| # Galician translation of GNU make. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. |
| # |
| # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2002. |
| # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. |
| # |
| # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas |
| # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 3.82\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-11-12 16:40+0100\n" |
| "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
| "Language: gl\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ar.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" |
| msgstr "tentouse usar unha característica non admitida: «%s»" |
| |
| #: ar.c:125 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñíbel en VMS" |
| |
| #: ar.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive `%s' does not exist" |
| msgstr "touch: O arquivo «%s» non existe" |
| |
| #: ar.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "touch: `%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: «%s» non é un arquivo válido" |
| |
| #: ar.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" |
| msgstr "touch: O membro «%s» non existe en «%s»" |
| |
| #: ar.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" |
| msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en «%s»" |
| |
| #: arscan.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "a chamada a lbr$set_module() fallou ao extraer a información do módulo, estado = %d" |
| |
| #: arscan.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "a chamada a lbr$ini_control() fallou con estado = %d" |
| |
| #: arscan.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" |
| msgstr "non é posíbel abrir a biblioteca «%s» para buscar o membro «%s»" |
| |
| #: arscan.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Membro «%s»%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:851 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (o nome pode quedar truncado)" |
| |
| #: arscan.c:853 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Data %s" |
| |
| #: arscan.c:854 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:499 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Interrompido.\n" |
| |
| #: commands.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] O membro do arquivo «%s» pode non ser correcto; non eliminado" |
| |
| #: commands.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** O membro do arquivo «%s» pode non ser correcto; non eliminado" |
| |
| #: commands.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** [%s] Eliminando o ficheiro «%s»" |
| |
| #: commands.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** Eliminando o ficheiro «%s»" |
| |
| #: commands.c:676 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "" |
| |
| #: commands.c:679 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (incorporadas):" |
| |
| #: commands.c:681 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (desde «%s», liña %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:996 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Directorios\n" |
| |
| #: dir.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: non foi posíbel facer a operación de stat.\n" |
| |
| #: dir.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non foi posíbel abrir.\n" |
| |
| #: dir.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): non foi posíbel abrir.\n" |
| |
| #: dir.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): non foi posíbel abrir.\n" |
| |
| #: dir.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): " |
| msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): " |
| |
| #: dir.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): " |
| |
| #: dir.c:1063 dir.c:1084 |
| msgid "No" |
| msgstr "Non" |
| |
| #: dir.c:1066 dir.c:1087 |
| msgid " files, " |
| msgstr " ficheiros, " |
| |
| #: dir.c:1068 dir.c:1089 |
| msgid "no" |
| msgstr "non" |
| |
| #: dir.c:1071 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " imposíbeis" |
| |
| #: dir.c:1075 |
| msgid " so far." |
| msgstr " ata aquí." |
| |
| #: dir.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " imposíbeis en %lu directorios.\n" |
| |
| #: expand.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "A variábel recursiva «%s» fai referencia a si mesma (ao final)" |
| |
| #: expand.c:276 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "referencia a variábel non rematada" |
| |
| #: file.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu," |
| msgstr "" |
| |
| #: file.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "" |
| |
| #: file.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." |
| msgstr "pero agora considérase que «%s» é o mesmo ficheiro que «%s»." |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: file.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" |
| msgstr "non é posíbel renomear «%s» con dous puntos a «%s» con catro puntos" |
| |
| #: file.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" |
| msgstr "non é posíbel renomear «%s» con catro puntos a «%s» con dous puntos" |
| |
| #: file.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" |
| msgstr "*** Eliminando o ficheiro intermedio «%s»" |
| |
| #: file.c:396 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Retirando os ficheiros intermedios...\n" |
| |
| #: file.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s" |
| |
| #: file.c:804 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Hora actual" |
| |
| #: file.c:924 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Non é un obxectivo:" |
| |
| #: file.c:929 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:931 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)." |
| |
| #: file.c:933 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Obxectivo da liña de ordes." |
| |
| #: file.c:935 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Un ficheiro de make por defecto, MAKEFILES, ou -include/sinclude." |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas." |
| |
| #: file.c:938 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas." |
| |
| #: file.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" |
