| # German message translation file for GNU make |
| # Copyright © 1996, 1997, 2002, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # Jochen Hein <jochen.hein@informatik.tu-clausthal.de>, 1996. |
| # Alexander Mader <mader@wias-berlin.de>, 1997. |
| # Alexander Mader <aumader@gmx.net>, 2000. |
| # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2005. |
| # Philipp Thomas <pth@suse.de> 2013, 2016 |
| # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2020. |
| # |
| # Vereinheitlichen: |
| # ================= |
| # command(s) -> Befehl(e)? (nicht: Kommando(s)) |
| # target(s) -> Ziel(e) (nicht: Target(s)) |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 4.2.93\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-01-03 02:30-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-03-08 23:07+0100\n" |
| "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.3\n" |
| |
| #: src/ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: „%s“" |
| |
| #: src/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "" |
| "VMS bietet keine Möglichkeit einer Änderung\n" |
| "der Zeitmarken von Archiveinträgen" |
| |
| #: src/ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "touch: Archiv „%s“ existiert nicht" |
| |
| #: src/ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: „%s“ ist kein gültiges Archiv" |
| |
| #: src/ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "touch: Eintrag „%s“ existiert nicht in „%s“" |
| |
| #: src/ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "touch: Ungültiger Rückgabewert beim Zugriff von ar_member_touch auf „%s“" |
| |
| #: src/arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "„lbr$set_module()“ konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d" |
| |
| #: src/arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "„lbr$ini_control()“ scheiterte mit Status = %d" |
| |
| #: src/arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "Die Bibliothek „%s“ konnte nicht geöffnet werden, um nach Eintragsstatus %d zu suchen" |
| |
| #: src/arscan.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Eintrag „%s“%s: %ld Bytes an Position %ld (%ld).\n" |
| |
| #: src/arscan.c:945 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (der Name ist möglicherweise abgeschnitten)" |
| |
| #: src/arscan.c:947 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Datum %s" |
| |
| #: src/arscan.c:948 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n" |
| |
| #: src/commands.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "Das Rezept hat zu viele Zeilen (%ud)" |
| |
| #: src/commands.c:504 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Abbruch.\n" |
| |
| #: src/commands.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Archiveintrag „%s“ ist möglicherweise falsch; nicht gelöscht" |
| |
| #: src/commands.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Archiveintrag „%s“ ist möglicherweise falsch; nicht gelöscht" |
| |
| #: src/commands.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] Datei „%s“ wird gelöscht" |
| |
| #: src/commands.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** Datei „%s“ wird gelöscht" |
| |
| #: src/commands.c:684 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# Auszuführendes Rezept" |
| |
| #: src/commands.c:687 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (eingebaut):" |
| |
| #: src/commands.c:689 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (aus „%s“, Zeile %lu):\n" |
| |
| #: src/dir.c:1073 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Verzeichnisse\n" |
| |
| #: src/dir.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: Status konnte nicht festgestellt werden.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1089 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s ( Schlüssel %s, letzte Änderung %I64u): konnte nicht geöffnet werden.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (Gerät %d, Inode [%d,%d,%d]): konnte nicht geöffnet werden.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (Gerät %ld, Inode %ld): konnte nicht geöffnet werden.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1126 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (Schlüssel %s, letzte Änderung %%I64u): " |
| |
| #: src/dir.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (Gerät %d, Inode [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: src/dir.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (Gerät %ld, Inode %ld): " |
| |
| #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163 |
| msgid "No" |
| msgstr "Keine" |
| |
| #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166 |
| msgid " files, " |
| msgstr " Dateien, " |
| |
| #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168 |
| msgid "no" |
| msgstr "keine" |
| |
| #: src/dir.c:1150 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " Unmöglichkeiten" |
| |
| #: src/dir.c:1154 |
| msgid " so far." |
| msgstr " bisher." |
| |
| #: src/dir.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " Unmöglichkeiten in %lu Verzeichnissen.\n" |
| |
| #: src/expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Rekursive Variable „%s“ referenziert sich (schließlich) selbst" |
| |
| #: src/expand.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz" |
| |
| #: src/file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Das Rezept für die Datei „%s“ wurde in %s:%lu angegeben," |
| |
| #: src/file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "Das Rezept für die Datei „%s“ wurde aufgrund der Suche nach impliziten Regeln gefunden," |
| |
| #: src/file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "aber „%s“ wird jetzt als dieselbe Datei wie „%s“ betrachtet." |
| |
| #: src/file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "Das Rezept für „%s“ wird ignoriert, das für „%s“ wird bevorzugt." |
| |
| #: src/file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "„%s“ mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in „%s“ mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden" |
| |
| #: src/file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "„%s“ mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in „%s“ mit einfachem Doppelpunkt geändert werden" |
| |
