| # This file is distributed under the same license as the django package. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-12-02 22:52+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-07-23 11:47+0800\n" |
| "Last-Translator: Qing Feng <paradise.qingfeng@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Simplified Chinese <paradise.qingfeng@gmail.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Poedit-Language: Chinese\n" |
| "X-Poedit-Country: CHINA\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "阿拉伯语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "孟加拉语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "保加利亚语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "加泰罗尼亚语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "捷克语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "威尔士语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "丹麦语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "German" |
| msgstr "德语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "希腊语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "English" |
| msgstr "英语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "西班牙语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "Estonian" |
| msgstr "爱沙尼亚语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "阿根廷的西班牙语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Basque" |
| msgstr "巴斯克语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Persian" |
| msgstr "波斯语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "芬兰语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "French" |
| msgstr "法语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Irish" |
| msgstr "爱尔兰语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "加利西亚语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "匈牙利语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "希伯来语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Hindi" |
| msgstr "北印度语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Croatian" |
| msgstr "克罗地亚语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "冰岛语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "意大利语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "日语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "格鲁吉亚语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "韩语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "高棉语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "埃纳德语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "拉脱维亚语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Lithuanian" |
| msgstr "立陶宛语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "马其顿语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "荷兰语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "挪威语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:79 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "波兰语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:80 |
| msgid "Portuguese" |
| msgstr "葡萄牙语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:81 |
| msgid "Brazilian Portuguese" |
| msgstr "巴西葡萄牙语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:82 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "罗马尼亚语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:83 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "俄语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:84 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "斯洛伐克语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:85 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "斯洛文尼亚语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:86 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "塞尔维亚语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:87 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "瑞典语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:88 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "泰米尔语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:89 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "泰卢固语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:90 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "泰语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:91 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "土耳其语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:92 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "乌克兰语" |
| |
| #: conf/global_settings.py:93 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "简体中文" |
| |
| #: conf/global_settings.py:94 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "繁体中文" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:60 |
| #, python-format |
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." |
| msgstr "删除了%(count)d的%(items)s" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:67 contrib/admin/options.py:1027 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "你确认吗?" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:85 |
| #, python-format |
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" |
| msgstr "删除了选择的%(verbose_name_plural)s" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>以 %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:91 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:146 contrib/admin/filterspecs.py:172 |
| msgid "All" |
| msgstr "全部" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:112 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "任意日期" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Today" |
| msgstr "今天" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:116 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "前7天" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:118 |
| msgid "This month" |
| msgstr "本月" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:120 |
| msgid "This year" |
| msgstr "今年" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:146 forms/widgets.py:390 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "是" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:146 forms/widgets.py:390 |
| msgid "No" |
| msgstr "否" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:153 forms/widgets.py:390 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "action time" |
| msgstr "动作时间" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "object id" |
| msgstr "对象id" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:23 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "对象表示" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:24 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "动作标志" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "change message" |
| msgstr "修改消息" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:28 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "日志记录" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:29 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "日志记录" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121 |
| msgid "None" |
| msgstr "无" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:338 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "已修改 %s 。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15 forms/models.py:288 |
| msgid "and" |
| msgstr "和" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:343 |
| #, python-format |
| msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "已添加 %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:347 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "已变更 %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:352 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "已删除 %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:356 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "没有字段被修改。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 添加成功。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454 |
| #: contrib/auth/admin.py:59 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "你可以在下面再次编辑它。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "你可以在下面增加另一个 %s 。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:452 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 修改成功。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:460 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 添加成功。你可以在下面再次编辑它。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:528 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "增加 %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:559 contrib/admin/options.py:673 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist." |
| msgstr "具有主键 %(key)r 的对象 %(name)s 不存在。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:606 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "修改 %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:638 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "数据库错误" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:688 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 删除成功。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:724 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "变更历史: %s" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14 |
| #: contrib/auth/forms.py:80 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "请输入正确的用户名和密码。请注意两者都是大小写敏感的。" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:226 contrib/admin/views/decorators.py:40 |
| msgid "Please log in again, because your session has expired." |
| msgstr "请重新登录,因为你的会话已经过期。" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:233 contrib/admin/views/decorators.py:47 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "似乎你的浏览器没有配置为接受 cookie 。请允许 cookie,再刷新本页面,重试一次。" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:249 contrib/admin/sites.py:255 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:66 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "用户名不能包含 '@' 字符。" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:252 contrib/admin/views/decorators.py:62 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "你的 e-mail 地址不是你的用户名。换 '%s' 试试。" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:312 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "站点管理" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:325 contrib/admin/templates/admin/login.html:26 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:20 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "登录" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:372 |
| #, python-format |
| msgid "%s administration" |
| msgstr "%s 管理" |
| |
| #: contrib/admin/util.py:138 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "一个或多个 %(fieldname)s 在 %(name)s 中: %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/util.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "一个或多个 %(fieldname)s 在 %(name)s 中:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:70 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "日期:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:70 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "时间:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:94 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "当前:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:94 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "改动:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:123 |
| msgid "Lookup" |
| msgstr "查询" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:230 |
| msgid "Add Another" |
| msgstr "添加另一个" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "页面没有找到" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "很报歉,请求页面无法找到。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:33 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "首页" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "服务器错误" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "服务器错误(500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "服务器错误 <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "发生了一个错误。系统已将错误通过电子邮件报告给了站点管理员,相信问题应该会很" |
