| # This file is distributed under the same license as the Django package. |
| # |
| # Urangua <urangua@adsolux.com>, 2010, 2002, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-05-04 19:00+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-11 17:23+0800\n" |
| "Last-Translator: Urangua <urangua@adsolux.com>\n" |
| "Language-Team: mn <translate@opensource.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Араб" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "Болгар" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Бенгал" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bosnian" |
| msgstr "Эстони" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "Каталан" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "Чех" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "Уэльс" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "Дани" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "German" |
| msgstr "Герман" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Грек" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "English" |
| msgstr "Англи" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| #, fuzzy |
| msgid "British English" |
| msgstr "Англи" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "Испани" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "Аргентинийн Испани" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Estonian" |
| msgstr "Эстони" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Basque" |
| msgstr "Баск" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Persian" |
| msgstr "Перс" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "Финлянд" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "French" |
| msgstr "Франц" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| #, fuzzy |
| msgid "Frisian" |
| msgstr "Фраисланд" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Irish" |
| msgstr "Ирланд" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "Галици" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Еврэй" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hindi" |
| msgstr "Хайланд" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Croatian" |
| msgstr "Хорват" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "Унгар" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "Исланд" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "Итали" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Япон" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Гүрж" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Кхмер" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Каннада" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "Солонгос" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Lithuanian" |
| msgstr "Литва" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "Латви" |
| |
| #: conf/global_settings.py:79 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "Македон" |
| |
| #: conf/global_settings.py:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "Македон" |
| |
| #: conf/global_settings.py:81 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "Голланд" |
| |
| #: conf/global_settings.py:82 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "Норвеги" |
| |
| #: conf/global_settings.py:83 |
| #, fuzzy |
| msgid "Norwegian Bokmal" |
| msgstr "Норвеги" |
| |
| #: conf/global_settings.py:84 |
| #, fuzzy |
| msgid "Norwegian Nynorsk" |
| msgstr "Норвеги" |
| |
| #: conf/global_settings.py:85 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "Польш" |
| |
| #: conf/global_settings.py:86 |
| #, fuzzy |
| msgid "Portuguese" |
| msgstr "Португали" |
| |
| #: conf/global_settings.py:87 |
| msgid "Brazilian Portuguese" |
| msgstr "Бразилийн Португали" |
| |
| #: conf/global_settings.py:88 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "Румын" |
| |
| #: conf/global_settings.py:89 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "Орос" |
| |
| #: conf/global_settings.py:90 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "Словак" |
| |
| #: conf/global_settings.py:91 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "Словен" |
| |
| #: conf/global_settings.py:92 |
| #, fuzzy |
| msgid "Albanian" |
| msgstr "Алакант" |
| |
| #: conf/global_settings.py:93 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "Серби" |
| |
| #: conf/global_settings.py:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "Serbian Latin" |
| msgstr "Серби" |
| |
| #: conf/global_settings.py:95 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "Щвед" |
| |
| #: conf/global_settings.py:96 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Тамил" |
| |
| #: conf/global_settings.py:97 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Тэлүгү" |
| |
| #: conf/global_settings.py:98 |
| #, fuzzy |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Тамил" |
| |
| #: conf/global_settings.py:99 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Турк" |
| |
| #: conf/global_settings.py:100 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "Украйн" |
| |
| #: conf/global_settings.py:101 |
| #, fuzzy |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Венн" |
| |
| #: conf/global_settings.py:102 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "Хятад (хялбаршуулсан) " |
| |
| #: conf/global_settings.py:103 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "Хятад (уламжлалт)" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:52 |
| #, python-format |
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:59 contrib/admin/options.py:1129 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Итгэлтэй байна уу?" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:77 |
| #, python-format |
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>-аар %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
| msgid "All" |
| msgstr "Бүх " |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Өдөр харгалзахгүй" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Өнөөдөр" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Өнгөрсөн долоо хоног" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Энэ сар" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Энэ жил" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:469 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Тийм" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:469 |
| msgid "No" |
| msgstr "Үгүй" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:469 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Тодорхойгүй" |
| |
| #: contrib/admin/helpers.py:20 |
| #, fuzzy |