| #: src/file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** Löschen der Zwischendatei „%s“" |
| |
| #: src/file.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Die Zwischendateien werden gelöscht…\n" |
| |
| #: src/file.c:871 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Aktuelle Zeit" |
| |
| #: src/file.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Zeitstempel außerhalb des Gültigkeitsbereichs; %s wird ersetzt" |
| |
| #: src/file.c:1015 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Dies ist kein Ziel:" |
| |
| #: src/file.c:1020 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Wertvolle Datei (benötigt von .PRECIOUS)." |
| |
| #: src/file.c:1022 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (benötigt von .PHONY)." |
| |
| #: src/file.c:1024 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Kommandozeilen-Ziel." |
| |
| #: src/file.c:1026 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Eine standardmäßige, MAKEFILES oder -include/sinclude Makedatei." |
| |
| #: src/file.c:1028 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# Eingebaute Regel" |
| |
| #: src/file.c:1030 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Die Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt." |
| |
| #: src/file.c:1031 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Die Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt." |
| |
| #: src/file.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# Stamm für implizite/statische Muster: „%s“\n" |
| |
| #: src/file.c:1035 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Voraussetzungen." |
| |
| #: src/file.c:1039 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Erzeugt außerdem:" |
| |
| #: src/file.c:1045 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft." |
| |
| #: src/file.c:1047 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Die Datei existiert nicht." |
| |
| #: src/file.c:1049 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Datei ist sehr alt." |
| |
| #: src/file.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Zuletzt geändert %s\n" |
| |
| #: src/file.c:1057 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Datei wurde aktualisiert." |
| |
| #: src/file.c:1057 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert." |
| |
| #: src/file.c:1061 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Derzeit läuft das Rezept (DIES IST EIN FEHLER)." |
| |
| #: src/file.c:1064 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Derzeit läuft das Rezept für Abhängigkeiten (DIES IST EIN FEHLER)." |
| |
| #: src/file.c:1073 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Erfolgreich aktualisiert." |
| |
| #: src/file.c:1077 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)." |
| |
| #: src/file.c:1080 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Aktualisierung ist fehlgeschlagen." |
| |
| #: src/file.c:1085 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# Ungültiger Wert im „command_state“-Strukturelement!" |
| |
| #: src/file.c:1104 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Dateien" |
| |
| #: src/file.c:1108 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Statistik der Hash-Tabelle für Dateien:\n" |
| "# " |
| |
| #: src/file.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: Feld „%s“ wird nicht zwischengespeichert: %s" |
| |
| #: src/function.c:794 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "Das erste Argument der Funktion „word“ muss numerisch sein" |
| |
| #: src/function.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "Das erste Argument der Funktion „word“ muss größer als 0 sein" |
| |
| #: src/function.c:819 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "Das erste Argument der Funktion „wordlist“ muss numerisch sein" |
| |
| #: src/function.c:821 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "Das zweite Argument der Funktion „wordlist“ muss numerisch sein" |
| |
| #: src/function.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(In)“ ist fehlgeschlagen (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "cwindows32_openpipe: „DuplicateHandle(Err)“ ist fehlgeschlagen (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "„CreatePipe()“ ist fehlgeschlagen (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() ist fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: src/function.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Die temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s wird gelöscht\n" |
| |
| #: src/function.c:2230 src/function.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "Datei: fehlender Dateiname" |
| |
| #: src/function.c:2234 src/function.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "Öffnen: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "Schreiben: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2245 src/function.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "Schließen: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "Datei: zu viele Argumente" |
| |
| #: src/function.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "Lesen: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "Unzulässige Dateioperation: %s" |
| |
| #: src/function.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "Zu wenig Argumente (%d) für die Funktion „%s“" |
| |
| #: src/function.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "Auf dieser Rechnerkonfiguration nicht implementiert: Funktion „%s“" |
| |
| #: src/function.c:2483 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion „%s“: „%c“ fehlt" |
| |
| #: src/function.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "Leerer Funktionsname" |
| |
| #: src/function.c:2669 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "Unzulässiger Funktionsname: %s" |
| |
| #: src/function.c:2671 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "Der Funktionsname ist zu lang: %s" |
| |
| #: src/function.c:2674 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Ungültige minimale Anzahl von Argumenten (%u) für die Funktion „%s“" |
| |
| #: src/function.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Ungülte maximale Anzahl an Argumenten (%u) für die Funktion „%s“" |
| |
| #: src/getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n" |
| |