| "快得到解决。感谢您的耐心。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "欢迎," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "文档" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "修改密码" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "注销" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Django 站点管理员" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Django 管理" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
| msgid "Add" |
| msgstr "增加" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
| msgid "History" |
| msgstr "历史" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "在站点上查看" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "请修正下面的错误。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "增加 %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "过滤器" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "删除" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "删除 %(object_name)s '%(escaped_object)s' 会导致删除相关的对象,但你的帐号无" |
| "权删除下列类型的对象:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "你确认想要删除 %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? 下列所有相关的项目都" |
| "将被删除:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "是的,我确定" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " 以 %(filter_title)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "模型在 %(name)s 应用中可用。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
| msgid "Change" |
| msgstr "修改" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "你无权修改任何东西。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "最近动作" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "我的动作" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
| msgid "None available" |
| msgstr "无可用的" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:72 |
| msgid "Unknown content" |
| msgstr "未知内容" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "" |
| "你的数据库安装有误。确保已经创建了相应的数据库表,并确保数据库可被相关的用户" |
| "读取。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "用户名:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "密码:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "日期/时间" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
| msgid "User" |
| msgstr "用户" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33 |
| msgid "Action" |
| msgstr "动作" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30 |
| #: utils/translation/trans_real.py:404 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "Y-m-d H:i:s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "该对象没有变更历史记录。可能从未通过这个管理站点添加。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "显示全部" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Save" |
| msgstr "保存" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Search" |
| msgstr "搜索" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "执行" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "%(counter)s 条结果" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "总共 %(full_result_count)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "保存为新的" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "保存并增加另一个" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "保存并继续编辑" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "首先,输入一个用户名和密码。然后,你就可以编辑更多的用户选项。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13 |
| #: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59 |
| msgid "Username" |
| msgstr "用户名" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184 |
| msgid "Password" |
| msgstr "密码" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
| #: contrib/auth/forms.py:185 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "密码(重复)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "为了校验,输入与上面相同的密码。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "为用户 <strong>%(username)s</strong> 输入一个新的密码。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
| msgid "Delete?" |
| msgstr "删除?" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "感谢您今天在本站花费了一些宝贵时间。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "重新登录" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "密码修改" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "密码修改成功" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "你的密码已修改。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "" |
| "请输入你的旧密码,为了安全起见,接着要输入两遍新密码,以便我们校验你输入的是" |
| "否正确。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "旧密码:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "新密码:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "确认密码:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "修改我的密码" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "密码重设" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
| msgid "Password reset complete" |
| msgstr "完成密码重设" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
| msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
| msgstr "你的口令己经设置。现在你可以继续进行登录。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| msgid "Password reset confirmation" |
| msgstr "密码重设确认" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
| msgid "Enter new password" |
| msgstr "输入新密码" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
| msgid "" |
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
| "correctly." |
| msgstr "请输入两遍新密码,以便我们校验你输入的是否正确。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
| msgid "Password reset unsuccessful" |
| msgstr "密码重设失败" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
| msgid "" |
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
| "used. Please request a new password reset." |
| msgstr "密码重置链接无效,可能是因为它已使用。可以请求一次新的密码重置。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "密码重设成功" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
| "address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "我们已经按你所提交的电子邮箱地址发送了密码设置说明。你应该很快就能收到这封邮" |
| "件。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "之所以收到这封邮件,是因为你请求了密码重设" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "在 %(site_name)s 你的用户帐号" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
| msgstr "请访问该页面并选择一个新密码:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "你的用户名,如果已忘记的话:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "感谢使用我们的站点!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "%(site_name)s 团队" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
| "instructions for setting a new one." |
| msgstr "" |
| "忘记了你的密码?请在下面输入你的 e-mail 地址,我们将把新密码设置说明通过邮件" |
| "发送给你。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "E-mail 地址:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "重设我的密码" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "所有日期" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:69 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "选择 %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:69 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "选择 %s 来修改" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38 |
| msgid "site" |
| msgstr "站点" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:38 |
| msgid "template" |
| msgstr "模板" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59 |
| #: contrib/admindocs/views.py:61 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "标签:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92 |
| #: contrib/admindocs/views.py:94 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "过滤器:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156 |
| #: contrib/admindocs/views.py:158 |
| msgid "view:" |
| msgstr "视图:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:186 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "应用 %r 没有找到" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:193 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
| msgstr "在应用 %(app_label)r 里找不到模型 %(model_name)r" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:205 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
| msgstr "相关的 `%(app_label)s.%(data_type)s` 对象" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227 |
| #: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246 |
| msgid "model:" |
| msgstr "模型:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:236 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
| msgstr "相关的 `%(app_label)s.%(object_name)s` 对象" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:241 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "所有 %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:246 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "%s 的数量" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:251 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "%s 对象的字段" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325 |
| #: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333 |
| #: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "整数" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:315 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "布尔值(真或假)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(max_length)s)" |
| msgstr "字符串(最长 %(max_length)s 位)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:317 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "逗号分隔的整数" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:318 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "日期(无时间)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:319 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "日期(带时间)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:320 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "小数" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:321 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "E-mail 地址" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323 |
| #: contrib/admindocs/views.py:326 |
| msgid "File path" |
| msgstr "文件路径" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:324 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "浮点数" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP 地址" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:330 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "布尔值(真、假或无)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:331 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "与父模型的关系" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:332 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "电话号码" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:337 |
| msgid "Text" |
| msgstr "文本" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:338 |
| msgid "Time" |
| msgstr "时间" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:21 |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37 |
| #: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:340 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "美国州名(两个大写字母)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:341 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "XML 文本" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:367 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s 似乎不是一个 urlpattern 对象" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "书签" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "文档书签" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">为了安装书签,将链接拖到你的书签工具条,\n" |
| "或者鼠标右击链接,添加到你的书签中。现在你可以从这个站\n" |
| "点的任何页面选择书签。注意,其中某些书签要求你在一台\n" |
| "被指定为\"内部\"的计算机上查看(如果不确定你的计算机\n" |