| msgstr "# Raíz do patrón implícito/estático: «%s»\n" |
| |
| #: file.c:942 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio." |
| |
| #: file.c:946 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Tamén se fai:" |
| |
| #: file.c:952 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación." |
| |
| #: file.c:954 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# O ficheiro non existe." |
| |
| #: file.c:956 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# O ficheiro é moi antigo." |
| |
| #: file.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Última modificación: %s\n" |
| |
| #: file.c:964 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# O ficheiro foi actualizado." |
| |
| #: file.c:964 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# O ficheiro non foi actualizado." |
| |
| #: file.c:968 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "" |
| |
| #: file.c:971 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "" |
| |
| #: file.c:980 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Actualizado con éxito." |
| |
| #: file.c:984 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está definido)." |
| |
| #: file.c:987 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Produciuse un erro ao actualizar." |
| |
| #: file.c:990 |
| msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| msgstr "# Valor non válido no membro «update_status»!" |
| |
| #: file.c:997 |
| msgid "# Invalid value in `command_state' member!" |
| msgstr "# Valor non válido no membro «command_state»!" |
| |
| #: file.c:1016 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ficheiros" |
| |
| #: file.c:1020 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n" |
| "# " |
| |
| #: function.c:758 |
| msgid "non-numeric first argument to `word' function" |
| msgstr "primeiro argumento da función «word» non numérico" |
| |
| #: function.c:763 |
| msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" |
| msgstr "o primeiro argumento da función «word» debe ser maior que 0" |
| |
| #: function.c:783 |
| msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" |
| msgstr "primeiro argumento da función «wordlist» non numérico" |
| |
| #: function.c:785 |
| msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" |
| msgstr "segundo argumento da función «wordlist» non numérico" |
| |
| #: function.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_open_pipe(): a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1479 |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a process_init_fd() fallou\n" |
| |
| #: function.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n" |
| |
| #: function.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" |
| msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»" |
| |
| #: function.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" |
| msgstr "non implementada nesta plataforma: función «%s»" |
| |
| #: function.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" |
| msgstr "chamada á función «%s» non rematada: falta «%c»" |
| |
| #: getopt.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" |
| |
| #: getopt.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" |
| |
| #: getopt.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" |
| |
| #: getopt.c:707 getopt.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: a opción «%s» require un argumento\n" |
| |
| #: getopt.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" |
| |
| #: getopt.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" |
| |
| #: getopt.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: opción inaceptábel -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:799 getopt.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" |
| |
| #: getopt.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" |
| |
| #: hash.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "non se poden reservar %lu bytes para a táboa hash: memoria esgotada" |
| |
| #: hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Rehash=%d, " |
| |
| #: hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Buscando unha regra implícita para «%s».\n" |
| |
| #: implicit.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para «%s».\n" |
| |
| #: implicit.c:317 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n" |
| |
| #: implicit.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" |
| msgstr "Probando a regra de patrón con raíz «%.*s».\n" |
| |
| #: implicit.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposíbel «%s».\n" |
| |
| #: implicit.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposíbel «%s».\n" |
| |
| #: implicit.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Probando o prerrequisito «%s».\n" |
| |
| #: implicit.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Probando o prerrequisito implícito «%s».\n" |
| |
| #: implicit.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" |
| msgstr "Atopouse a o prerrequisito «%s» como VPATH «%s»\n" |
| |
| #: implicit.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" |
| msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio «%s».\n" |
| |
| #: job.c:335 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal\n" |
| |
| #: job.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)" |
| |
| #: job.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x" |
| msgstr "*** [%s] Erro 0x%x" |
| |
| #: job.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)" |
| |
| #: job.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error %d" |
| msgstr "*** [%s] Erro %d" |
| |
| #: job.c:460 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (memoria envorcada)" |
| |
| #: job.c:549 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...." |
| |
| #: job.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Proceso fillo vivo %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (remoto)" |
| |
| #: job.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n" |
| |
| #: job.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "Retirando o proceso fillo %p PID %s%s da cadea.\n" |
| |
