blob: 50844f20b65125cd618b958cda283e95ea605641 [file] [log] [blame]
# Galician translation of GNU make.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2002.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.82\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 16:40+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ar.c:48
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "tentouse usar unha característica non admitida: «%s»"
#: ar.c:125
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñíbel en VMS"
#: ar.c:149
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: O arquivo «%s» non existe"
#: ar.c:152
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: «%s» non é un arquivo válido"
#: ar.c:159
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: O membro «%s» non existe en «%s»"
#: ar.c:166
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en «%s»"
#: arscan.c:69
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "a chamada a lbr$set_module() fallou ao extraer a información do módulo, estado = %d"
#: arscan.c:175
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "a chamada a lbr$ini_control() fallou con estado = %d"
#: arscan.c:187
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "non é posíbel abrir a biblioteca «%s» para buscar o membro «%s»"
#: arscan.c:850
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membro «%s»%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:851
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
#: arscan.c:853
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Data %s"
#: arscan.c:854
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
#: commands.c:499
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Interrompido.\n"
#: commands.c:622
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] O membro do arquivo «%s» pode non ser correcto; non eliminado"
#: commands.c:625
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** O membro do arquivo «%s» pode non ser correcto; non eliminado"
#: commands.c:638
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Eliminando o ficheiro «%s»"
#: commands.c:640
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Eliminando o ficheiro «%s»"
#: commands.c:676
msgid "# recipe to execute"
msgstr ""
#: commands.c:679
msgid " (built-in):"
msgstr " (incorporadas):"
#: commands.c:681
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (desde «%s», liña %lu):\n"
#: dir.c:996
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Directorios\n"
#: dir.c:1008
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: non foi posíbel facer a operación de stat.\n"
#: dir.c:1012
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non foi posíbel abrir.\n"
#: dir.c:1016
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): non foi posíbel abrir.\n"
#: dir.c:1021
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): non foi posíbel abrir.\n"
#: dir.c:1048
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
#: dir.c:1052
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:1057
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): "
#: dir.c:1063 dir.c:1084
msgid "No"
msgstr "Non"
#: dir.c:1066 dir.c:1087
msgid " files, "
msgstr " ficheiros, "
#: dir.c:1068 dir.c:1089
msgid "no"
msgstr "non"
#: dir.c:1071
msgid " impossibilities"
msgstr " imposíbeis"
#: dir.c:1075
msgid " so far."
msgstr " ata aquí."
#: dir.c:1092
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " imposíbeis en %lu directorios.\n"
#: expand.c:127
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "A variábel recursiva «%s» fai referencia a si mesma (ao final)"
#: expand.c:276
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "referencia a variábel non rematada"
#: file.c:267
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr ""
#: file.c:272
#, c-format
msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
msgstr ""
#: file.c:275
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "pero agora considérase que «%s» é o mesmo ficheiro que «%s»."
#: file.c:278
#, c-format
msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
msgstr ""
#: file.c:298
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "non é posíbel renomear «%s» con dous puntos a «%s» con catro puntos"
#: file.c:303
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "non é posíbel renomear «%s» con catro puntos a «%s» con dous puntos"
#: file.c:392
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Eliminando o ficheiro intermedio «%s»"
#: file.c:396
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Retirando os ficheiros intermedios...\n"
#: file.c:803
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"
#: file.c:804
msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"
#: file.c:924
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Non é un obxectivo:"
#: file.c:929
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
#: file.c:931
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
#: file.c:933
msgid "# Command line target."
msgstr "# Obxectivo da liña de ordes."
#: file.c:935
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Un ficheiro de make por defecto, MAKEFILES, ou -include/sinclude."
#: file.c:937
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas."
#: file.c:938
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas."
#: file.c:940
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# Raíz do patrón implícito/estático: «%s»\n"
#: file.c:942
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio."
#: file.c:946
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Tamén se fai:"
#: file.c:952
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación."
#: file.c:954
msgid "# File does not exist."
msgstr "# O ficheiro non existe."
#: file.c:956
msgid "# File is very old."
msgstr "# O ficheiro é moi antigo."