| "是否为\"内部\"的,不妨跟你的系统管理员沟通一下)。</p>\n" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "关于本页面的文档" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "从任何页面跳转到生成该页面的 view 文档。" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "显示对象 ID" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "为那些展现单个对象的页面,显示 content-type 和唯一 ID。" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "编辑该对象(当前窗口)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "跳转到用于展现单个对象的页面的管理页。" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "编辑该对象(新窗口)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "同上,但在新窗口中打开管理页面。" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:21 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "个人信息" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:22 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "权限" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:23 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "重要日期" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:24 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "组" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:64 |
| msgid "Add user" |
| msgstr "新增用户" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:90 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "密码修改成功。" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:96 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "修改密码:%s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48 |
| #: contrib/auth/models.py:127 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
| "digits and underscores)." |
| msgstr "必填。不多于30个字符。只能用字母、数字和下划线。" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "该值只能包含字母、数字和下划线。" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:18 |
| msgid "Password confirmation" |
| msgstr "密码确认" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:30 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "已存在一位使用该名字的用户。" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154 |
| #: contrib/auth/forms.py:196 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "两个密码字段不一致。" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:82 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "该帐号未激活。" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:87 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "你的浏览器好象不允许使用cookie。登录需要使用启用cookie。" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:100 |
| msgid "E-mail" |
| msgstr "E-mail" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:109 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "该电子邮件地址没有关联任何用户帐号。你确定已经注册过了?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:134 |
| #, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "密码重设于 %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:142 |
| msgid "New password" |
| msgstr "新密码" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:143 |
| msgid "New password confirmation" |
| msgstr "新密码确认" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:168 |
| msgid "Old password" |
| msgstr "旧密码" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:176 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "你的旧密码不正确。请重新输入。" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:86 |
| msgid "name" |
| msgstr "名称" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:65 |
| msgid "codename" |
| msgstr "代码名称" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:68 |
| msgid "permission" |
| msgstr "权限" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:87 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "权限" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:90 |
| msgid "group" |
| msgstr "组" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:91 contrib/auth/models.py:137 |
| msgid "groups" |
| msgstr "组" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:127 |
| msgid "username" |
| msgstr "用户名" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:128 |
| msgid "first name" |
| msgstr "名字" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:129 |
| msgid "last name" |
| msgstr "姓氏" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:130 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "e-mail 地址" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:131 |
| msgid "password" |
| msgstr "密码" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:131 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "" |
| "使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]' 或使用 <a href=\"password/\">修改密码表单</" |
| "a>" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:132 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "职员状态" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:132 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "指明用户是否可以登录到这个管理站点。" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:133 |
| msgid "active" |
| msgstr "有效" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:133 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "指明用户是否被认为活跃的。以反选代替删除帐号。" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:134 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "超级用户状态" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:134 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "指明该用户缺省拥有所有权限。" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:135 |
| msgid "last login" |
| msgstr "上次登录" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:136 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "加入日期" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:138 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "除了手工设置权限以外,用户也会从其所在组获得赋予该组的所有权限。" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:139 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "用户权限" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:143 |
| msgid "user" |
| msgstr "用户" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:144 |
| msgid "users" |
| msgstr "用户" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:300 |
| msgid "message" |
| msgstr "消息" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:50 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "退出登录" |
| |
| #: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "输入一个有效的 e-mail 地址。" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:11 |
| msgid "Content" |
| msgstr "内容" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:14 |
| msgid "Metadata" |
| msgstr "元数据" |
| |
| #: contrib/comments/feeds.py:13 |
| #, python-format |
| msgid "%(site_name)s comments" |
| msgstr "%(site_name)s的评论" |
| |
| #: contrib/comments/feeds.py:23 |
| #, python-format |
| msgid "Latest comments on %(site_name)s" |
| msgstr "%(site_name)s的最新评论" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:19 |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34 |
| msgid "Name" |
| msgstr "名称" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:20 |
| msgid "Email address" |
| msgstr "Email 地址" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:22 |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35 |
| msgid "Comment" |
| msgstr "评论" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:25 |
| msgid "" |
| "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
| msgstr "如果你在该字段中输入任何内容,那么你的评论就会被视为垃圾评论。" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:125 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "注意言论!%s 不允许在这里出现。" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:23 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "对象ID" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:50 |
| msgid "user's name" |
| msgstr "用户名" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:51 |
| msgid "user's email address" |
| msgstr "用户的 email 地址" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:52 |
| msgid "user's URL" |
| msgstr "用户的网址" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:54 |
| msgid "comment" |
| msgstr "评论" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:57 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "提交日期/时间" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:59 |
| msgid "is public" |
| msgstr "公开" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:60 |
| msgid "" |
| "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
| msgstr "取消选中此复选框,可隐藏该条评论。" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:62 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "已删除" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:63 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| "若评论内容不妥,则选中这个复选框。该评论将被一条\"此评论已经被删除\"的消息所" |
| "替换。" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:115 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" |
| "only." |
| msgstr "此评论由一位验证用户发表,因此该用户名是只读的。" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "comments" |
| msgstr "评论" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:119 |
| |
| #: contrib/comments/models.py:124 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" |
| "only." |
| msgstr "此评论由一位验证用户发表,因此该 email 是只读的。" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:149 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "由 %(user)s 在 %(date)s 张贴\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:170 |
| msgid "flag" |
| msgstr "标记" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "date" |
| msgstr "标记时间" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:181 |
| msgid "comment flag" |
| msgstr "评论标记" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:182 |
| msgid "comment flags" |
| msgstr "评论标记" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4 |
| msgid "Approve a comment" |
| msgstr "批准评论" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7 |
| msgid "Really make this comment public?" |
| msgstr "真的要公开该评论?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49 |
| msgid "Approve" |
| msgstr "批准" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4 |
| msgid "Thanks for approving" |
| msgstr "感谢批准" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7 |
| #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7 |
| #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7 |
| msgid "" |
| "Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site" |
| msgstr "感谢花费时间改善本站点的讨论质量。" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4 |
| msgid "Remove a comment" |
| msgstr "删除评论" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7 |
| msgid "Really remove this comment?" |
| msgstr "真的要删除该评论?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "删除" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4 |
| msgid "Thanks for removing" |
| msgstr "感谢删除" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4 |
| msgid "Flag this comment" |
| msgstr "标记该评论" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7 |
| msgid "Really flag this comment?" |
| msgstr "真的要标记该评论?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12 |
| msgid "Flag" |
| msgstr "标记" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4 |
| msgid "Thanks for flagging" |
| msgstr "感谢标记" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:16 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:31 |
| msgid "Post" |
| msgstr "张贴" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:17 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "预览" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4 |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19 |
| msgid "Comment moderation queue" |
| msgstr "评论待审队列" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26 |
| msgid "No comments to moderate" |
| msgstr "没有待审评论" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36 |
| msgid "Email" |
| msgstr "Email" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38 |
| msgid "Authenticated?" |
| msgstr "已验证?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39 |
| msgid "IP Address" |
| msgstr "IP 地址" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40 |