| #: job.c:920 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1453 job.c:2094 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "produciuse un erro ao iniciar process_easy() o proceso (e=%ld)\n" |
| |
| #: job.c:1457 job.c:2098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Contáronse %d argumentos no inicio que fallou\n" |
| |
| #: job.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "Poñendo o proceso fillo %p (%s) PID %s%s na cadea.\n" |
| |
| #: job.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1787 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "lectura da canalización de traballos" |
| |
| #: job.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1910 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "non é posíbel impoñer límites de carga neste sistema operativo" |
| |
| #: job.c:1912 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "non é posíbel impoñer un límite de carga: " |
| |
| #: job.c:1985 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1987 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:2015 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:2023 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "make colleitou un proceso fillo de pid %s, aínda se agarda polo pid %s\n" |
| |
| #: job.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Command not found" |
| msgstr "%s: Orde non atopada" |
| |
| #: job.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Programa para o intérprete de ordes non atopado" |
| |
| #: job.c:2237 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" |
| msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era «%s», agora é «%s»)\n" |
| |
| #: job.c:2951 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n" |
| |
| #: job.c:2963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:3065 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (liña %d) Contexto do intérprete de ordes incorrecto (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: main.c:303 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opcións:\n" |
| |
| #: main.c:304 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n" |
| |
| #: main.c:306 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make Facer todos os obxectivos incondicionalmente.\n" |
| |
| #: main.c:308 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n" |
| " Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n" |
| |
| #: main.c:311 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d Mostrar moita información de depuración.\n" |
| |
| #: main.c:313 |
| msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr " --debug[=MODIFICADORES] Mostrar varios tipos de información de depuración.\n" |
| |
| #: main.c:315 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " As variábei de ambiente substitúen aos makefiles.\n" |
| |
| #: main.c:318 |
| msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:320 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n" |
| " Ler o FICHEIRO como makefile.\n" |
| |
| #: main.c:323 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe e saír.\n" |
| |
| #: main.c:325 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:327 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n" |
| " Buscar os makefiles incluídos\n" |
| " no DIRECTORIO.\n" |
| |
| #: main.c:330 |
| msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Permitir N traballos á vez; infinitos sen\n" |
| " un argumento.\n" |
| |
| #: main.c:332 |
| msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n" |
| " algúns obxectivos.\n" |
| |
| #: main.c:334 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Non iniciar varios traballos con carga\n" |
| " superior a N.\n" |
| |
| #: main.c:337 |
| msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:339 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Non executar ningún comando; só amosalos.\n" |
| |
| #: main.c:342 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n" |
| " Tratar o FICHEIRO como moi antigo e non refacelo.\n" |
| |
| #: main.c:345 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base Mostrar a base de datos interna de make.\n" |
| |
| #: main.c:347 |
| msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:349 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules Desactivar as regras implícitas incorporadas.\n" |
| |
| #: main.c:351 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables Desactivar os valores das variábeis incorporadas.\n" |
| |
| #: main.c:353 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Desactiva -k.\n" |
| |
| #: main.c:358 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr " -t, --touch Tocar os obxectivos no canto de os refacer.\n" |
| |
| #: main.c:360 |
| msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version Mostrar o número de versión de make e saír.\n" |
| |
| #: main.c:362 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Mostrar o directorio actual.\n" |
| |
| #: main.c:364 |
| msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" |
| msgstr "" |
| " --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n" |
| " implicitamente.\n" |
| |
| #: main.c:366 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-new=FICHEIRO\n" |
| " Tratar o FICHEIRO como infinitamente novo.\n" |
| |
| #: main.c:369 |
| msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n" |
| " unha variábel non definida.\n" |
| |
| #: main.c:564 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "a cadea baleira non é válida como nome de ficheiro" |
| |
| #: main.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification `%s'" |
| msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido «%s»" |
| |
| #: main.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%lx, enderezo = 0x%p)\n" |
| |
| #: main.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Filtro de excepcións non manexadas chamado desde o programa %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:781 main.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() definindo default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "A busca de rutas de find_and_set_shell() define default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..." |
| |
| #: main.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n" |
| |