#: file.c:961
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Última modificación: %s\n"
#: file.c:964
msgid "# File has been updated."
msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
#: file.c:964
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# O ficheiro non foi actualizado."
#: file.c:968
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr ""
#: file.c:971
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr ""
#: file.c:980
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Actualizado con éxito."
#: file.c:984
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está definido)."
#: file.c:987
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Produciuse un erro ao actualizar."
#: file.c:990
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# Valor non válido no membro «update_status»!"
#: file.c:997
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# Valor non válido no membro «command_state»!"
#: file.c:1016
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Ficheiros"
#: file.c:1020
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
"# "
#: function.c:758
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "primeiro argumento da función «word» non numérico"
#: function.c:763
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "o primeiro argumento da función «word» debe ser maior que 0"
#: function.c:783
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "primeiro argumento da función «wordlist» non numérico"
#: function.c:785
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "segundo argumento da función «wordlist» non numérico"
#: function.c:1458
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%ld)\n"
#: function.c:1469
#, c-format
msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_open_pipe(): a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%ld)\n"
#: function.c:1474
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%ld)\n"
#: function.c:1479
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
#: function.c:1728
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
#: function.c:2150
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»"
#: function.c:2162
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "non implementada nesta plataforma: función «%s»"
#: function.c:2212
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "chamada á función «%s» non rematada: falta «%c»"
#: getopt.c:661
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n"
#: getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
#: getopt.c:690
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n"
#: getopt.c:707 getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción «%s» require un argumento\n"
#: getopt.c:736
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
#: getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
#: getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inaceptábel -- %c\n"
#: getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
#: getopt.c:799 getopt.c:929
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
#: getopt.c:846
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
#: getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n"
#: hash.c:49
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "non se poden reservar %lu bytes para a táboa hash: memoria esgotada"
#: hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
#: hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Rehash=%d, "
#: hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%"
#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando unha regra implícita para «%s».\n"
#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para «%s».\n"
#: implicit.c:317
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"
#: implicit.c:491
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Probando a regra de patrón con raíz «%.*s».\n"
#: implicit.c:674
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposíbel «%s».\n"
#: implicit.c:675
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposíbel «%s».\n"
#: implicit.c:688
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Probando o prerrequisito «%s».\n"
#: implicit.c:689
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Probando o prerrequisito implícito «%s».\n"
#: implicit.c:728
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Atopouse a o prerrequisito «%s» como VPATH «%s»\n"
#: implicit.c:742
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio «%s».\n"
#: job.c:335
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal\n"
#: job.c:449
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
#: job.c:450
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
#: job.c:454
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
#: job.c:455
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Erro %d"
#: job.c:460
msgid " (core dumped)"
msgstr " (memoria envorcada)"
#: job.c:549
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
#: job.c:579
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Proceso fillo vivo %p (%s) PID %s %s\n"
#: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"
#: job.c:758
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor %p PID %s %s\n"
#: job.c:759
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador %p PID %s %s\n"
#: job.c:763
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
#: job.c:861
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Retirando o proceso fillo %p PID %s%s da cadea.\n"
#: job.c:920
msgid "write jobserver"
msgstr ""
#: job.c:922
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n"
#: job.c:1453 job.c:2094
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "produciuse un erro ao iniciar process_easy() o proceso (e=%ld)\n"
#: job.c:1457 job.c:2098
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Contáronse %d argumentos no inicio que fallou\n"
#: job.c:1525
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Poñendo o proceso fillo %p (%s) PID %s%s na cadea.\n"
#: job.c:1778
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n"
#: job.c:1787
msgid "read jobs pipe"
msgstr "lectura da canalización de traballos"
#: job.c:1798
#, c-format
msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
msgstr ""
#: job.c:1802
#, c-format
msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
msgstr ""
#: job.c:1910
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "non é posíbel impoñer límites de carga neste sistema operativo"
#: job.c:1912
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "non é posíbel impoñer un límite de carga: "