| msgid "Date posted" |
| msgstr "张贴日期" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63 |
| msgid "yes" |
| msgstr "是" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63 |
| msgid "no" |
| msgstr "否" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4 |
| msgid "Thanks for commenting" |
| msgstr "感谢评论" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7 |
| msgid "Thank you for your comment" |
| msgstr "感谢您所作的评论" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:12 |
| msgid "Preview your comment" |
| msgstr "预览您的评论" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:10 |
| msgid "Please correct the error below" |
| msgid_plural "Please correct the errors below" |
| msgstr[0] "请修正如下错误" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15 |
| msgid "Post your comment" |
| msgstr "张贴您的评论" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15 |
| msgid "or make changes" |
| msgstr "或进行修改" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:67 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "python 模型类名" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:72 |
| msgid "content types" |
| msgstr "内容类型" |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:9 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "例如:'/about/contact/'。请确保开始和结尾的斜杠。" |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:11 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "该值只能包含字母、数字、下划线、斜线或反斜线。" |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:22 |
| msgid "Advanced options" |
| msgstr "高级选项" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "title" |
| msgstr "标题" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "content" |
| msgstr "内容" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "允许评论" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "template name" |
| msgstr "模板名称" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "例如:'flatpages/contact_page.html'。若未提供,系统将使用'flatpages/default." |
| "html'。" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "请先注册" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "如果被选中,仅登录用户才可以查看此页。" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "简单页面" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "简单页面" |
| |
| #: contrib/formtools/wizard.py:130 |
| msgid "" |
| "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " |
| "form from this page." |
| msgstr "很抱歉,但是你的表单已过期。请继续填写本页中表单的其余部分。" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:14 |
| msgid "No geometry value provided." |
| msgstr "未提供几何信息。" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:15 |
| msgid "Invalid geometry value." |
| msgstr "无效几何信息。" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:16 |
| msgid "Invalid geometry type." |
| msgstr "无效几何类型。" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:20 |
| msgid "" |
| "An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry " |
| "form field." |
| msgstr "" |
| "几何形状的SRID字段发生试图转换错误" |
| "ました。" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "th" |
| msgstr "th" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "st" |
| msgstr "st" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "nd" |
| msgstr "nd" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "rd" |
| msgstr "rd" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f 百万" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f 十亿" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f 万亿" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "one" |
| msgstr "一" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "two" |
| msgstr "二" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "three" |
| msgstr "三" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "four" |
| msgstr "四" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "five" |
| msgstr "五" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "six" |
| msgstr "六" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "seven" |
| msgstr "七" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "eight" |
| msgstr "八" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "nine" |
| msgstr "九" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
| msgid "today" |
| msgstr "今天" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
| msgid "tomorrow" |
| msgstr "明天" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
| msgid "yesterday" |
| msgstr "昨天" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
| msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
| msgstr "以 NNNN 或 ANNNNAAA 的格式输入一个邮政编码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "这个字段只能输入数字。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
| msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
| msgstr "这个字段要求输入 7 或 8 位数字。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
| msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
| msgstr "以 XX-XXXXXXXX-X 或 XXXXXXXXXXXX 的格式输入一个有效的 CUIT。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
| msgid "Invalid CUIT." |
| msgstr "无效 CUIT。" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
| msgid "Burgenland" |
| msgstr "布尔根兰州" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
| msgid "Carinthia" |
| msgstr "卡林西亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
| msgid "Lower Austria" |
| msgstr "下奥地利州" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
| msgid "Upper Austria" |
| msgstr "上奥地利州" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
| msgid "Salzburg" |
| msgstr "萨尔茨堡" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
| msgid "Styria" |
| msgstr "施蒂里亚语" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
| msgid "Tyrol" |
| msgstr "蒂罗尔" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
| msgid "Vorarlberg" |
| msgstr "福拉尔贝格州" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
| msgid "Vienna" |
| msgstr "维也纳" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16 |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "以 XXXX 的格式输入一个邮政编码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
| msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
| msgstr "以 XXXX XXXXXX 的格式输入一个有效的奥地利社会保障号码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "输入 4 位邮政编码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "以 XXXXX-XXX 的格式输入一个邮政编码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "电话号码必须为 XXX-XXX-XXXX 格式。" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
| msgid "" |
| "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
| "states." |
| msgstr "选择一个有效的巴西州。该州并不是现有的州。" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "无效的 CPF 号码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "该字段要求填写最多 11 位数字或 14 个字符。" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "无效的 CNPJ 号码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "这个字段要求至少 14 位数字" |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
| msgstr "以 XXX XXX 的格式输入一个邮政编码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
| msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
| msgstr "以 XXX-XXX-XXX 的格式输入一个有效的加拿大社会保障号码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "阿尔高州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "内阿彭策尔半州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "外阿彭策尔半州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "巴塞尔城半州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "巴塞尔乡半州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| msgid "Berne" |
| msgstr "伯尔尼州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "弗里堡州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "日内瓦州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "格拉鲁斯州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "格劳宾登州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "汝拉州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "琉森州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "纳沙特尔州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "下瓦尔登州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "上瓦尔登州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "沙夫豪森州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "施维茨州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "索洛图恩州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "圣加仑州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "图尔高州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "提契诺州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "乌里州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "瓦莱州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "沃州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| msgid "Zug" |
| msgstr "楚格州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "苏黎世州" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
| "1234567890 format." |
| msgstr "" |
| "输入一个有效的瑞士身份证号码或者护照卡号,格式为 X1234567<0 或 1234567890" |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
| msgstr "输入一个有效的 Chilean RUT。" |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "输入一个有效的 Chilean RUT。格式为 XX.XXX.XXX-X。" |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
| msgid "The Chilean RUT is not valid." |
| msgstr "Chilean RUT 无效。" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "巴登符腾堡州" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "巴伐利亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "柏林" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "勃兰登堡" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "不来梅" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "汉堡" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "黑森州" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "梅克伦堡-西部米拉尼亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "下萨克森" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "北莱茵-威斯特法伦州" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "莱茵河法耳茨地区" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "萨尔州" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "萨克森" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "萨克森-安哈尔特" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "石勒苏益格-荷尔斯泰因" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "图林根州" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "以 XXXXX 的格式输入一个邮政编码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format." |
| msgstr "以 XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X 的格式输入一个有效的德国身份证号码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
| msgid "Arava" |
| msgstr "阿拉瓦" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
| msgid "Albacete" |
| msgstr "阿尔巴塞特" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
| msgid "Alacant" |
| msgstr "Alacant" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
| msgid "Almeria" |
| msgstr "阿尔梅里亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
| msgid "Avila" |
| msgstr "阿维拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
| msgid "Badajoz" |
| msgstr "巴达霍斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
| msgid "Illes Balears" |
| msgstr "巴利阿里群岛" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
| msgid "Barcelona" |
| msgstr "巴塞罗那" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
| msgid "Burgos" |
| msgstr "布尔戈斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
| msgid "Caceres" |
| msgstr "卡塞雷斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
| msgid "Cadiz" |
| msgstr "卡迪斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
| msgid "Castello" |
| msgstr "卡斯特罗" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
| msgid "Ciudad Real" |
| msgstr "Ciudad Real" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
| msgid "Cordoba" |
| msgstr "科尔多瓦" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