| #: main.c:1501 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar especificouse dúas veces." |
| |
| #: main.c:1539 vmsjobs.c:500 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (ficheiro temporal)" |
| |
| #: main.c:1545 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (ficheiro temporal)" |
| |
| #: main.c:1703 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Non se admiten os traballos en paralelo (-j) nesta plataforma." |
| |
| #: main.c:1704 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Reiniciando para entrar no modo de traballo único (-j1)." |
| |
| #: main.c:1719 |
| msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples" |
| |
| #: main.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" |
| msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida «%s»" |
| |
| #: main.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:1740 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos." |
| |
| #: main.c:1750 |
| msgid "dup jobserver" |
| msgstr "dup jobserver" |
| |
| #: main.c:1753 |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." |
| msgstr "aviso: o servidor de traballos non está dispoñíbel: usando -j1. Engada «+» á regra do make pai." |
| |
| #: main.c:1777 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "creando a canalización de traballos" |
| |
| #: main.c:1792 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "inicializar a canalización do servidor de traballos" |
| |
| #: main.c:1812 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:1892 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n" |
| |
| #: main.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "O ficheiro de make «%s» podería causar un bucle; non se refai.\n" |
| |
| #: main.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile `%s'." |
| msgstr "Produciuse un erro ao refacer o ficheiro de make «%s»." |
| |
| #: main.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile `%s' was not found." |
| msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluído «%s»." |
| |
| #: main.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' was not found" |
| msgstr "Non se atopou o ficheiro de make «%s»" |
| |
| #: main.c:2086 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Non foi posíbel volver ao directorio orixinal." |
| |
| #: main.c:2102 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Re-executando[%u]:" |
| |
| #: main.c:2215 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (ficheiro temporal)" |
| |
| #: main.c:2247 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:2270 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make" |
| |
| #: main.c:2272 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Non hai obxectivos" |
| |
| #: main.c:2277 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n" |
| |
| #: main.c:2306 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar incompleta." |
| |
| #: main.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n" |
| |
| #: main.c:2476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Este programa compilou para %s\n" |
| |
| #: main.c:2478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Este programa compilou para %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "" |
| "Envíe informes de fallo no programa a <bug-make@gnu.org>.\n" |
| "Envíe informes de fallo na tradución a <proxecto@trasno.net>.\n" |
| |
| #: main.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "a opción «%s%s» require un argumento de cadea non baleira" |
| |
| #: main.c:2617 |
| #, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" |
| msgstr "a opción «-%c» require un argumento integral positivo" |
| |
| #: main.c:3054 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sCompilado para %s\n" |
| |
| #: main.c:3056 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:3066 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sLicenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sIsto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" |
| "%sNon hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" |
| |
| #: main.c:3086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Base de datos de Make, imprimida en %s" |
| |
| #: main.c:3096 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Base de datos de Make rematada en %s\n" |
| |
| #: main.c:3237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido\n" |
| |
| #: main.c:3239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido\n" |
| |
| #: main.c:3242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "%s: Entrando no directorio «%s»\n" |
| |
| #: main.c:3245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "%s: Saíndo do directorio «%s»\n" |
| |
| #: main.c:3250 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido\n" |
| |
| #: main.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido\n" |
| |
| #: main.c:3257 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio «%s»\n" |
| |
| #: main.c:3260 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio «%s»\n" |
| |
| #: misc.c:316 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Detido.\n" |
| |
| #: misc.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Erro %d descoñecido" |
| |
| #: misc.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: misc.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "memoria virtual esgotada" |
| |
| #: misc.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:729 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Acceso inicializado" |
| |
| #: misc.c:808 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Acceso de usuario" |
| |
| #: misc.c:856 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Acceso de make" |
| |
| #: misc.c:890 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Acceso de fillo" |
| |
| #: misc.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "write error: %s" |
| msgstr "erro de escritura: %s" |
| |
| #: misc.c:956 |
| msgid "write error" |
| msgstr "erro de escritura" |
| |
| #: read.c:179 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n" |
| |
| #: read.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile `%s'" |
| msgstr "Lendo o ficheiro de make «%s»" |
| |