#: job.c:1985
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr ""
#: job.c:1987
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr ""
#: job.c:2015
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr ""
#: job.c:2023
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr ""
#: job.c:2127
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "make colleitou un proceso fillo de pid %s, aínda se agarda polo pid %s\n"
#: job.c:2168
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Orde non atopada"
#: job.c:2228
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Programa para o intérprete de ordes non atopado"
#: job.c:2237
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr ""
#: job.c:2461
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era «%s», agora é «%s»)\n"
#: job.c:2951
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
#: job.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
#: job.c:3065
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (liña %d) Contexto do intérprete de ordes incorrecto (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: main.c:303
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcións:\n"
#: main.c:304
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n"
#: main.c:306
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr " -B, --always-make Facer todos os obxectivos incondicionalmente.\n"
#: main.c:308
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
" Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
#: main.c:311
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d Mostrar moita información de depuración.\n"
#: main.c:313
msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr " --debug[=MODIFICADORES] Mostrar varios tipos de información de depuración.\n"
#: main.c:315
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" As variábei de ambiente substitúen aos makefiles.\n"
#: main.c:318
msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr ""
#: main.c:320
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
" Ler o FICHEIRO como makefile.\n"
#: main.c:323
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe e saír.\n"
#: main.c:325
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr ""
#: main.c:327
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
" Buscar os makefiles incluídos\n"
" no DIRECTORIO.\n"
#: main.c:330
msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] Permitir N traballos á vez; infinitos sen\n"
" un argumento.\n"
#: main.c:332
msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n"
" algúns obxectivos.\n"
#: main.c:334
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Non iniciar varios traballos con carga\n"
" superior a N.\n"
#: main.c:337
msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n"
msgstr ""
#: main.c:339
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Non executar ningún comando; só amosalos.\n"
#: main.c:342
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake it.\n"
msgstr ""
" -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
" Tratar o FICHEIRO como moi antigo e non refacelo.\n"
#: main.c:345
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr " -p, --print-data-base Mostrar a base de datos interna de make.\n"
#: main.c:347
msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n"
msgstr ""
#: main.c:349
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules Desactivar as regras implícitas incorporadas.\n"
#: main.c:351
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr " -R, --no-builtin-variables Desactivar os valores das variábeis incorporadas.\n"
#: main.c:353
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr ""
#: main.c:355
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Desactiva -k.\n"
#: main.c:358
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr " -t, --touch Tocar os obxectivos no canto de os refacer.\n"
#: main.c:360
msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr " -v, --version Mostrar o número de versión de make e saír.\n"
#: main.c:362
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Mostrar o directorio actual.\n"
#: main.c:364
msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n"
" implicitamente.\n"
#: main.c:366
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-new=FICHEIRO\n"
" Tratar o FICHEIRO como infinitamente novo.\n"
#: main.c:369
msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n"
" unha variábel non definida.\n"
#: main.c:564
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "a cadea baleira non é válida como nome de ficheiro"
#: main.c:650
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido «%s»"
#: main.c:690
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%lx, enderezo = 0x%p)\n"
#: main.c:697
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtro de excepcións non manexadas chamado desde o programa %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
#: main.c:705
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo 0x%p\n"
#: main.c:706
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo 0x%p\n"
#: main.c:781 main.c:792
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() definindo default_shell = %s\n"
#: main.c:834
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "A busca de rutas de find_and_set_shell() define default_shell = %s\n"
#: main.c:1273
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."
#: main.c:1275
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
#: main.c:1501
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar especificouse dúas veces."
#: main.c:1539 vmsjobs.c:500
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
#: main.c:1545
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
#: main.c:1703
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Non se admiten os traballos en paralelo (-j) nesta plataforma."
#: main.c:1704
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Reiniciando para entrar no modo de traballo único (-j1)."
#: main.c:1719
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
#: main.c:1727
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida «%s»"
#: main.c:1730
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr ""
#: main.c:1740
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
#: main.c:1750
msgid "dup jobserver"
msgstr "dup jobserver"
#: main.c:1753
msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr "aviso: o servidor de traballos non está dispoñíbel: usando -j1. Engada «+» á regra do make pai."