| #: src/getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: src/getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n" |
| |
| #: src/getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" |
| |
| #: src/getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" |
| |
| #: src/getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" |
| |
| #: src/getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: src/guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: „%s“ wird expandiert\n" |
| |
| #: src/guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: „%s“ wird ausgewertet\n" |
| |
| #: src/hash.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "es können keine %lu Bytes für die Hashtabelle reserviert werden: Arbeitsspeicher erschöpft" |
| |
| #: src/hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " |
| msgstr "Auslastung=%lu/%lu=%.0f%%, " |
| |
| #: src/hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%u, " |
| msgstr "Rehash=%u, " |
| |
| #: src/hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" |
| msgstr "Kollisionen=%lu/%lu%.0f%%" |
| |
| #: src/implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Es wird nach einer impliziten Regel für „%s“ gesucht.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Es wird nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für „%s“ gesucht.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Rekursion in den impliziten Regeln wird vermieden.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" |
| msgstr "Stamm zu lang: „%s%.*s“.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "Muster-Regel mit Stamm „%.*s“ wird probiert.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Unmögliche Voraussetzung „%s“ für eine Regel wird abgelehnt.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung „%s“ wird abgelehnt.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Regel-Voraussetzung „%s“ wird ausprobiert.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Implizite Voraussetzung „%s“ wird ausprobiert.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "Die Voraussetzung „%s“ wurde als VPATH „%s“ gefunden\n" |
| |
| #: src/implicit.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "Es wird nach einer Regel mit der Zwischendatei „%s“ gesucht.\n" |
| |
| #: src/job.c:370 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Eine temporäre Datei kann nicht erzeugt werden\n" |
| |
| #: src/job.c:548 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (Speicherauszug erstellt)" |
| |
| #: src/job.c:553 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (ignoriert)" |
| |
| #: src/job.c:557 src/job.c:1892 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<eingebaut>" |
| |
| #: src/job.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] Fehler %d%s" |
| |
| #: src/job.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Es wird auf noch nicht beendete Prozesse gewartet …" |
| |
| #: src/job.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Aktiver Kindprozess %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (entfernt)" |
| |
| #: src/job.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Erfolgreicher Kindprozess %p PID %s %s wird eingesammelt\n" |
| |
| #: src/job.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Erfolgloser Kindprozess %p PID %s %s wird eingesammelt\n" |
| |
| #: src/job.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Temporäre Stapelverarbeitungsdatei „%s“ wird aufgeräumt\n" |
| |
| #: src/job.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "Fehler beim Aufräumen der temporären Stapelverarbeitungsdatei „%s“ (%d)\n" |
| |
| #: src/job.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "Kindprozess %p PID %s%s wird aus der Kette entfernt.\n" |
| |
| #: src/job.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Token des Kindprozesses %p PID (%s) wurde freigegeben.\n" |
| |
| #: src/job.c:1575 src/job.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "„process_easy()“ konnte den Prozess nicht starten (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/job.c:1579 src/job.c:2491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart\n" |
| |
| #: src/job.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "Kindprozess %p (%s) PID %s%s wird in die Kette aufgenommen.\n" |
| |
| #: src/job.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Token für den Kindprozess %p (%s) erhalten.\n" |
| |
| #: src/job.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: Ziel „%s“ existiert nicht" |
| |
| #: src/job.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: Ziel „%s“ wird aktualisiert wegen: %s" |
| |
| #: src/job.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden" |
| |
| #: src/job.c:2110 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: " |
| |
| #: src/job.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "Keine weiteren Dateireferenzen verfügbar: die Standardeingabe konnte nicht dupliziert werden\n" |
| |
| #: src/job.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "Keine weiteren Dateireferenzen verfügbar: die Standardausgabe konnte nicht dupliziert werden\n" |
| |
| #: src/job.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "Keine weiteren Dateireferenzen verfügbar: Standardfehler konnte nicht dupliziert werden\n" |
| |
| #: src/job.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden\n" |
| |
| #: src/job.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Die Standardausgabe konnte nicht wiederhergestellt werden\n" |
| |
| #: src/job.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "Standardfehler konnte nicht wiederhergestellt werden\n" |
| |
| #: src/job.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "„make“ hat den Kindprozess %s eingesammelt, wartet jedoch noch auf den Prozess %s\n" |
| |
| #: src/job.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: der Platz in der Programmumgebung könnte erschöpft sein" |
| |
| #: src/job.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "$SHELL gewechselt (war „%s“, ist jetzt „%s“)\n" |
| |
| #: src/job.c:3299 src/job.c:3484 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s wird erstellt\n" |
| |