| #: read.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (non hai unha meta por defecto)" |
| |
| #: read.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (ruta de busca)" |
| |
| #: read.c:339 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (non importa)" |
| |
| #: read.c:341 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (non hai expansión de ~)" |
| |
| #: read.c:759 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "sintaxe non válida no condicional" |
| |
| #: read.c:891 |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "" |
| |
| #: read.c:940 |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "" |
| |
| #: read.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator%s" |
| msgstr "falta un separador%s" |
| |
| #: read.c:1029 |
| msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr " (quixo dicir TAB no canto de 8 espazos?)" |
| |
| #: read.c:1163 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "falta un patrón obxectivo" |
| |
| #: read.c:1165 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "patróns de obxectivo múltiples" |
| |
| #: read.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no `%%'" |
| msgstr "o patrón obxectivo non contén «%%»" |
| |
| #: read.c:1293 |
| msgid "missing `endif'" |
| msgstr "falta «endif»" |
| |
| #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "nome de variábel baleiro" |
| |
| #: read.c:1367 |
| msgid "extraneous text after `define' directive" |
| msgstr "texto superfluo trala directiva «define»" |
| |
| #: read.c:1392 |
| msgid "missing `endef', unterminated `define'" |
| msgstr "falta «endef», «define» sen rematar" |
| |
| #: read.c:1420 |
| msgid "extraneous text after `endef' directive" |
| msgstr "Texto superfluo trala directiva «endef»" |
| |
| #: read.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Extraneous text after `%s' directive" |
| msgstr "Texto superfluo trala directiva «%s»" |
| |
| #: read.c:1499 read.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous `%s'" |
| msgstr "«%s» superfluo" |
| |
| #: read.c:1518 |
| msgid "only one `else' per conditional" |
| msgstr "só un «else» por condicional" |
| |
| #: read.c:1797 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Definición dunha variábel por obxectivo mal formada" |
| |
| #: read.c:1855 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "" |
| |
| #: read.c:1908 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "regras de patrón implícitas e estáticas mesturadas" |
| |
| #: read.c:1931 read.c:2112 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "regras implícitas e normais mesturadas" |
| |
| #: read.c:1976 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "o obxectivo «%s» non coincide co patrón do obxectivo" |
| |
| #: read.c:1991 read.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "target file `%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "o ficheiro obxectivo «%s» ten entradas : e ::" |
| |
| #: read.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' given more than once in the same rule." |
| msgstr "o obxectivo «%s» aparece máis dunha vez na mesma regra." |
| |
| #: read.c:2006 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: read.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: read.c:2392 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña" |
| |
| #: remake.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for `%s'." |
| msgstr "Non hai nada que facer para «%s»" |
| |
| #: remake.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is up to date." |
| msgstr "«%s» está actualizado." |
| |
| #: remake.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file `%s'.\n" |
| msgstr "Podando o ficheiro «%s».\n" |
| |
| #: remake.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" |
| msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s»%s" |
| |
| #: remake.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" |
| msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s», que precisa «%s»%s" |
| |
| #: remake.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file `%s'.\n" |
| msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo «%s».\n" |
| |
| #: remake.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" |
| msgstr "Hai pouco probouse a actualizar o ficheiro «%s» e non foi posíbel facelo.\n" |
| |
| #: remake.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' was considered already.\n" |
| msgstr "O ficheiro «%s» xa fora considerado.\n" |
| |
| #: remake.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Aínda se está actualizando o ficheiro «%s».\n" |
| |
| #: remake.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Rematouse de actualizar o ficheiro «%s».\n" |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "O ficheiro «%s» non existe.\n" |
| |
| #: remake.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "*** Aviso: o ficheiro «%s» de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo de alta resolución" |
| |
| #: remake.c:494 remake.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Atopouse unha regra implícita de «%s».\n" |
| |
| #: remake.c:496 remake.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" |
| msgstr "Non se atopou unha regra implícita para «%s».\n" |
| |
| #: remake.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: remake.c:535 remake.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada." |
| |
| #: remake.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" |
| msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo «%s».\n" |
| |
| #: remake.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" |
| msgstr "Están a se facer os prerrequisitos de «%s».\n" |
| |
| #: remake.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file `%s'.\n" |
| msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo «%s».\n" |
| |
| #: remake.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Non se refai o obxectivo «%s» a causa dos erros." |
| |
| #: remake.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" |
| msgstr "O prerrequisito «%s» é só-orde para o obxectivo «%s».\n" |
| |
| #: remake.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "O prerrequisito «%s» do obxectivo «%s» non existe.\n" |