| msgid "Action:" |
| msgstr "Үйлдэл" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "action time" |
| msgstr "үйлдлийн хугацаа" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "object id" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:23 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:24 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "change message" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:28 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:29 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:142 contrib/admin/options.py:157 |
| msgid "None" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:563 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "Өөрчлөгдсөн %s." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:563 contrib/admin/options.py:573 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 db/models/base.py:844 |
| #: forms/models.py:573 |
| msgid "and" |
| msgstr "ба" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:568 |
| #, python-format |
| msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Нэмэгдсэн %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:572 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "%(name)s \"%(object)s\"-ийн өөрчлөгдсөн %(list)s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:577 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Устгасан %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:581 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Өөрчилсөн зүйл байхгүй байна." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:647 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr " %(name)s \"%(obj)s\" амжилттай нэмэгдлээ." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:651 contrib/admin/options.py:684 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Доорх хэсэгт үүнийг ахин засварлах боломжтой." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:661 contrib/admin/options.py:694 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Доорх хэсэгт өөр %s нэмэх боломжтой." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:682 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr " %(name)s \"%(obj)s\" амжилттай өөрчлөгдлөө. " |
| |
| #: contrib/admin/options.py:690 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "" |
| "%(name)s \"%(obj)s\" амжилттай нэмэгдлээ. Доорх хэсэгт үүнийг ахин засварлах " |
| "боломжтой." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:744 contrib/admin/options.py:1001 |
| msgid "" |
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " |
| "been changed." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:763 |
| #, fuzzy |
| msgid "No action selected." |
| msgstr "үйлдлийн хугацаа" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:844 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "%s-ийг нэмэх" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:870 contrib/admin/options.py:1109 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:935 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "%s-ийг өөрчлөх" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:981 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Өгөгдлийн сангийн алдаа" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1043 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." |
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." |
| msgstr[0] " %(name)s \"%(obj)s\" амжилттай өөрчлөгдлөө. " |
| msgstr[1] " %(name)s \"%(obj)s\" амжилттай өөрчлөгдлөө. " |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1070 |
| #, python-format |
| msgid "%(total_count)s selected" |
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1075 |
| #, python-format |
| msgid "0 of %(cnt)s selected" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1122 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr " %(name)s \"%(obj)s\" амжилттай устгагдлаа." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1159 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Өөрчлөлтийн түүх: %s" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:22 contrib/admin/views/decorators.py:14 |
| #: contrib/auth/forms.py:81 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "" |
| "Хэрэглэгчийн нэр, нууц үгээ зөв оруулна уу. Том жижиг үсгийн ялгааг гаргах " |
| "хэрэгтэй." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:311 contrib/admin/views/decorators.py:40 |
| msgid "Please log in again, because your session has expired." |
| msgstr "Орсон хуудас тань хүчингүй болсон тул ахин нэвтрэнэ үү." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:318 contrib/admin/views/decorators.py:47 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "Та хөтчөө cookies-ийг ажиллуулахаар тохируулаагүй юм шиг байна. Cookies-ийг " |
| "ажиллахаар болгоод, энэ хуудсыг ахин ачааалж үзнэ үү." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:334 contrib/admin/sites.py:340 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:66 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Хэрэглэгчийн нэрэнд '@' тэмдэгтийг оруулах боломжгүй." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:337 contrib/admin/views/decorators.py:62 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "" |
| "Цахим шуудангийн хаяг хэрэглэгчийн нэр биш. Оронд нь '%s' -ийг оруулна уу." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:393 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Сайтын удирдлага" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:407 contrib/admin/templates/admin/login.html:26 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:20 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Нэвтрэх" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:452 |
| #, python-format |
| msgid "%s administration" |
| msgstr "%s удирдлага" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:75 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Огноо:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:75 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Цаг:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:99 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Одоогоор:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:99 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "Өөрчлөлт:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:129 |
| msgid "Lookup" |
| msgstr "Хайх" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:244 |
| msgid "Add Another" |