| #: src/job.c:3307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "Inhalt der Stapelverarbeitungsdatei:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: src/job.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Inhalt der Stapelverarbeitungsdatei:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: src/job.c:3604 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: src/load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "Die globale Symboltabelle konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: src/load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "Das geladene Objekt %s wurde nicht als GPL-kompatibel deklariert" |
| |
| #: src/load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "Symbol %s konnte nicht aus %s geladen werden: %s" |
| |
| #: src/load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "Zu ladender Symbolname ist leer: %s" |
| |
| #: src/load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "Symbol %s wird aus %s geladen\n" |
| |
| #: src/load.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "Die Operation „load“ wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." |
| |
| #: src/main.c:335 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Optionen:\n" |
| |
| #: src/main.c:336 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Wird aus Kompatibilitätsgründen ignoriert\n" |
| |
| #: src/main.c:338 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make Alle Ziele ohne Bedingungen erstellen.\n" |
| |
| #: src/main.c:340 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C VERZEICHNIS, --directory=VERZEICHNIS\n" |
| " In VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas getan\n" |
| " wird.\n" |
| |
| #: src/main.c:343 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben.\n" |
| |
| #: src/main.c:345 |
| msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " --debug[=KENNUNGEN] Verschiedene Arten von Informationen zur\n" |
| " Fehlersuche ausgeben.\n" |
| |
| #: src/main.c:347 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Umgebungsvariablen überschreiben Makedateien.\n" |
| |
| #: src/main.c:350 |
| msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr "" |
| " -E ZKETTE, --eval=ZKETTE ZEICHENKETTE wie einen Makedatei-Eintrag\n" |
| " auswerten.\n" |
| |
| #: src/main.c:352 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f DATEI, --file=DATEI, --makefile=DATEI\n" |
| " DATEI als Makedatei einlesen.\n" |
| |
| #: src/main.c:355 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Diese Meldung ausgeben und beenden.\n" |
| |
| #: src/main.c:357 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors Fehler in Rezepten ignorieren.\n" |
| |
| #: src/main.c:359 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I VERZEICHNIS, --include-dir=VERZEICHNIS\n" |
| " VERZEICHNIS nach eingebundenen\n" |
| " Makedateien durchsuchen.\n" |
| |
| #: src/main.c:362 |
| msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [N], --jobs[=N] N Jobs gleichzeitig erlauben;\n" |
| " weggelassenes N bedeutet beliebig viele.\n" |
| |
| #: src/main.c:364 |
| msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-going Weiterlaufen, auch wenn einige Ziele nicht\n" |
| " erzeugt werden konnten.\n" |
| |
| #: src/main.c:366 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Jobs nur dann starten, wenn die Auslastung\n" |
| " unter N ist.\n" |
| |
| #: src/main.c:369 |
| msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --check-symlink-times Modifizierungszeit aus der symbolischen\n" |
| " Verknüpfung oder dem Ziel verwenden,\n" |
| " je nachdem, welche neuer ist.\n" |
| |
| #: src/main.c:371 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Keine Rezepte ausführen, nur ausgeben.\n" |
| |
| #: src/main.c:374 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o DATEI, --old-file=DATEI, --assume-old=DATEI\n" |
| " DATEI als sehr alt ansehen und nicht neu\n" |
| " erzeugen.\n" |
| |
| #: src/main.c:377 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[TYP], --output-sync[=TYP]\n" |
| " Die Ausgabe paralleler Jobs nach TYP\n" |
| " synchronisieren.\n" |
| |
| #: src/main.c:380 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base Die interne Datenbank von „make“ ausgeben.\n" |
| |
| #: src/main.c:382 |
| msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question Keine Rezepte ausführen; der Exit-Status gibt an,\n" |
| " ob die Dateien aktuell sind.\n" |
| |
| #: src/main.c:384 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules Die eingebauten impliziten Regeln deaktivieren.\n" |
| |
| #: src/main.c:386 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --no-builtin-variables Die eingebauten Variablenbelegungen\n" |
| " deaktivieren.\n" |
| |
| #: src/main.c:388 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Rezepte nicht ausgeben.\n" |
| |
| #: src/main.c:390 |
| msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" |
| msgstr "" |
| " --no-silent Rezepte ausgeben\n" |
| " (deaktiviert den --silent-Modus).\n" |
| |
| #: src/main.c:392 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " -k abschalten.\n" |
| |
| #: src/main.c:395 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --touch Die Ziele werden nur als aktualisiert markiert,\n" |
| " nicht tatsächlich erneuert\n" |
| |
| #: src/main.c:397 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace Informationen zur Spurensuche ausgeben.\n" |
| |
| #: src/main.c:399 |
| msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr "" |
| " -v, --version Die Versionsnummer von „make“ ausgeben und\n" |
| " Programm beenden\n" |
| |
| #: src/main.c:401 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Das aktuelle Verzeichnis ausgeben.\n" |
| |
| #: src/main.c:403 |
| msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" |
| msgstr "" |
| " --no-print-directory -w abschalten, selbst wenn es implizit\n" |
| " eingeschaltet wurde.\n" |
| |
| #: src/main.c:405 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W DATEI, --what-if=DATEI, --new-file=DATEI, --assume-new=DATEI\n" |
| " DATEI als unendlich neu erachten.\n" |
| |
| #: src/main.c:408 |
| msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-undefined-variables Eine Warnung ausgeben, wenn eine undefinierte\n" |
| " Variable referenziert wird.\n" |
| |
| #: src/main.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig" |
| |