| msgid "A Coruna" |
| msgstr "拉科鲁尼亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
| msgid "Cuenca" |
| msgstr "昆卡" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
| msgid "Girona" |
| msgstr "西罗纳" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
| msgid "Granada" |
| msgstr "格拉纳达" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
| msgid "Guadalajara" |
| msgstr "瓜达拉哈拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
| msgid "Guipuzkoa" |
| msgstr "Guipuzkoa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
| msgid "Huelva" |
| msgstr "韦尔瓦" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
| msgid "Huesca" |
| msgstr "韦斯卡" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
| msgid "Jaen" |
| msgstr "哈恩" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
| msgid "Leon" |
| msgstr "里昂" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
| msgid "Lleida" |
| msgstr "Lleida" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
| msgid "La Rioja" |
| msgstr "里欧哈" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
| msgid "Lugo" |
| msgstr "卢戈" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
| msgid "Madrid" |
| msgstr "马德里" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
| msgid "Malaga" |
| msgstr "马拉加" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
| msgid "Murcia" |
| msgstr "穆尔西亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
| msgid "Navarre" |
| msgstr "纳瓦拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
| msgid "Ourense" |
| msgstr "奥伦塞" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
| msgid "Asturias" |
| msgstr "阿斯图里亚斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
| msgid "Palencia" |
| msgstr "帕伦西亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
| msgid "Las Palmas" |
| msgstr "拉斯帕尔马斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
| msgid "Pontevedra" |
| msgstr "庞特维德拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
| msgid "Salamanca" |
| msgstr "萨拉曼卡" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
| msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
| msgstr "圣克鲁斯-德特内里费" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
| msgid "Cantabria" |
| msgstr "坎塔布利亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
| msgid "Segovia" |
| msgstr "塞戈维亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
| msgid "Seville" |
| msgstr "塞维利亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
| msgid "Soria" |
| msgstr "索里亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
| msgid "Tarragona" |
| msgstr "塔拉戈纳" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
| msgid "Teruel" |
| msgstr "特鲁埃尔" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
| msgid "Toledo" |
| msgstr "托莱多" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
| msgid "Valencia" |
| msgstr "瓦伦西亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
| msgid "Valladolid" |
| msgstr "巴利亚多利德" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
| msgid "Bizkaia" |
| msgstr "Bizkaia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
| msgid "Zamora" |
| msgstr "萨莫拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
| msgid "Zaragoza" |
| msgstr "萨拉戈萨" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
| msgid "Ceuta" |
| msgstr "休达" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
| msgid "Melilla" |
| msgstr "梅利利亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
| msgid "Andalusia" |
| msgstr "安达卢西亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
| msgid "Aragon" |
| msgstr "阿拉贡" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
| msgid "Principality of Asturias" |
| msgstr "摩纳哥的阿斯图里亚斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
| msgid "Balearic Islands" |
| msgstr "巴利阿里群岛" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
| msgid "Basque Country" |
| msgstr "巴斯克地区" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
| msgid "Canary Islands" |
| msgstr "加纳利群岛" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
| msgid "Castile-La Mancha" |
| msgstr "卡斯蒂利亚-拉曼恰" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
| msgid "Castile and Leon" |
| msgstr "卡斯蒂利亚和莱昂" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
| msgid "Catalonia" |
| msgstr "加泰隆尼亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
| msgid "Extremadura" |
| msgstr "埃斯特雷马杜拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
| msgid "Galicia" |
| msgstr "加利西亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
| msgid "Region of Murcia" |
| msgstr "穆尔西亚地区" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
| msgid "Foral Community of Navarre" |
| msgstr "Foral Community of Navarre" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
| msgid "Valencian Community" |
| msgstr "巴伦西亚社区" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
| msgstr "以 01XXX - 52XXX 的格式输入一个有效范围之内的邮政编码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
| msgid "" |
| "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
| "9XXXXXXXX." |
| msgstr "以 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX 或 9XXXXXXXX 的格式输入一个有效的电话号码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
| msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
| msgstr "请输入一个有效的 NIF、NIE 或 CIF。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
| msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
| msgstr "请输入一个有效的 NIF 或 NIE 。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
| msgid "Invalid checksum for NIF." |
| msgstr "无效的 NIF 校验和。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
| msgid "Invalid checksum for NIE." |
| msgstr "无效的 NIE 校验和。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
| msgid "Invalid checksum for CIF." |
| msgstr "无效的 CIF 校验和。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
| msgid "" |
| "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| msgstr "请输入一个有效的银行帐号,格式为 XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
| msgid "Invalid checksum for bank account number." |
| msgstr "无效的银行帐号校验和。" |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "输入一个有效的芬兰社会保障号码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
| msgstr "以 XXXXXXX 的格式输入一个邮政编码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "输入一个有效的冰岛身份证号码。格式为 XXXXXX-XXXX 。" |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "无效的冰岛身份证号码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "输入一个有效的邮政编码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "输入一个有效的社会保障号码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "输入一个有效的 VAT 号码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "以 XXXXXXX 或 XXX-XXXX 的格式输入一个邮政编码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "北海道" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "青森" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "岩手" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "宫城" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "秋田" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "山形" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "福岛" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "茨城" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "枥木" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "群马" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "埼玉" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "千叶" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "东京" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "神奈川" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "山梨" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "长野" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "新舄" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "富山" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "石川" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "福井" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "岐阜" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "静冈" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "爱知" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "三重" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "滋贺" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "京都" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "大坂" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "兵库" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "奈良" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "和歌山" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "鸟取" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "岛根" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "冈山" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "广岛" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "山口" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "德岛" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "香川" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "爱媛" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "高知" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "福冈" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "佐贺" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "长崎" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "熊本" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "大分" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "宫崎" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "鹿儿岛" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "冲绳岛" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
| msgid "Aguascalientes" |
| msgstr "阿瓜斯卡连特斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
| msgid "Baja California" |
| msgstr "下加利福尼亚州" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
| msgid "Baja California Sur" |
| msgstr "巴哈加利福尼亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
| msgid "Campeche" |
| msgstr "坎佩切" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
| msgid "Chihuahua" |
| msgstr "奇瓦瓦" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
| msgid "Chiapas" |
| msgstr "恰帕斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
| msgid "Coahuila" |
| msgstr "科阿韦拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
| msgid "Colima" |
| msgstr "科利马" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
| msgid "Distrito Federal" |
| msgstr "联邦区" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
| msgid "Durango" |
| msgstr "杜兰戈" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
| msgid "Guerrero" |
| msgstr "格雷罗" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
| msgid "Guanajuato" |
| msgstr "Guanajuato" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
| msgid "Hidalgo" |
| msgstr "伊达尔戈" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
| msgid "Jalisco" |
| msgstr "哈利斯科州" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
| msgid "Estado de México" |
| msgstr "Estado de México" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
| msgid "Michoacán" |
| msgstr "米却肯州" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
| msgid "Morelos" |
| msgstr "莫雷洛斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
| msgid "Nayarit" |
| msgstr "纳亚里特" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
| msgid "Nuevo León" |
| msgstr "新莱昂州" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
| msgid "Oaxaca" |
| msgstr "瓦哈卡" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
| msgid "Puebla" |
| msgstr "普埃布拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
| msgid "Querétaro" |
| msgstr "克雷塔罗" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
| msgid "Quintana Roo" |
| msgstr "金塔纳罗奥" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
| msgid "Sinaloa" |
| msgstr "锡那罗亚州" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