#: main.c:1777
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "creando a canalización de traballos"
#: main.c:1792
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicializar a canalización do servidor de traballos"
#: main.c:1812
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr ""
#: main.c:1892
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
#: main.c:1917
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "O ficheiro de make «%s» podería causar un bucle; non se refai.\n"
#: main.c:1996
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Produciuse un erro ao refacer o ficheiro de make «%s»."
#: main.c:2013
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluído «%s»."
#: main.c:2018
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de make «%s»"
#: main.c:2086
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Non foi posíbel volver ao directorio orixinal."
#: main.c:2102
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Re-executando[%u]:"
#: main.c:2215
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
#: main.c:2247
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ""
#: main.c:2270
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
#: main.c:2272
msgid "No targets"
msgstr "Non hai obxectivos"
#: main.c:2277
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
#: main.c:2306
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar incompleta."
#: main.c:2470
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"
#: main.c:2476
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa compilou para %s\n"
#: main.c:2478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa compilou para %s (%s)\n"
#: main.c:2481
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Envíe informes de fallo no programa a <bug-make@gnu.org>.\n"
"Envíe informes de fallo na tradución a <proxecto@trasno.net>.\n"
#: main.c:2562
#, c-format
msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "a opción «%s%s» require un argumento de cadea non baleira"
#: main.c:2617
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "a opción «-%c» require un argumento integral positivo"
#: main.c:3054
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sCompilado para %s\n"
#: main.c:3056
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n"
#: main.c:3066
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLicenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sIsto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n"
"%sNon hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n"
#: main.c:3086
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Base de datos de Make, imprimida en %s"
#: main.c:3096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Base de datos de Make rematada en %s\n"
#: main.c:3237
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido\n"
#: main.c:3239
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido\n"
#: main.c:3242
#, c-format
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s: Entrando no directorio «%s»\n"
#: main.c:3245
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s: Saíndo do directorio «%s»\n"
#: main.c:3250
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido\n"
#: main.c:3253
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido\n"
#: main.c:3257
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio «%s»\n"
#: main.c:3260
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio «%s»\n"
#: misc.c:316
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Detido.\n"
#: misc.c:337
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erro %d descoñecido"
#: misc.c:347
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: misc.c:355
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "memoria virtual esgotada"
#: misc.c:708
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
#: misc.c:729
msgid "Initialized access"
msgstr "Acceso inicializado"
#: misc.c:808
msgid "User access"
msgstr "Acceso de usuario"
#: misc.c:856
msgid "Make access"
msgstr "Acceso de make"
#: misc.c:890
msgid "Child access"
msgstr "Acceso de fillo"
#: misc.c:954
#, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "erro de escritura: %s"
#: misc.c:956
msgid "write error"
msgstr "erro de escritura"
#: read.c:179
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
#: read.c:333
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lendo o ficheiro de make «%s»"
#: read.c:335
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (non hai unha meta por defecto)"
#: read.c:337
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (ruta de busca)"
#: read.c:339
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (non importa)"
#: read.c:341
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (non hai expansión de ~)"
#: read.c:759
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "sintaxe non válida no condicional"
#: read.c:891
msgid "recipe commences before first target"
msgstr ""
#: read.c:940
msgid "missing rule before recipe"
msgstr ""
#: read.c:1027
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "falta un separador%s"
#: read.c:1029
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (quixo dicir TAB no canto de 8 espazos?)"
#: read.c:1163
msgid "missing target pattern"
msgstr "falta un patrón obxectivo"
#: read.c:1165
msgid "multiple target patterns"
msgstr "patróns de obxectivo múltiples"
#: read.c:1169
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "o patrón obxectivo non contén «%%»"
#: read.c:1293
msgid "missing `endif'"
msgstr "falta «endif»"
#: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
msgid "empty variable name"
msgstr "nome de variábel baleiro"
#: read.c:1367
msgid "extraneous text after `define' directive"
msgstr "texto superfluo trala directiva «define»"
#: read.c:1392
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "falta «endef», «define» sen rematar"
#: read.c:1420
msgid "extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Texto superfluo trala directiva «endef»"
#: read.c:1490
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texto superfluo trala directiva «%s»"
#: read.c:1499 read.c:1513
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "«%s» superfluo"
#: read.c:1518
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "só un «else» por condicional"
#: read.c:1797
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Definición dunha variábel por obxectivo mal formada"
#: read.c:1855
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr ""
#: read.c:1908
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "regras de patrón implícitas e estáticas mesturadas"
#: read.c:1931 read.c:2112
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
#: read.c:1976
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "o obxectivo «%s» non coincide co patrón do obxectivo"
#: read.c:1991 read.c:2036
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "o ficheiro obxectivo «%s» ten entradas : e ::"
#: read.c:1997
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "o obxectivo «%s» aparece máis dunha vez na mesma regra."