| #: src/main.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "Unbekanntes Debug-Level „%s“ angegeben" |
| |
| #: src/main.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "Unbekannter Typ von Ausgabesynchronisierung „%s“" |
| |
| #: src/main.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Code = 0x%lx, Adr = 0x%p)\n" |
| |
| #: src/main.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, der nicht bearbeitet wurde\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:941 src/main.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() setzt default_shell = %s\n" |
| |
| #: src/main.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() Suche im Pfad setzt default_shell = %s\n" |
| |
| #: src/main.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "Warnung: Kein Jobserver verfügbar: -j1 wird gesetzt. Fügen Sie der Ursprungsregel „+“ hinzu." |
| |
| #: src/main.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." |
| msgstr "Warnung: -j%d in „make“-Verarbeitungszweig erzwungen: Jobserver-Modus wird zurückgesetzt." |
| |
| #: src/main.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Die Makedatei wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben." |
| |
| #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (temporäre Datei)" |
| |
| #: src/main.c:1825 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (temporäre Datei)" |
| |
| #: src/main.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." |
| msgstr "Warnung: -j%d in Makedatei erzwungen: Jobserver-Modus wird zurückgesetzt." |
| |
| #: src/main.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Parallele Abarbeitung (-j) wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." |
| |
| #: src/main.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)." |
| |
| #: src/main.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden nicht unterstützt: -L wird abgeschaltet." |
| |
| #: src/main.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Makedateien werden aktualisiert …\n" |
| |
| #: src/main.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Makedatei „%s“ könnte eine Schleife enthalten; sie wird nicht neu erzeugt.\n" |
| |
| #: src/main.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "Makedatei „%s“ konnte nicht neu erstellt werden." |
| |
| #: src/main.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "Die eingebundene Makedatei „%s“ wurde nicht gefunden." |
| |
| #: src/main.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "Die Makedatei „%s“ wurde nicht gefunden" |
| |
| #: src/main.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln." |
| |
| #: src/main.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Erneute Ausführung[%u]:" |
| |
| #: src/main.c:2522 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (temporäre Datei): " |
| |
| #: src/main.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL beinhaltet mehr als ein Ziel" |
| |
| #: src/main.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Keine Ziele" |
| |
| #: src/main.c:2581 |
| #, c-format |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Es wurden keine Ziele angegeben und keine Makedatei gefunden" |
| |
| #: src/main.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Ziele werden aktualisiert …\n" |
| |
| #: src/main.c:2610 |
| #, c-format |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "" |
| "Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht.\n" |
| " Der Bauauftrag könnte unvollständig sein." |
| |
| #: src/main.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Ziele] …\n" |
| |
| #: src/main.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Diese Programm wurde für %s gebaut\n" |
| |
| #: src/main.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Diese Programm wurde für %s (%s) gebaut\n" |
| |
| #: src/main.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "Fehlermeldungen (auf Englisch) bitte an <bug-make@gnu.org> senden.\n" |
| |
| #: src/main.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "Die Option „%s%s“ verlangt eine nicht-leere Zeichenkette als Argument" |
| |
| #: src/main.c:2965 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "Die Option „-%c“ verlangt eine positive ganze Zahl als Argument" |
| |
| #: src/main.c:3363 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sGebaut für %s\n" |
| |
| #: src/main.c:3365 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sGebaut für %s (%s)\n" |
| |
| #: src/main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sLizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sDies ist freie Software: Sie können sie nach Belieben ändern und weiter verteilen.\n" |
| "%sSoweit es die Gesetze erlauben, gibt es KEINE GARANTIE.\n" |
| |
| #: src/main.c:3397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# „Make“-Datenbank; Stand vom %s" |
| |
| #: src/main.c:3407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ende der „Make“-Datenbank vom %s\n" |
| |
| #: src/misc.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n" |
| |
| #: src/misc.c:664 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Initialisierter Zugriff" |
| |
| #: src/misc.c:743 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Zugriff durch Benutzer" |
| |
| #: src/misc.c:791 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Zugriff durch „make“" |
| |
| #: src/misc.c:825 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Zugriff durch Kindprozess" |
| |
| #: src/output.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: ein unbekanntes Verzeichnis wird betreten\n" |
| |
| #: src/output.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: ein unbekanntes Verzeichnis wird verlassen\n" |
| |
| #: src/output.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ wird betreten\n" |
| |
| #: src/output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ wird verlassen\n" |
| |
| #: src/output.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Ein unbekanntes Verzeichnis wird betreten\n" |
| |
| #: src/output.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Ein unbekanntes Verzeichnis wird verlassen\n" |
| |
| #: src/output.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Verzeichnis „%s“ wird betreten\n" |
| |
| #: src/output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Verzeichnis „%s“ wird verlassen\n" |