| msgstr "Ахиад нэмэх:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Хуудас олдсонгүй." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Уучлаарай, хандахыг хүссэн хуудас тань олдсонгүй." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:55 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:42 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Нүүр" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Серверийн алдаа" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Серверийн алдаа (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Серверийн алдаа <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "Алдаа гарсан байна. Энэ талаар цахим шуудангаар дамжуулан сайтын удирдлагад " |
| "мэдэгдэж нэн даруй засах хэрэгтэй. Хүлээцтэй хандсанд баярлалаа." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4 |
| msgid "Run the selected action" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Очих" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11 |
| msgid "Click here to select the objects across all pages" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11 |
| #, python-format |
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:13 |
| msgid "Clear selection" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Тавтай морилно уу" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:33 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Баримтжуулалт" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:41 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:48 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Нууц үг өөрчлөх" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:48 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Гарах" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Жанго сайтын удирдлага" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Жанго удирдлага" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Нэмэх" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
| msgid "History" |
| msgstr "Түүх" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:29 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:28 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Сайтаас харах" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:39 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:71 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:15 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Доорх алдааг засна уу." |
| msgstr[1] "Доорх алдаануудыг засна уу." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:63 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "%(name)s нэмэх" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:82 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Шүүлтүүр" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:302 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Устгах" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "%(object_name)s '%(escaped_object)s'-ийг устгавал холбогдох объект нь устах " |
| "ч бүртгэл тань дараах төрлийн объектуудийг устгах зөвшөөрөлгүй байна:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Та %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"-ийг устгахдаа итгэлтэй байна уу? " |
| "Үүнийг устгавал дараах холбогдох зүйлс нь бүгд устана:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Тийм, итгэлтэй байна." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9 |
| #, fuzzy |
| msgid "Delete multiple objects" |
| msgstr "Устгасан %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but " |
| "your account doesn't have permission to delete the following types of " |
| "objects:" |
| msgstr "" |
| "%(object_name)s '%(escaped_object)s'-ийг устгавал холбогдох объект нь устах " |
| "ч бүртгэл тань дараах төрлийн объектуудийг устгах зөвшөөрөлгүй байна:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of " |
| "the following objects and their related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Та %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"-ийг устгахдаа итгэлтэй байна уу? " |
| "Үүнийг устгавал дараах холбогдох зүйлс нь бүгд устана:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " %(filter_title)s -ээр" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "%(name)s програмд загварууд байна." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Өөрчлөх" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "Та ямар нэг зүйл засварлах зөвшөөрөлгүй байна." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Сүүлд хийсэн үйлдлүүд" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "Миний үйлдлүүд" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Болохгүй байна" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown content" |
| msgstr "Тодорхойгүй" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "" |
| "Өгөгдлийн сангийн ямар нэг зүйл буруу суугдсан байна. Өгөгдлийн сангийн " |
| "зохих хүснэгт үүсгэгдсэн эсэх, өгөгдлийн санг зохих хэрэглэгч унших " |
| "боломжтой байгаа эсэхийг шалгаарай." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Нууц үг:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Огноо/хугацаа" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
| msgid "User" |
| msgstr "Хэрэглэгч" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Үйлдэл" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "" |
| "Уг объектэд өөрчлөлтийн түүх байхгүй байна. Магадгүй үүнийг уг удирдлагын " |
| "сайтаар дамжуулан нэмээгүй байх." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Бүгдийг харуулах" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Хадгалах" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search" |
| msgstr "3-р сар" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "1 илэрц" |
| msgstr[1] "%(counter)s илэрц" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "Нийт %(full_result_count)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Шинээр хадгалах" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Хадгалаад өөрийг нэмэх" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Хадгалаад нэмж засах" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:5 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "" |
| "Эхлээд хэрэглэгчийн нэр нууц үгээ оруулна уу. Ингэснээр та хэрэглэгчийн " |
| "сонголтыг нэмж засварлах боломжтой болно. " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "<strong>%(username)s</strong>.хэрэглэгчид шинэ нууц үг оруулна уу." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:35 |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:61 contrib/auth/forms.py:186 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Нууц үг " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:37 |