#: read.c:2006
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
msgstr ""
#: read.c:2009
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
msgstr ""
#: read.c:2392
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"
#: remake.c:234
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Non hai nada que facer para «%s»"
#: remake.c:235
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "«%s» está actualizado."
#: remake.c:306
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Podando o ficheiro «%s».\n"
#: remake.c:359
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s»%s"
#: remake.c:361
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s», que precisa «%s»%s"
#: remake.c:413
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo «%s».\n"
#: remake.c:420
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Hai pouco probouse a actualizar o ficheiro «%s» e non foi posíbel facelo.\n"
#: remake.c:432
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "O ficheiro «%s» xa fora considerado.\n"
#: remake.c:442
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Aínda se está actualizando o ficheiro «%s».\n"
#: remake.c:445
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Rematouse de actualizar o ficheiro «%s».\n"
#: remake.c:474
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "O ficheiro «%s» non existe.\n"
#: remake.c:481
#, c-format
msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr "*** Aviso: o ficheiro «%s» de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo de alta resolución"
#: remake.c:494 remake.c:1016
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Atopouse unha regra implícita de «%s».\n"
#: remake.c:496 remake.c:1018
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Non se atopou unha regra implícita para «%s».\n"
#: remake.c:502
#, c-format
msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
msgstr ""
#: remake.c:535 remake.c:1057
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
#: remake.c:651
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo «%s».\n"
#: remake.c:657
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Están a se facer os prerrequisitos de «%s».\n"
#: remake.c:670
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo «%s».\n"
#: remake.c:675
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Non se refai o obxectivo «%s» a causa dos erros."
#: remake.c:727
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
msgstr "O prerrequisito «%s» é só-orde para o obxectivo «%s».\n"
#: remake.c:732
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "O prerrequisito «%s» do obxectivo «%s» non existe.\n"
#: remake.c:737
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "O prerrequisito «%s» é máis novo que o obxectivo «%s».\n"
#: remake.c:740
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "O prerrequisito «%s» é máis vello que o obxectivo «%s».\n"
#: remake.c:758
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "O obxectivo «%s» ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
#: remake.c:765
#, c-format
msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr ""
#: remake.c:770
#, c-format
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Facendo «%s» debido á marca de sempre-facer.\n"
#: remake.c:778
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Non é preciso refacer o obxectivo «%s»"
#: remake.c:780
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; usando o nome de VPATH «%s»"
#: remake.c:800
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Debe refacerse o obxectivo «%s».\n"
#: remake.c:806
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " Ignorando o nome VPATH «%s».\n"
#: remake.c:815
#, c-format
msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
msgstr ""
#: remake.c:822
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao refacer o ficheiro obxectivo «%s».\n"
#: remake.c:825
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "O ficheiro obxectivo «%s» foi feito de novo con éxito.\n"
#: remake.c:828
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "O ficheiro obxectivo «%s» precisa refacerse con -q.\n"
#: remake.c:1024
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Usando as ordes por defecto para «%s».\n"
#: remake.c:1357
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación no futuro"
#: remake.c:1370
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación %s seg no futuro"
#: remake.c:1569
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS «%s» non é un patrón"
#: remote-cstms.c:125
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
#: rule.c:499
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Regras implícitas"
#: rule.c:514
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Non hai regras implícitas."
#: rule.c:517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u regras implícitas, %u"
#: rule.c:526
msgid " terminal."
msgstr " terminal."