| |
| #: remake.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" |
| msgstr "O prerrequisito «%s» é máis novo que o obxectivo «%s».\n" |
| |
| #: remake.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" |
| msgstr "O prerrequisito «%s» é máis vello que o obxectivo «%s».\n" |
| |
| #: remake.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "O obxectivo «%s» ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n" |
| |
| #: remake.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: remake.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "Facendo «%s» debido á marca de sempre-facer.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target `%s'" |
| msgstr "Non é preciso refacer o obxectivo «%s»" |
| |
| #: remake.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name `%s'" |
| msgstr "; usando o nome de VPATH «%s»" |
| |
| #: remake.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Debe refacerse o obxectivo «%s».\n" |
| |
| #: remake.c:806 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" |
| msgstr " Ignorando o nome VPATH «%s».\n" |
| |
| #: remake.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of `%s' is being run.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: remake.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" |
| msgstr "Produciuse un erro ao refacer o ficheiro obxectivo «%s».\n" |
| |
| #: remake.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" |
| msgstr "O ficheiro obxectivo «%s» foi feito de novo con éxito.\n" |
| |
| #: remake.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" |
| msgstr "O ficheiro obxectivo «%s» precisa refacerse con -q.\n" |
| |
| #: remake.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for `%s'.\n" |
| msgstr "Usando as ordes por defecto para «%s».\n" |
| |
| #: remake.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" |
| msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación no futuro" |
| |
| #: remake.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación %s seg no futuro" |
| |
| #: remake.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" |
| msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS «%s» non é un patrón" |
| |
| #: remote-cstms.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "A Aduana non exporta: %s\n" |
| |
| #: rule.c:499 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Regras implícitas" |
| |
| #: rule.c:514 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Non hai regras implícitas." |
| |
| #: rule.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u regras implícitas, %u" |
| |
| #: rule.c:526 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " terminal." |
| |
| #: rule.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "FALLO: num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:86 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "sinal descoñecido" |
| |
| #: signame.c:94 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Colgar" |
| |
| #: signame.c:97 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrompido" |
| |
| #: signame.c:100 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Saír" |
| |
| #: signame.c:103 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Instrución inaceptábel" |
| |
| #: signame.c:106 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Trampa de trazado/punto de detención" |
| |
| #: signame.c:111 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abortado" |
| |
| #: signame.c:114 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Trampa de IOT" |
| |
| #: signame.c:117 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Trampa EMT" |
| |
| #: signame.c:120 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Excepción de coma flotante" |
| |
| #: signame.c:123 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Matado" |
| |
| #: signame.c:126 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Erro do bus" |
| |
| #: signame.c:129 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Fallo de segmento" |
| |
| #: signame.c:132 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Chamada ao sistema incorrecta" |
| |
| #: signame.c:135 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Canalización rota" |
| |
| #: signame.c:138 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Temporizador" |
| |
| #: signame.c:141 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Terminado" |
| |
| #: signame.c:144 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Sinal definido polo usuario 1" |
| |
| #: signame.c:147 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Sinal definido polo usuario 2" |
| |
| #: signame.c:152 signame.c:155 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "O proceso fillo saíu" |
| |
| #: signame.c:158 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Fallo de subministración eléctrica" |
| |
| #: signame.c:161 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Detido" |
| |
| #: signame.c:164 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Detido (entrada de consola)" |
| |
| #: signame.c:167 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Detido (saída de consola)" |
| |
| #: signame.c:170 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Detido (sinal)" |
| |
| #: signame.c:173 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Excedeuse o límite de tempo de CPU" |
| |
| #: signame.c:176 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Excedeuse o límite de tamaño do ficheiro" |
| |
| #: signame.c:179 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Temporizador virtual esgotado" |
| |
| #: signame.c:182 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "" |
| |
| #: signame.c:188 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "A xanela cambiou" |
| |
| #: signame.c:191 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Continuado" |
| |
| #: signame.c:194 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Condición de E/S urxente" |
| |
| #: signame.c:201 signame.c:210 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "A E/S é posíbel" |
| |
| #: signame.c:204 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:207 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:213 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Recurso perdido" |