| |
| #: src/output.c:442 src/output.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "Schreibfehler: Standardausgabe" |
| |
| #: src/output.c:624 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Schluss.\n" |
| |
| #: src/output.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: src/output.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: src/output.h:62 |
| #, c-format |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "-O[TYP] (--output-sync[=TYP]) ist für diese Bau-Aufgabe nicht konfiguriert." |
| |
| #: src/posixos.c:90 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs" |
| |
| #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "Duplizieren der Pipe für die Jobs" |
| |
| #: src/posixos.c:104 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "Initialisierung der Pipe für den Jobserver" |
| |
| #: src/posixos.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "Interner Fehler: ungültige Angabe „%s“ für --jobserver-auth" |
| |
| #: src/posixos.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "Jobserver-Klient (fds %d,%d)\n" |
| |
| #: src/posixos.c:138 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "Initialisierung der Pipe für den Jobserver" |
| |
| #: src/posixos.c:186 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "Schreiben zum Job-Server" |
| |
| #: src/posixos.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "job server shut down" |
| msgstr "Jobserver ist heruntergefahren" |
| |
| #: src/posixos.c:303 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "pselect der Jobs-Pipeline" |
| |
| #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "Lesen der Pipe für die Jobs" |
| |
| #: src/read.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Makedateien werden gelesen …\n" |
| |
| #: src/read.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "Makedatei „%s“ wird gelesen" |
| |
| #: src/read.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (kein Standard-Ziel)" |
| |
| #: src/read.c:340 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (Suchpfad)" |
| |
| #: src/read.c:342 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (Datei darf auch fehlen)" |
| |
| #: src/read.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (keine ~-Auflösung)" |
| |
| #: src/read.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "UTF-8 BOM in Makedatei „%s“ wird übersprungen\n" |
| |
| #: src/read.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "UTF-8 BOM im Makedatei-Puffer wird übersprungen\n" |
| |
| #: src/read.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung" |
| |
| #: src/read.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: konnte nicht geladen werden" |
| |
| #: src/read.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "Rezept beginnt vor dem ersten Ziel" |
| |
| #: src/read.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "Es fehlt eine Regel vor dem Rezept" |
| |
| #: src/read.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "fehlender Trenner (meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)" |
| |
| #: src/read.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "Fehlender Trenner" |
| |
| #: src/read.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "Es fehlt ein Ziel-Muster" |
| |
| #: src/read.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "Mehrfache Ziel-Muster" |
| |
| #: src/read.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "Ziel-Muster enthält kein „%%“" |
| |
| #: src/read.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "Fehlendes „endif“" |
| |
| #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "Leerer Variablenname" |
| |
| #: src/read.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "Überflüssiger Text nach einer „define“-Anweisung" |
| |
| #: src/read.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "Fehlendes „endef“, nicht abgeschlossenes „define“" |
| |
| #: src/read.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "Überflüssiger Text nach einer „endef“-Anweisung" |
| |
| #: src/read.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "Überflüssiger Text nach einer „%s“-Anweisung" |
| |
| #: src/read.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "Überflüssiges „%s“" |
| |
| #: src/read.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "Es ist nur ein „else“ pro Bedingung erlaubt" |
| |
| #: src/read.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition" |
| |
| #: src/read.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "Voraussetzungen können nicht in Rezepten definiert werden" |
| |
| #: src/read.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "grouped targets must provide a recipe" |
| msgstr "Gruppierte Ziele müssen ein Rezept angeben" |
| |
| #: src/read.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "Implizite und statische Muster-Regeln wurden vermischt" |
| |
| #: src/read.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "Implizite und normale Regeln wurden vermischt" |
| |
| #: src/read.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "Das Ziel „%s“ passt nicht zum Ziel-Muster" |
| |
| #: src/read.c:2122 src/read.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "Die Zieldatei „%s“ enthält sowohl „:“- als auch „::“-Einträge" |
| |
| #: src/read.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "Das Ziel „%s“ steht mehrfach in derselben Regel" |
| |
| #: src/read.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "Warnung: Das Rezept für das Ziel „%s“ wird überschrieben" |
| |
| #: src/read.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "Warnung: Das alte Rezept für das Ziel „%s“ wird ignoriert" |
| |
| #: src/read.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "*** Implizite und normale Regeln wurden vermischt" |
| |
| #: src/read.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" |
| msgstr "Warnung: Die Gruppenmitgliedschaft für das Ziel „%s“ wird überschrieben" |
| |
| #: src/read.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "Warnung: NULL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert" |
| |
| #: src/remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "Für das Ziel „%s“ ist nichts zu tun." |
| |