| msgid "San Luis Potosí" |
| msgstr "圣路易斯波托西" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
| msgid "Sonora" |
| msgstr "索诺拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
| msgid "Tabasco" |
| msgstr "塔巴斯科" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
| msgid "Tamaulipas" |
| msgstr "塔毛利帕斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
| msgid "Tlaxcala" |
| msgstr "特拉斯卡拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
| msgid "Veracruz" |
| msgstr "韦拉克鲁斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
| msgid "Yucatán" |
| msgstr "尤卡坦" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
| msgid "Zacatecas" |
| msgstr "萨卡特卡斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postal code" |
| msgstr "输入一个有效的邮政编码" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
| msgid "Enter a valid phone number" |
| msgstr "输入一个有效的电话号码" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
| msgid "Enter a valid SoFi number" |
| msgstr "输入一个有效的 SoFi 号码" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
| msgid "Drenthe" |
| msgstr "德伦特省" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
| msgid "Flevoland" |
| msgstr "Flevoland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
| msgid "Friesland" |
| msgstr "菲仕兰" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
| msgid "Gelderland" |
| msgstr "格尔德兰" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
| msgid "Groningen" |
| msgstr "格罗宁根" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
| msgid "Limburg" |
| msgstr "林堡" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
| msgid "Noord-Brabant" |
| msgstr "北布拉邦" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
| msgid "Noord-Holland" |
| msgstr "北荷兰" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
| msgid "Overijssel" |
| msgstr "艾瑟尔" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
| msgid "Utrecht" |
| msgstr "乌得勒支" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
| msgid "Zeeland" |
| msgstr "Zeeland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
| msgid "Zuid-Holland" |
| msgstr "南荷兰省" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "请输入一个有效的挪威社会保障号码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
| msgid "This field requires 8 digits." |
| msgstr "这个字段要求填写 8 位数字。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
| msgid "This field requires 11 digits." |
| msgstr "这个字段要求填写 11 位数字。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
| msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
| msgstr "国家身份证号码由 11 位数字组成。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
| msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
| msgstr "国家身份证号码校验和错误。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
| msgid "" |
| "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| msgstr "输入一个税号(NIP),格式为 XXX-XXX-XX-XX 或 XX-XX-XXX-XXX。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
| msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
| msgstr "税号(NIP)校验和错误。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:111 |
| msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits." |
| msgstr "国家商业注册号码(REGON)由 9 位或 14 位数字组成。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
| msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
| msgstr "国家商业注册号码(REGON)校验和错误。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:155 |
| msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
| msgstr "以 XX-XXX 的格式输入一个邮政编码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
| msgid "Lower Silesia" |
| msgstr "下西里西亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
| msgid "Kuyavia-Pomerania" |
| msgstr "Kuyavia-Pomerania" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
| msgid "Lublin" |
| msgstr "卢布林" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
| msgid "Lubusz" |
| msgstr "Lubusz" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
| msgid "Lodz" |
| msgstr "罗兹" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
| msgid "Lesser Poland" |
| msgstr "Lesser Poland" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
| msgid "Masovia" |
| msgstr "马佐夫舍" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
| msgid "Opole" |
| msgstr "奥波莱" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
| msgid "Subcarpatia" |
| msgstr "Subcarpatia" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
| msgid "Podlasie" |
| msgstr "Podlasie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
| msgid "Pomerania" |
| msgstr "波美拉尼亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
| msgid "Silesia" |
| msgstr "西里西亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
| msgid "Swietokrzyskie" |
| msgstr "Swietokrzyskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
| msgid "Warmia-Masuria" |
| msgstr "Warmia-Masuria" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
| msgid "Greater Poland" |
| msgstr "Greater Poland" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
| msgid "West Pomerania" |
| msgstr "西波美拉尼亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid CIF." |
| msgstr "输入一个有效的 CIF。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
| msgid "Enter a valid CNP." |
| msgstr "输入一个有效的 CNP。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
| msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
| msgstr "以 ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX 格式输入一个有效的 IBAN" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
| msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
| msgstr "电话号码必须为 XXXX-XXXXXX 格式。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
| msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
| msgstr "以 XXXXXX 的格式输入一个邮政编码" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
| msgstr "以 XXXXX 或 XX XXX 的格式输入一个邮政编码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica" |
| msgstr "班斯卡-比斯特里察" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
| msgid "Banska Stiavnica" |
| msgstr "Banska Stiavnica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
| msgid "Bardejov" |
| msgstr "Bardejov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
| msgid "Banovce nad Bebravou" |
| msgstr "Banovce nad Bebravou" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
| msgid "Brezno" |
| msgstr "布雷兹诺" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
| msgid "Bratislava I" |
| msgstr "Bratislava I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
| msgid "Bratislava II" |
| msgstr "Bratislava II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
| msgid "Bratislava III" |
| msgstr "Bratislava III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
| msgid "Bratislava IV" |
| msgstr "Bratislava IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
| msgid "Bratislava V" |
| msgstr "Bratislava V" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
| msgid "Bytca" |
| msgstr "比特恰" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
| msgid "Cadca" |
| msgstr "Cadca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
| msgid "Detva" |
| msgstr "代特瓦" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
| msgid "Dolny Kubin" |
| msgstr "Dolny Kubin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
| msgid "Dunajska Streda" |
| msgstr "Dunajska Streda" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
| msgid "Galanta" |
| msgstr "加兰塔" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
| msgid "Gelnica" |
| msgstr "盖尔尼察" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
| msgid "Hlohovec" |
| msgstr "赫洛霍韦茨" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
| msgid "Humenne" |
| msgstr "Humenne" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
| msgid "Ilava" |
| msgstr "伊拉瓦" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
| msgid "Kezmarok" |
| msgstr "Kezmarok" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
| msgid "Komarno" |
| msgstr "Komarno" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
| msgid "Kosice I" |
| msgstr "Kosice I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
| msgid "Kosice II" |
| msgstr "Kosice II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
| msgid "Kosice III" |
| msgstr "Kosice III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
| msgid "Kosice IV" |
| msgstr "Kosice IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
| msgid "Kosice - okolie" |
| msgstr "Kosice - okolie" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
| msgid "Krupina" |
| msgstr "克鲁皮纳" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
| msgid "Kysucke Nove Mesto" |
| msgstr "Kysucke Nove Mesto" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
| msgid "Levice" |
| msgstr "Levice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
| msgid "Levoca" |
| msgstr "勒沃卡" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
| msgid "Liptovsky Mikulas" |
| msgstr "Liptovsky Mikulas" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
| msgid "Lucenec" |
| msgstr "Lucenec" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
| msgid "Malacky" |
| msgstr "Malacky" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
| msgid "Martin" |
| msgstr "Martin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
| msgid "Medzilaborce" |
| msgstr "梅济拉博尔采" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
| msgid "Michalovce" |
| msgstr "Michalovce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
| msgid "Myjava" |
| msgstr "Myjava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
| msgid "Namestovo" |
| msgstr "纳梅斯托沃" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
| msgid "Nitra" |
| msgstr "尼特拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
| msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
| msgstr "Nove Mesto nad Vahom" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
| msgid "Nove Zamky" |
| msgstr "Nove Zamky" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
| msgid "Partizanske" |
| msgstr "帕帝查斯葛" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
| msgid "Pezinok" |
| msgstr "佩兹那克市" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
| msgid "Piestany" |
| msgstr "Piestany" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
| msgid "Poltar" |
| msgstr "波尔塔尔" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
| msgid "Poprad" |
| msgstr "Poprad" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
| msgid "Povazska Bystrica" |
| msgstr "Povazska Bystrica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
| msgid "Presov" |
| msgstr "普雷绍夫" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
| msgid "Prievidza" |
| msgstr "Prievidza" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
| msgid "Puchov" |
| msgstr "Puchov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
| msgid "Revuca" |
| msgstr "Revuca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
| msgid "Rimavska Sobota" |
| msgstr "Rimavska Sobota" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
| msgid "Roznava" |
| msgstr "罗日尼亚瓦" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
| msgid "Ruzomberok" |
| msgstr "Ruzomberok" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
| msgid "Sabinov" |
| msgstr "Sabinov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
| msgid "Senec" |
| msgstr "塞内茨" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
| msgid "Senica" |
| msgstr "Senica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
| msgid "Skalica" |
| msgstr "Skalica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
| msgid "Snina" |
| msgstr "Snina" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