| |
| #: signame.c:216 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Sinal de perigo" |
| |
| #: signame.c:219 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Petición de información" |
| |
| #: signame.c:222 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "O coprocesador de coma flotante non está dispoñíbel" |
| |
| #: strcache.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:244 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# strcache hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# estatísticas da táboa hash strcache:\n" |
| "# " |
| |
| #: variable.c:1541 |
| msgid "default" |
| msgstr "por defecto" |
| |
| #: variable.c:1544 |
| msgid "environment" |
| msgstr "ambiente" |
| |
| #: variable.c:1547 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "ficheiro de make" |
| |
| #: variable.c:1550 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "ambiente baixo -e" |
| |
| #: variable.c:1553 |
| msgid "command line" |
| msgstr "liña de ordes" |
| |
| #: variable.c:1556 |
| msgid "`override' directive" |
| msgstr "directiva «override»" |
| |
| #: variable.c:1559 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automático" |
| |
| #: variable.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu)" |
| msgstr " (desde «%s», liña %lu)" |
| |
| #: variable.c:1612 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variábeis:\n" |
| |
| #: variable.c:1623 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variábeis\n" |
| |
| #: variable.c:1627 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Valores de variábeis específicas do patrón" |
| |
| #: variable.c:1641 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Non hai valores específicos do patrón." |
| |
| #: variable.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u valores de variábeis específicos do patrón" |
| |
| #: variable.h:219 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable `%.*s'" |
| msgstr "aviso: variábel non definida «%.*s»" |
| |
| #: vmsfunctions.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "a chamada a sys$search() fallou con %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| msgstr "Aviso: Redirección baleira\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: `%s' command_state" |
| msgstr "erro interno: «%s» command_state" |
| |
| #: vmsjobs.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-aviso, pode que teña que reactivar o manexo de CTRL-Y desde o DCL.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "BUILTIN CD %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| msgstr "BUILTIN RM %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| msgstr "Orde incorporada descoñecida «%s»\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Error, empty command\n" |
| msgstr "Erro, orde baleira\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected input from %s\n" |
| msgstr "Entrada redirixida desde %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected error to %s\n" |
| msgstr "Erros redirixidos a %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: vmsjobs.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected output to %s\n" |
| msgstr "Saída redirixida a %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: vmsjobs.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Executando %s no canto\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning, %d\n" |
| msgstr "Erro ao lanzar, %d\n" |
| |
| #: vpath.c:586 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Rutas de busca VPATH\n" |
| |
| #: vpath.c:603 |
| msgid "# No `vpath' search paths." |
| msgstr "# Non hai rutas de busca «vpath»" |
| |
| #: vpath.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u `vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u rutas de busca «vpath».\n" |
| |
| #: vpath.c:608 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general (`VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Non hai unha ruta de busca xeral (variábel «VPATH»)." |
| |
| #: vpath.c:614 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General (`VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ruta de busca xeral (variábel «VPATH»):\n" |
| "# " |
| |
| #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" |
| #~ msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n" |
| |
| #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" |
| #~ msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n" |
| |
| #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n" |
| |
| #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| #~ msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n" |
| |
| #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| #~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible." |
| |
| #~ msgid "Resetting make for single job mode." |
| #~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n" |
| #~ "%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n" |
| #~ "%sUN FIN DETERMINADO.\n" |
| |
| #~ msgid "extraneous `endef'" |
| #~ msgstr "`endef' superfluo" |
| |
| #~ msgid "empty `override' directive" |
| #~ msgstr "directiva `override' baleira" |
| |
| #~ msgid "invalid `override' directive" |
| #~ msgstr "directiva `override' non válida" |
| |
| #~ msgid "no file name for `%sinclude'" |
| #~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'" |
| |
| #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" |
| #~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# No files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# Non hai ficheiros." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n" |
| |
| #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n" |
| |
| #~ msgid "DIRECTORY" |
| #~ msgstr "DIRECTORIO" |
| |
| #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "MODIFICADORES" |
| |
| #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" |
| #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador" |
| |
| #~ msgid "Environment variables override makefiles" |
| #~ msgstr "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "FICHEIRO" |
| |
| #~ msgid "Read FILE as a makefile" |