| #: src/remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "„%s“ ist bereits aktuell." |
| |
| #: src/remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "Die Datei „%s“ wird „gestutzt“ (der Abhängigkeitsgraph).\n" |
| |
| #: src/remake.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%sKeine Regel vorhanden, um das Ziel „%s“, benötigt von „%s“, zu erstellen%s" |
| |
| #: src/remake.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sKeine Regel, um „%s“ zu erstellen%s" |
| |
| #: src/remake.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "Betrachte Zieldatei „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "Es wurde kürzlich versucht, die Datei „%s“ zu aktualisieren, dies schlug aber fehl.\n" |
| |
| #: src/remake.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Die Datei „%s“ wurde bereits betrachtet.\n" |
| |
| #: src/remake.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Die Datei „%s“ wird immer noch aktualisiert.\n" |
| |
| #: src/remake.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Aktualisierung der Datei „%s“ beendet.\n" |
| |
| #: src/remake.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Die Datei „%s“ existiert nicht.\n" |
| |
| #: src/remake.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "*** Warnung: mit .LOW_RESOLUTION_TIME gekennzeichnete Datei „%s“ hat einen hochaufgelösten Zeitstempel" |
| |
| #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Eine implizite Regel für „%s“ wurde gefunden.\n" |
| |
| #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "Keine implizite Regel für „%s“ gefunden.\n" |
| |
| #: src/remake.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "Das Standard-Rezept für „%s“ wird verwendet.\n" |
| |
| #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit %s <- %s wird nicht verwendet." |
| |
| #: src/remake.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Zieldatei „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "Die Voraussetzungen von „%s“ werden fertiggestellt.\n" |
| |
| #: src/remake.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "Die Arbeit an der Zieldatei „%s“ wurde aufgegeben.\n" |
| |
| #: src/remake.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Das Ziel „%s“ wurde wegen Fehlern nicht neugemacht." |
| |
| #: src/remake.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "Die Voraussetzung „%s“ ist „nur einsortiert“ für das Ziel „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Die Voraussetzung „%s“ für das Ziel „%s“ existiert nicht.\n" |
| |
| #: src/remake.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "Die Voraussetzung „%s“ ist jünger als das Ziel „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "Die Voraussetzung „%s“ ist älter als das Ziel „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Das Ziel „%s“ hat einen doppelten Doppelpunkt und keine Voraussetzungen.\n" |
| |
| #: src/remake.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Kein Rezept für „%s“ und keine Voraussetzung wurde tatsächlich verändert.\n" |
| |
| #: src/remake.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "„%s“ wird aufgrund der Kennzeichnung als always-make erzeugt.\n" |
| |
| #: src/remake.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "Es ist nicht notwendig, das Ziel „%s“ neu zu erzeugen" |
| |
| #: src/remake.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; VPATH-Name „%s“ wird verwendet" |
| |
| #: src/remake.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "Das Ziel „%s“ muss neu erzeugt werden.\n" |
| |
| #: src/remake.c:830 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " Der VPATH-Name „%s“ wird ignoriert.\n" |
| |
| #: src/remake.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "Das Rezept für „%s“ wird gerade ausgeführt.\n" |
| |
| #: src/remake.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Zieldatei „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "Die Zieldatei „%s“ wurde erfolgreich aktualisiert.\n" |
| |
| #: src/remake.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "Zieldatei „%s“ muss bei -q aktualisiert werden.\n" |
| |
| #: src/remake.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "Für „%s“ werden die Standardbefehle verwendet.\n" |
| |
| #: src/remake.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "Warnung: Die Änderungszeit der Datei „%s“ liegt %s Sekunden in der Zukunft" |
| |
| #: src/remake.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS Element „%s“ ist kein Muster" |
| |
| #: src/remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n" |
| |
| #: src/rule.c:516 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Implizite Regeln" |
| |
| #: src/rule.c:531 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Keine impliziten Regeln vorhanden." |
| |
| #: src/rule.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u implizite Regeln, %u (%.1f%%) terminal." |
| |
| #: src/rule.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "FEHLER: „num_pattern_rules“ falsch: %u != %u" |
| |
| #: src/signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "Unbekanntes Signal" |
| |
| #: src/signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Aufgelegt" |
| |
| #: src/signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Abgebrochen (Interrupt)" |
| |
| #: src/signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Quit" |
| |
| #: src/signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Illegaler Befehl" |
| |
| #: src/signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)" |
| |
| #: src/signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abgebrochen (Aborted)" |
| |
| #: src/signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT abfangen (IOT trap)" |
| |
| #: src/signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT abfangen (EMT trap)" |
| |
| #: src/signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Gleitkommafehler" |
| |
| #: src/signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Abgebrochen (Killed)" |
| |
| #: src/signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Bus-Fehler" |
| |
| #: src/signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Speicherzugriffsfehler" |
| |
| #: src/signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Falscher Systemaufruf" |
| |