| msgid "Sobrance" |
| msgstr "索布兰采" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
| msgid "Spisska Nova Ves" |
| msgstr "Spisska Nova Ves" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
| msgid "Stara Lubovna" |
| msgstr "Stara Lubovna" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
| msgid "Stropkov" |
| msgstr "Stropkov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
| msgid "Svidnik" |
| msgstr "斯维德尼克" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
| msgid "Sala" |
| msgstr "撒拉族" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
| msgid "Topolcany" |
| msgstr "Topolcany" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
| msgid "Trebisov" |
| msgstr "特雷比绍夫" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
| msgid "Trencin" |
| msgstr "特伦钦" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
| msgid "Trnava" |
| msgstr "Trnava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
| msgid "Turcianske Teplice" |
| msgstr "Turcianske Teplice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
| msgid "Tvrdosin" |
| msgstr "Tvrdosin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
| msgid "Velky Krtis" |
| msgstr "Velky Krtis" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
| msgid "Vranov nad Toplou" |
| msgstr "Vranov nad Toplou" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
| msgid "Zlate Moravce" |
| msgstr "兹拉特莫拉夫采" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
| msgid "Zvolen" |
| msgstr "兹沃伦" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
| msgid "Zarnovica" |
| msgstr "扎尔诺维察" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
| msgid "Ziar nad Hronom" |
| msgstr "Ziar nad Hronom" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
| msgid "Zilina" |
| msgstr "日利纳" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica region" |
| msgstr "班斯卡-比斯特里察地区" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
| msgid "Bratislava region" |
| msgstr "布拉迪斯拉发地区" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
| msgid "Kosice region" |
| msgstr "科希策地区" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
| msgid "Nitra region" |
| msgstr "尼特拉地区" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
| msgid "Presov region" |
| msgstr "普雷绍夫地区" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
| msgid "Trencin region" |
| msgstr "特伦钦地区" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
| msgid "Trnava region" |
| msgstr "Trnava 地区" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
| msgid "Zilina region" |
| msgstr "日利纳地区" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postcode." |
| msgstr "输入一个有效的邮政编码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
| msgid "Bedfordshire" |
| msgstr "Bedfordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
| msgid "Buckinghamshire" |
| msgstr "白金汉郡" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
| msgid "Cheshire" |
| msgstr "柴郡" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
| msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
| msgstr "Cornwall and Isles of Scilly" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
| msgid "Cumbria" |
| msgstr "坎布里亚" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
| msgid "Derbyshire" |
| msgstr "Derbyshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
| msgid "Devon" |
| msgstr "德宏" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
| msgid "Dorset" |
| msgstr "多塞特" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
| msgid "Durham" |
| msgstr "达勒姆" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
| msgid "East Sussex" |
| msgstr "东苏塞克斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
| msgid "Essex" |
| msgstr "埃塞克斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
| msgid "Gloucestershire" |
| msgstr "格洛斯特" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
| msgid "Greater London" |
| msgstr "大伦敦" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
| msgid "Greater Manchester" |
| msgstr "大曼彻斯特" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
| msgid "Hampshire" |
| msgstr "新罕布什尔州" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
| msgid "Hertfordshire" |
| msgstr "赫特福德郡" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
| msgid "Kent" |
| msgstr "肯特" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
| msgid "Lancashire" |
| msgstr "兰开夏" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
| msgid "Leicestershire" |
| msgstr "莱斯特郡" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
| msgid "Lincolnshire" |
| msgstr "林肯郡" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
| msgid "Merseyside" |
| msgstr "Merseyside" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
| msgid "Norfolk" |
| msgstr "诺福克" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
| msgid "North Yorkshire" |
| msgstr "北约克郡" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
| msgid "Northamptonshire" |
| msgstr "北安普敦郡" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
| msgid "Northumberland" |
| msgstr "诺森伯兰" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
| msgid "Nottinghamshire" |
| msgstr "诺丁汉" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
| msgid "Oxfordshire" |
| msgstr "牛津郡" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
| msgid "Shropshire" |
| msgstr "什罗普郡" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
| msgid "Somerset" |
| msgstr "萨默塞特" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
| msgid "South Yorkshire" |
| msgstr "南约克郡" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
| msgid "Staffordshire" |
| msgstr "斯塔福德" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
| msgid "Suffolk" |
| msgstr "萨福克" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
| msgid "Surrey" |
| msgstr "萨里" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
| msgid "Tyne and Wear" |
| msgstr "Tyne and Wear" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
| msgid "Warwickshire" |
| msgstr "沃里克郡" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
| msgid "West Midlands" |
| msgstr "西米德兰地区" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
| msgid "West Sussex" |
| msgstr "西萨塞克斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
| msgid "West Yorkshire" |
| msgstr "西约克郡" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
| msgid "Wiltshire" |
| msgstr "威尔特郡" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
| msgid "Worcestershire" |
| msgstr "伍斯特郡" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
| msgid "County Antrim" |
| msgstr "安特里姆郡" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
| msgid "County Armagh" |
| msgstr "阿玛县" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
| msgid "County Down" |
| msgstr "County Down" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
| msgid "County Fermanagh" |
| msgstr "弗马纳县" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
| msgid "County Londonderry" |
| msgstr "伦敦德里县" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
| msgid "County Tyrone" |
| msgstr "泰隆郡" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
| msgid "Clwyd" |
| msgstr "Clwyd" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
| msgid "Dyfed" |
| msgstr "Dyfed" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
| msgid "Gwent" |
| msgstr "Gwent" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
| msgid "Gwynedd" |
| msgstr "Gwynedd" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
| msgid "Mid Glamorgan" |
| msgstr "中格拉摩根" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
| msgid "Powys" |
| msgstr "Powys" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
| msgid "South Glamorgan" |
| msgstr "南格拉摩根" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
| msgid "West Glamorgan" |
| msgstr "西格拉摩根" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Borders" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
| msgid "Central Scotland" |
| msgstr "中苏格兰" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
| msgid "Dumfries and Galloway" |
| msgstr "邓弗里斯和加洛韦" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
| msgid "Fife" |
| msgstr "法伊夫" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
| msgid "Grampian" |
| msgstr "嘉林" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
| msgid "Highland" |
| msgstr "高原" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
| msgid "Lothian" |
| msgstr "洛锡安" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
| msgid "Orkney Islands" |
| msgstr "康威离岛" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
| msgid "Shetland Islands" |
| msgstr "设得兰群岛" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
| msgid "Strathclyde" |
| msgstr "斯特拉思克莱德" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
| msgid "Tayside" |
| msgstr "泰赛德" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
| msgid "Western Isles" |
| msgstr "西岛" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
| msgid "England" |
| msgstr "英格兰" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
| msgid "Northern Ireland" |
| msgstr "北爱尔兰" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
| msgid "Scotland" |
| msgstr "苏格兰" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
| msgid "Wales" |
| msgstr "威尔斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "以 XXXXX 或 XXXXX-XXX 的格式输入一个邮政编码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "以 XXX-XX-XXXX 的格式输入一个有效的美国社会保障号码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
| msgid "Enter a valid South African ID number" |
| msgstr "请输入一个有效的南非身份证号码。" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid South African postal code" |
| msgstr "输入一个有效的南非邮政编码" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
| msgid "Eastern Cape" |
| msgstr "东开普省" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
| msgid "Free State" |
| msgstr "Free State" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
| msgid "Gauteng" |
| msgstr "豪登省" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
| msgid "KwaZulu-Natal" |
| msgstr "夸祖卢-纳塔尔" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
| msgid "Limpopo" |
| msgstr "林波波河" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
| msgid "Mpumalanga" |
| msgstr "姆普马兰加省" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
| msgid "Northern Cape" |
| msgstr "北开普省" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
| msgid "North West" |
| msgstr "西北" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
| msgid "Western Cape" |
| msgstr "西开普" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "重定向自" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "应该是一个绝对路径,不包括域名。例如:'/events/search/'。" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "重定向到" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "可以是绝对路径(同上)或以'http://'起始的全URL。" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "重定向" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "重定向" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:45 |
| msgid "session key" |
| msgstr "会话密钥" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:47 |
| msgid "session data" |
| msgstr "会话数据" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:48 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "过期时间" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:53 |
| msgid "session" |
| msgstr "会话" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:54 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "会话" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:32 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "域名" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:33 |