#: rule.c:534
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "FALLO: num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"
#: signame.c:86
msgid "unknown signal"
msgstr "sinal descoñecido"
#: signame.c:94
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: signame.c:97
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompido"
#: signame.c:100
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: signame.c:103
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrución inaceptábel"
#: signame.c:106
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trampa de trazado/punto de detención"
#: signame.c:111
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: signame.c:114
msgid "IOT trap"
msgstr "Trampa de IOT"
#: signame.c:117
msgid "EMT trap"
msgstr "Trampa EMT"
#: signame.c:120
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"
#: signame.c:123
msgid "Killed"
msgstr "Matado"
#: signame.c:126
msgid "Bus error"
msgstr "Erro do bus"
#: signame.c:129
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Fallo de segmento"
#: signame.c:132
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
#: signame.c:135
msgid "Broken pipe"
msgstr "Canalización rota"
#: signame.c:138
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"
#: signame.c:141
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
#: signame.c:144
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
#: signame.c:147
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
#: signame.c:152 signame.c:155
msgid "Child exited"
msgstr "O proceso fillo saíu"
#: signame.c:158
msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de subministración eléctrica"
#: signame.c:161
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: signame.c:164
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Detido (entrada de consola)"
#: signame.c:167
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Detido (saída de consola)"
#: signame.c:170
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Detido (sinal)"
#: signame.c:173
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Excedeuse o límite de tempo de CPU"
#: signame.c:176
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Excedeuse o límite de tamaño do ficheiro"
#: signame.c:179
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Temporizador virtual esgotado"
#: signame.c:182
msgid "Profiling timer expired"
msgstr ""
#: signame.c:188
msgid "Window changed"
msgstr "A xanela cambiou"
#: signame.c:191
msgid "Continued"
msgstr "Continuado"
#: signame.c:194
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición de E/S urxente"
#: signame.c:201 signame.c:210
msgid "I/O possible"
msgstr "A E/S é posíbel"
#: signame.c:204
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:207
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:213
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#: signame.c:216
msgid "Danger signal"
msgstr "Sinal de perigo"
#: signame.c:219
msgid "Information request"
msgstr "Petición de información"
#: signame.c:222
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "O coprocesador de coma flotante non está dispoñíbel"
#: strcache.c:235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
msgstr ""
#: strcache.c:237
#, c-format
msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
msgstr ""
#: strcache.c:239
#, c-format
msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr ""
#: strcache.c:241
#, c-format
msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr ""
#: strcache.c:244
msgid ""
"\n"
"# strcache hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# estatísticas da táboa hash strcache:\n"
"# "
#: variable.c:1541
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: variable.c:1544
msgid "environment"
msgstr "ambiente"
#: variable.c:1547
msgid "makefile"
msgstr "ficheiro de make"
#: variable.c:1550
msgid "environment under -e"
msgstr "ambiente baixo -e"
#: variable.c:1553
msgid "command line"
msgstr "liña de ordes"
#: variable.c:1556
msgid "`override' directive"
msgstr "directiva «override»"
#: variable.c:1559
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: variable.c:1570
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (desde «%s», liña %lu)"
#: variable.c:1612
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variábeis:\n"
#: variable.c:1623
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variábeis\n"
#: variable.c:1627
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Valores de variábeis específicas do patrón"
#: variable.c:1641
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Non hai valores específicos do patrón."