| #: contrib/auth/forms.py:187 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Нууц үг (ахиад)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:42 |
| #: contrib/auth/forms.py:19 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Батлахын тулд дээрх нууц үгээ ахин хийнэ үү." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:64 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:110 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Add another %(verbose_name)s" |
| msgstr "%(verbose_name)s устлаа." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:67 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:113 |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12 |
| #, fuzzy |
| msgid "Remove" |
| msgstr "устлаа" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
| msgid "Delete?" |
| msgstr "Устгах уу?" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Манай вэб сайтыг ашигласанд баярлалаа." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Ахин нэвтрэх " |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:7 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Нууц үгийн өөрчлөлт" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Нууц үгийн өөрчлөлт амжилттай" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "Нууц үг тань өөрчлөгдлөө." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "" |
| "Аюулгүй байдлын үүднээс хуучин нууц үгээ оруулаад шинэ нууц үгээ хоёр удаа " |
| "хийнэ үү. Ингэснээр нууц үгээ зөв бичиж байгаа эсэхийг тань шалгах юм." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:27 |
| #: contrib/auth/forms.py:170 |
| msgid "Old password" |
| msgstr "Хуучин нууц үг" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:32 |
| #: contrib/auth/forms.py:144 |
| msgid "New password" |
| msgstr "Шинэ нууц үг" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:43 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Нууц үгээ солих" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Нууц үг авах" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
| msgid "Password reset complete" |
| msgstr "Нууц үг авах явц дууслаа" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
| msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
| msgstr "Та нууц үгтэй боллоо. Одоо бүртгэлд нэвтрэх боломжтой." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| msgid "Password reset confirmation" |
| msgstr "Нууц үг авахаа баталгаажуулах" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
| msgid "Enter new password" |
| msgstr "Шинэ нууц үг оруулах" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
| msgid "" |
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
| "correctly." |
| msgstr "" |
| "Шинэ нууц үгээ хоёр удаа оруулна уу. Ингэснээр нууц үгээ зөв бичиж байгаа " |
| "эсэхийг тань шалгах юм. " |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Шинэ нууц үг:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Нууц үгээ батлах:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
| msgid "Password reset unsuccessful" |
| msgstr "Нууц үг авах амжилтгүй" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
| msgid "" |
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
| "used. Please request a new password reset." |
| msgstr "" |
| "Нууц үг авах холбоос болохгүй байна. Үүнийг аль хэдийнэ хэрэглэснээс болсон " |
| "байж болзошгүй. Шинэ нууц үг авахаар хүсэлт гаргана уу. " |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Нууц үг авах амжилттай" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
| "address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "Таны оруулсан цахим шуудангийн хаягаар нууц үг авах зааварчилгааг илгээлээ. " |
| "Энэ зааварчилгаа танд шууд очих болно. " |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "Та нууц үг авахаар хүсэлт гаргасан тул уг цахим шууданг илгээлээ." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "%(site_name)s гэсэн хэрэглэгчийн бүртгэлд " |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
| msgstr "Дараах хуудас руу орон шинэ нууц үг сонгоно уу:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "Мартсан тохиолдолд хийх хэрэглэгчийн нэр:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Манай сайтыг хэрэглэсэнд баярлалаа!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "%(site_name)s баг" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
| "instructions for setting a new one." |
| msgstr "" |
| "Нууц үгээ мартчихсан уу? Доорх хэсэгт цахим шуудангийн хаягаа оруулвал бид " |
| "хаягаар тань шинийг авах зааварчилгаа явуулах болно." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "Цахим шуудангийн хаяг:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Нууц үгээ шинэчлэх" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:239 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Бүх огноо" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:70 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "%s-ийг сонго" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:70 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "%s-ийг өөрчлөхөөр сонго" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:38 contrib/sites/models.py:38 |
| msgid "site" |
| msgstr "сайт" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:40 |
| msgid "template" |
| msgstr "загвар" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63 |
| #: contrib/admindocs/views.py:65 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "шошго:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96 |
| #: contrib/admindocs/views.py:98 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "шүүлтүүр:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160 |
| #: contrib/admindocs/views.py:162 |
| msgid "view:" |
| msgstr "харах:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:190 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "%r програм олдсонгүй" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:197 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
| msgstr " %(app_label)r програмд %(model_name)r загвар олдсонгүй" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:209 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
| msgstr "холбогдох `%(app_label)s.%(data_type)s`объект" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228 |
| #: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247 |
| #: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266 |
| msgid "model:" |
| msgstr "загвар:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