| #: src/signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Zerstörte Pipe" |
| |
| #: src/signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Wecksignal" |
| |
| #: src/signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Beendet (Terminated)" |
| |
| #: src/signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Nutzersignal 1" |
| |
| #: src/signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Nutzersignal 2" |
| |
| #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Kindprozess beendet" |
| |
| #: src/signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Stromausfall" |
| |
| #: src/signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Angehalten" |
| |
| #: src/signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Angehalten (tty input)" |
| |
| #: src/signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Angehalten (tty output)" |
| |
| #: src/signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Angehalten (signal)" |
| |
| #: src/signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten" |
| |
| #: src/signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Dateigrößenschranke überschritten" |
| |
| #: src/signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtueller Timer abgelaufen" |
| |
| #: src/signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Profiling-Timer abgelaufen" |
| |
| #: src/signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Fenster hat sich verändert" |
| |
| #: src/signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Fortgesetzt" |
| |
| #: src/signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Dringende I/O-Bedingung" |
| |
| #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O möglich" |
| |
| #: src/signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: src/signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: src/signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Ressource verlorengegangen" |
| |
| #: src/signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Gefahrensignal" |
| |
| #: src/signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Informationsanforderung" |
| |
| #: src/signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Es ist kein Koprozessor für Gleitkommaoperationen vorhanden" |
| |
| #: src/strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Keine Puffer für strcache\n" |
| |
| #: src/strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Puffer für strcache: %lu (%lu) / Zeichenketten = %lu / Speicher = %lu B / ø = %lu B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" |
| msgstr "%s aktueller Puffer: Größe = %hu B / benutzt = %hu B / Anzahl = %hu / ø = %u B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s andere verwendete: Gesamt = %lu B / Anzahl = %lu / /ø = %lu B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s andere freie: Gesamt = %lu B / Max = %lu B / Min = %lu B / ø = %hu B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Leistung von strcache: Suchen = %lu / Trefferrate = %lu%%\n" |
| |
| #: src/strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# Statistik für Hashtabelle:\n" |
| "# " |
| |
| #: src/variable.c:1653 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatisch" |
| |
| #: src/variable.c:1656 |
| msgid "default" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: src/variable.c:1659 |
| msgid "environment" |
| msgstr "Umgebung" |
| |
| #: src/variable.c:1662 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "Makedatei" |
| |
| #: src/variable.c:1665 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "Umgebung per -e" |
| |
| #: src/variable.c:1668 |
| msgid "command line" |
| msgstr "Kommandozeile" |
| |
| #: src/variable.c:1671 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "„override“-Anweisung" |
| |
| #: src/variable.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (aus „%s“, Zeile %lu)" |
| |
| #: src/variable.c:1745 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "" |
| "# Hashtabellen-Statistik für Variablen:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/variable.c:1756 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variablen\n" |
| |
| #: src/variable.c:1760 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Musterspezifische Variablenwerte" |
| |
| #: src/variable.c:1774 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Keine musterspezifischen Variablenwerte." |
| |
| #: src/variable.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u musterspezifische Variablenwerte" |
| |
| #: src/variable.h:229 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "Warnung: undefinierte Variable „%.*s“" |
| |
| #: src/vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "„sys$search“ schlug mit %d fehl\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen.\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "BUILTIN CD %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL: %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "Ausgabe wird an %s angehängt\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "%.*s anhängen und aufräumen\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt\n" |
| |
| #: src/vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# VPATH-Suchpfade\n" |
| |
| #: src/vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# Keine „vpath“-Suchpfade." |
| |
| #: src/vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u „vpath“-Suchpfade.\n" |
| |
| #: src/vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Kein allgemeiner Suchpfad (Variable „VPATH“)." |
| |
| #: src/vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Allgemeiner Suchpfad (Variable „VPATH“):\n" |
| "# " |
| |
| #: src/w32/w32os.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "Zeitschlitze der Jobservers auf %d begrenzt\n" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "Jobserver-Semaphore wird erzeugt: (Fehler %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "interner Fehler: die Semaphore „%s“ des Jobservers kann nicht geöffnet werden: (Fehler %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "Jobserver-Klient (Semaphore %s)\n" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "Freigabe der Jobserver-Semaphore: (Fehler %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "warten auf Semaphore oder Kindprozess: (Fehler %ld: %s)" |