| msgid "display name" |
| msgstr "显示名称" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:39 |
| msgid "sites" |
| msgstr "站点" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "这个值必须是一个整数。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:379 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "这个值必须是 True 或 False。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:412 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "这个值不能为 null。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:428 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "只能输入用逗号分隔的数字。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:459 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "输入一个 YYYY-MM-DD 格式的有效日期。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:468 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "无效日期: %s" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "输入一个 YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 格式的有效日期/时间。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:586 |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "这个值必须是一个小数。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:719 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "这个值必须是 None, True 或 False。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "输入一个 HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 格式的有效时间。" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:761 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "按下 \"Control\",或者在Mac上按 \"Command\" 来选择多个值。" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:838 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "请输入有效的 %(self)s ID。值 %(value)r 无效。" |
| |
| #: forms/fields.py:54 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "这个字段是必填项。" |
| |
| #: forms/fields.py:55 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "输入一个有效的值。" |
| |
| #: forms/fields.py:138 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "确保该值最多为 %(max)d 个字符(其长度为 %(length)d)。" |
| |
| #: forms/fields.py:139 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "确保该值最少为 %(min)d 个字符(其长度为 %(length)d)。" |
| |
| #: forms/fields.py:166 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "输入整数。" |
| |
| #: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
| msgstr "这个值必须小于或等于 %s。" |
| |
| #: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
| msgstr "这个值必须大于或等于 %s。" |
| |
| #: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224 |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "输入一个数字。" |
| |
| #: forms/fields.py:227 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "确认数字全长不超过 %s 位。" |
| |
| #: forms/fields.py:228 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "确认小数不超过 %s 位。" |
| |
| #: forms/fields.py:229 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "确认小数点前不超过 %s 位。" |
| |
| #: forms/fields.py:287 forms/fields.py:849 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "输入一个有效的日期。" |
| |
| #: forms/fields.py:321 forms/fields.py:850 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "输入一个有效的时间。" |
| |
| #: forms/fields.py:360 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "输入一个有效的日期/时间。" |
| |
| #: forms/fields.py:446 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "未提交文件。请检查表单的编码类型。" |
| |
| #: forms/fields.py:447 |
| msgid "No file was submitted." |
| msgstr "没有提交文件。" |
| |
| #: forms/fields.py:448 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "所提交的是空文件。" |
| |
| #: forms/fields.py:477 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "请上传一张有效的图片。您所上传的文件不是图片或者是已损坏的图片。" |
| |
| #: forms/fields.py:538 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "输入一个有效的 URL。" |
| |
| #: forms/fields.py:539 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "URL %s 似乎是一个已损坏的链接。" |
| |
| #: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| msgstr "选择一个有效的选项。 %(value)s 不在可用的选项中。" |
| |
| #: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:714 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "输入一系列值。" |
| |
| #: forms/fields.py:878 |
| msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| msgstr "输入一个有效的 IPv4 地址。" |
| |
| #: forms/fields.py:888 |
| msgid "" |
| "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "输入一个有效的 'slug',由字母、数字、下划线或横线组成。" |
| |
| #: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244 |
| msgid "Order" |
| msgstr "排序" |
| |
| #: forms/models.py:367 |
| #, python-format |
| msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s." |
| msgstr "" |
| "在%(date_field)s %(lookup)s 需要唯一的 %(field_name)s" |
| |
| #: forms/models.py:594 |
| #, python-format |
| msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." |
| msgstr "请修改%(field)s的重复数据" |
| |
| #: forms/models.py:598 |
| #, python-format |
| msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." |
| msgstr "请修改%(field)s的重复数据.这个字段必须唯一" |
| |
| #: forms/models.py:604 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " |
| "for the %(lookup)s in %(date_field)s." |
| msgstr "请修正%(field_name)s的重复数据。%(date_field)s %(lookup)s 在 %(field_name)s 必须保证唯一." |
| |
| #: forms/models.py:612 |
| msgid "Please correct the duplicate values below." |
| msgstr "请修正重复的数据." |
| |
| #: forms/models.py:381 forms/models.py:389 |
| #, python-format |
| |
| #: forms/models.py:281 forms/models.py:290 |
| #, python-format |
| msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
| msgstr "具有 %(field_label)s 的 %(model_name)s 已存在。" |
| |
| #: forms/models.py:581 |
| msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." |
| msgstr "内联外键与父实例的主键不匹配。" |
| |
| #: forms/models.py:644 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "选择一个有效的选项: 该选择不在可用的选项中。" |
| |
| #: forms/models.py:715 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "选择一个有效的选项: '%s' 不在可用的选项中。" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:743 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "是、否、也许" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:774 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "%(size)d 字节" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:776 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:778 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:779 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: utils/dateformat.py:41 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "p.m." |
| |
| #: utils/dateformat.py:42 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "a.m." |
| |
| #: utils/dateformat.py:47 |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: utils/dateformat.py:48 |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #: utils/dateformat.py:97 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "午夜" |
| |
| #: utils/dateformat.py:99 |
| msgid "noon" |
| msgstr "中午" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "星期一" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "星期二" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "星期三" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "星期四" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "星期五" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "星期六" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "星期日" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Mon" |
| msgstr "星期一" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Tue" |
| msgstr "星期二" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "星期三" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "星期四" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Fri" |
| msgstr "星期五" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sat" |
| msgstr "星期六" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "星期日" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "January" |
| msgstr "一月" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "February" |
| msgstr "二月" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "March" |
| msgstr "三月" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "April" |
| msgstr "四月" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "May" |
| msgstr "五月" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "June" |
| msgstr "六月" |
| |
| #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
| msgid "July" |
| msgstr "七月" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "August" |
| msgstr "八月" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "September" |
| msgstr "九月" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "October" |
| msgstr "十月" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "November" |
| msgstr "十一月" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "December" |
| msgstr "十二月" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jan" |
| msgstr "一月" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "feb" |
| msgstr "二月" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "mar" |
| msgstr "三月" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "apr" |
| msgstr "四月" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "may" |
| msgstr "五月" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jun" |
| msgstr "六月" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "jul" |
| msgstr "七月" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "aug" |
| msgstr "八月" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "sep" |
| msgstr "九月" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "oct" |
| msgstr "十月" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "nov" |
| msgstr "十一月" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "dec" |
| msgstr "十二月" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "一月" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "二月" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "八月" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "九月" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "十月" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "十一月" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "十二月" |
| |
| #: utils/text.py:128 |
| msgid "or" |
| msgstr "或" |
| |
| #: utils/timesince.py:21 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "年" |
| |
| #: utils/timesince.py:22 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "月" |
| |
| #: utils/timesince.py:23 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "周" |
| |
| #: utils/timesince.py:24 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "天" |
| |
| #: utils/timesince.py:25 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "小时" |
| |
| #: utils/timesince.py:26 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "分钟" |
| |
| #: utils/timesince.py:43 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "分钟" |
| |
| #: utils/timesince.py:48 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/timesince.py:54 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr ", %(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:403 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "Y-m-d" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:405 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "H:i:s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:421 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "Y-m" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:422 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "m-d" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:114 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s 创建成功。" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:156 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s 更新成功。" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:198 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "%(verbose_name)s 已被删除。" |