#: variable.c:1643
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u valores de variábeis específicos do patrón"
#: variable.h:219
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "aviso: variábel non definida «%.*s»"
#: vmsfunctions.c:92
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "a chamada a sys$search() fallou con %d\n"
#: vmsjobs.c:71
#, c-format
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"
#: vmsjobs.c:184
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "erro interno: «%s» command_state"
#: vmsjobs.c:289
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-aviso, pode que teña que reactivar o manexo de CTRL-Y desde o DCL.\n"
#: vmsjobs.c:421
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
#: vmsjobs.c:432
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
#: vmsjobs.c:450
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "BUILTIN RM %s\n"
#: vmsjobs.c:471
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Orde incorporada descoñecida «%s»\n"
#: vmsjobs.c:493
#, c-format
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Erro, orde baleira\n"
#: vmsjobs.c:506
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Entrada redirixida desde %s\n"
#: vmsjobs.c:513
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
#: vmsjobs.c:523
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr ""
#: vmsjobs.c:529
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Saída redirixida a %s\n"
#: vmsjobs.c:599
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr ""
#: vmsjobs.c:606
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Executando %s no canto\n"
#: vmsjobs.c:712
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
#: vpath.c:586
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Rutas de busca VPATH\n"
#: vpath.c:603
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Non hai rutas de busca «vpath»"
#: vpath.c:605
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u rutas de busca «vpath».\n"
#: vpath.c:608
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Non hai unha ruta de busca xeral (variábel «VPATH»)."
#: vpath.c:614
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Ruta de busca xeral (variábel «VPATH»):\n"
"# "
#~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
#~ msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
#~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
#~ msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
#~ msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
#~ msgid ""
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
#~ "%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
#~ "%sUN FIN DETERMINADO.\n"
#~ msgid "extraneous `endef'"
#~ msgstr "`endef' superfluo"
#~ msgid "empty `override' directive"
#~ msgstr "directiva `override' baleira"
#~ msgid "invalid `override' directive"
#~ msgstr "directiva `override' non válida"
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Non hai ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRECTORIO"
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "MODIFICADORES"
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO"
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"
#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "Non amosa-los comandos"
#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "Desactiva -k"
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"
#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Entrando"
#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Saindo"
#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Non hai variables."
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
#~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (ignorado)"
#~ msgid " not"
#~ msgstr " non"
#~ msgid " remote"
#~ msgstr " remoto"
#~ msgid " with arg %s"
#~ msgstr " co argumento %s"
#~ msgid "%s finished."
#~ msgstr "%s rematou."
#~ msgid "%s: unknown signal"
#~ msgstr "%s: sinal descoñecido"
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
#~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
#~ msgid "1-minute: %f "
#~ msgstr "1 minuto: %f "
#~ msgid "15-minute: %f "
#~ msgstr "15 minutos: %f "
#~ msgid "5-minute: %f "
#~ msgstr "5 minutos: %f "
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Fillo"
#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
#~ msgid "Error %ld"
#~ msgstr "Erro %ld"
#~ msgid "Error getting load average"
#~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
#~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
#~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
#~ msgid "Error mallocing for direct\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
#~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
#~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
#~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
#~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
#~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
#~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
#~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
#~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
#~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
#~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
#~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
#~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"
#~ msgid "Unknown%s job %d"
#~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
#~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
#~ msgid "empty string arg: %s\n"
#~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
#~ msgid "environment override"
#~ msgstr "supli-lo ambiente"
#~ msgid "execve: "
#~ msgstr "execve: "
#~ msgid "execvp: "
#~ msgstr "execvp: "
#~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
#~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
#~ msgid "exporting: "
#~ msgstr "exportando: "
#~ msgid "exporting: %s"
#~ msgstr "exportando: %s"
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
#~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
#~ msgid "getcwd: "
#~ msgstr "getcwd: "
#~ msgid "getwd: %s"
#~ msgstr "getwd: %s"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "implícita"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "intermedia"
#~ msgid "losing"
#~ msgstr "que perde"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgid "newer"
#~ msgstr "máis novo"
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: "
#~ msgid "older"
#~ msgstr "máis vello"
#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "opción %c\n"
#~ msgid "option %s"
#~ msgstr "opción %s"
#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "opción a\n"
#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "opción b\n"
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "opción c co valor `%s'\n"
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "opción d co valor `%s'\n"
#~ msgid "original arg: %s\n"
#~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
#~ msgid "override"
#~ msgstr "suplir"
#~ msgid "plain arg: %s\n"
#~ msgstr "argumento simple: %s\n"
#~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
#~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "lectura"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "regra"
#~ msgid "touch %s"
#~ msgstr "tocar %s"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "non definido"
#~ msgid "unlink: "
#~ msgstr "unlink: "
#~ msgid "winning"
#~ msgstr "que gaña"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "escritura"