| #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make" |
| |
| #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO" |
| |
| #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| #~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N" |
| |
| #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| #~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer" |
| |
| #~ msgid "Don't echo commands" |
| #~ msgstr "Non amosa-los comandos" |
| |
| #~ msgid "Turns off -k" |
| #~ msgstr "Desactiva -k" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo" |
| |
| #~ msgid "Entering" |
| #~ msgstr "Entrando" |
| |
| #~ msgid "Leaving" |
| #~ msgstr "Saindo" |
| |
| #~ msgid "# No variables." |
| #~ msgstr "# Non hai variables." |
| |
| #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n" |
| |
| #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n" |
| |
| #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument" |
| #~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo" |
| |
| #~ msgid " (ignored)" |
| #~ msgstr " (ignorado)" |
| |
| #~ msgid " not" |
| #~ msgstr " non" |
| |
| #~ msgid " remote" |
| #~ msgstr " remoto" |
| |
| #~ msgid " with arg %s" |
| #~ msgstr " co argumento %s" |
| |
| #~ msgid "%s finished." |
| #~ msgstr "%s rematou." |
| |
| #~ msgid "%s: unknown signal" |
| #~ msgstr "%s: sinal descoñecido" |
| |
| #~ msgid "%sGNU Make version %s" |
| #~ msgstr "%sGNU Make versión %s" |
| |
| #~ msgid "1-minute: %f " |
| #~ msgstr "1 minuto: %f " |
| |
| #~ msgid "15-minute: %f " |
| #~ msgstr "15 minutos: %f " |
| |
| #~ msgid "5-minute: %f " |
| #~ msgstr "5 minutos: %f " |
| |
| #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" |
| #~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n" |
| |
| #~ msgid "Child" |
| #~ msgstr "Fillo" |
| |
| #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" |
| #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n" |
| |
| #~ msgid "Error %ld" |
| #~ msgstr "Erro %ld" |
| |
| #~ msgid "Error getting load average" |
| #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media" |
| |
| #~ msgid "Error mallocing for FAB\n" |
| #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n" |
| |
| #~ msgid "Error mallocing for NAM\n" |
| #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n" |
| |
| #~ msgid "Error mallocing for direct\n" |
| #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n" |
| |
| #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n" |
| #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n" |
| |
| #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n" |
| #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n" |
| |
| #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n" |
| #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n" |
| |
| #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n" |
| #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n" |
| |
| #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n" |
| #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n" |
| |
| #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command" |
| #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando" |
| |
| #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890" |
| #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido" |
| |
| #~ msgid "Unknown%s job %d" |
| #~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido" |
| |
| #~ msgid "User" |
| #~ msgstr "Usuario" |
| |
| #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n" |
| #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n" |
| |
| #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" |
| #~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n" |
| |
| #~ msgid "empty string arg: %s\n" |
| #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n" |
| |
| #~ msgid "environment override" |
| #~ msgstr "supli-lo ambiente" |
| |
| #~ msgid "execve: " |
| #~ msgstr "execve: " |
| |
| #~ msgid "execvp: " |
| #~ msgstr "execvp: " |
| |
| #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n" |
| #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n" |
| |
| #~ msgid "exporting: " |
| #~ msgstr "exportando: " |
| |
| #~ msgid "exporting: %s" |
| #~ msgstr "exportando: %s" |
| |
| #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket." |
| #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno." |
| |
| #~ msgid "getcwd: " |
| #~ msgstr "getcwd: " |
| |
| #~ msgid "getwd: %s" |
| #~ msgstr "getwd: %s" |
| |
| #~ msgid "implicit" |
| #~ msgstr "implícita" |
| |
| #~ msgid "intermediate" |
| #~ msgstr "intermedia" |
| |
| #~ msgid "losing" |
| #~ msgstr "que perde" |
| |
| #~ msgid "never" |
| #~ msgstr "nunca" |
| |
| #~ msgid "newer" |
| #~ msgstr "máis novo" |
| |
| #~ msgid "non-option ARGV-elements: " |
| #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: " |
| |
| #~ msgid "older" |
| #~ msgstr "máis vello" |
| |
| #~ msgid "option %c\n" |
| #~ msgstr "opción %c\n" |
| |
| #~ msgid "option %s" |
| #~ msgstr "opción %s" |
| |
| #~ msgid "option a\n" |
| #~ msgstr "opción a\n" |
| |
| #~ msgid "option b\n" |
| #~ msgstr "opción b\n" |
| |
| #~ msgid "option c with value `%s'\n" |
| #~ msgstr "opción c co valor `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "option d with value `%s'\n" |
| #~ msgstr "opción d co valor `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "original arg: %s\n" |
| #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n" |
| |
| #~ msgid "override" |
| #~ msgstr "suplir" |
| |
| #~ msgid "plain arg: %s\n" |
| #~ msgstr "argumento simple: %s\n" |
| |
| #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n" |
| #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n" |
| |
| #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n" |
| #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n" |
| |
| #~ msgid "read" |
| #~ msgstr "lectura" |
| |
| #~ msgid "rule" |
| #~ msgstr "regra" |
| |
| #~ msgid "touch %s" |
| #~ msgstr "tocar %s" |
| |
| #~ msgid "undefined" |
| #~ msgstr "non definido" |
| |
| #~ msgid "unlink: " |
| #~ msgstr "unlink: " |
| |
| #~ msgid "winning" |
| #~ msgstr "que gaña" |
| |
| #~ msgid "write" |
| #~ msgstr "escritura" |