| msgstr "холбогдох `%(app_label)s.%(object_name)s` объектууд" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "бүх %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "%s-ийн тоо" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:271 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr " %s объектийн нөхөх хэсгүүд" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:361 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s нь url хэлбэрийн объект биш байна" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">Bookmarklet суулгахын тулд холбоосыг bookmark-ийн\n" |
| " хэрэгслийн мөрт аваачих буюу холбоосон дээр хулганы баруун\n" |
| " товчлуураар дарж bookmark-даа нэмнэ. Ингэснээр та сайтын аль ч\n" |
| " хуудаснаас bookmarklet-ээ сонгох боломжтой болно. Зарим\n" |
| " bookmarklet-ийн хувьд та \"дотоод\" гэж тодорхойлогдсон компьютерээс\n" |
| " сайт руу орох шаардлагатай болдог (компьютер тань \"дотоод\" мөн\n" |
| " эсэхийг мэдэхгүй байгаа бол системийн удирдлагаасаа асууна уу).</p>\n" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Энэ хуудасны баримтжуулалт" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "" |
| "Таныг ямар ч хамаагүй хуудаснаас тухайн хуудсыг гаргаж байгаа " |
| "баримтжуулалтанд аваачна." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Объектийн ID-ийг харуулах" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "" |
| "Нэг объект харуулж буй хуудаснуудын агуулгын төрөл болоод давтагдахгүй ID-" |
| "ийг харуулна." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Энэ объектийг засварлах (одоо хэрэглэж буй цонх)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "Нэг объект харуулж буй хуудаснуудын удирдлагын хуудсанд аваачна." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Энэ объектийг засварлах (шинэ цонх)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "Дээрхийн нэгэн адил ч удирдлагын хуудсыг шинэ цонхонд нээнэ." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:29 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Хувийн мэдээлэл" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:30 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Зөвшөөрөл" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:31 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Чухал огноо" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:32 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Бүлгүүд" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:114 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "Нууц үг амжилттай өөрчлөгдлөө." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:124 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "Нууц үг өөрчлөх: %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:48 contrib/auth/forms.py:60 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only." |
| msgstr "" |
| "Зайлшгүй. 30 буюу түүнээс цөөн тэмдэгт. Зөвхөн стандарт тэмдэгт хэрэглэнэ " |
| "(үсэг, тоо, нэмэлт тэмдэг)" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters." |
| msgstr "Энэ нь зөвхөн үсэг, тоо, нэмэлт тэмдэгүүдийг л агуулсан байх хэрэгтэй." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:18 |
| msgid "Password confirmation" |
| msgstr "Нууц үгийн баталгаа" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:31 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "Ийм хэрэглэгчийн нэртэй хэрэглэгч өмнө нь бүртгүүлсэн байна." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:37 contrib/auth/forms.py:156 |
| #: contrib/auth/forms.py:198 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "Хоёр нууц үг зөрж байна." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:83 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "Энэ бүртгэл идэвхгүй байна." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:88 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "" |
| "Та вэб хөтчөө cookie ажиллахаар тохируулаагүй юм шиг байна. Нэвтрэхэд cookie " |
| "шаардлагатай байдаг." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:101 |
| msgid "E-mail" |
| msgstr "Цахим шуудан" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:110 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "" |
| "Цахим шуудангийн энэ хаягт хэрэглэгчийн бүртгэл байхгүй байна. Та " |
| "бүртгүүлсэн гэдэгтээ итгэлтэй байна уу?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:136 |
| #, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "Нууц үг %s дээр хийгдсэн" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:145 |
| msgid "New password confirmation" |
| msgstr "Шинэ нууц үгийн баталгаа" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:178 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "Хуучин нууц үгээ буруу оруулсан байна. Ахин оруулна уу." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:66 contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "name" |
| msgstr "нэр" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:68 |
| msgid "codename" |
| msgstr "Код" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:72 |
| msgid "permission" |
| msgstr "зөвшөөрөл" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:95 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "зөвшөөрлүүд" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:98 |
| msgid "group" |
| msgstr "бүлэг " |
| |
| #: contrib/auth/models.py:99 contrib/auth/models.py:206 |
| msgid "groups" |
| msgstr "бүлгүүд" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:196 |
| msgid "username" |
| msgstr "хэрэглэгчийн нэр" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:196 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Letters, numbers and @/./+/-/_ characters" |
| msgstr "" |
| "Зайлшгүй. 30 буюу түүнээс цөөн тэмдэгт. Зөвхөн стандарт тэмдэгт хэрэглэнэ " |
| "(үсэг, тоо, нэмэлт тэмдэг)" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:197 |
| msgid "first name" |
| msgstr "нэр" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:198 |
| msgid "last name" |
| msgstr "овог" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:199 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "цахим шуудангийн хаяг" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:200 |
| msgid "password" |
| msgstr "нууц үг" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:200 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "" |
| "Нууц үгийнхээ хэлбэр-ийг өөрчлөхдөө '[algo]$[salt]$[hexdigest]' буюу <a " |
| "href=\"password/\">хэрэглэнэ үү</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:201 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "Хэрэглэгчдийн төлөв" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:201 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "" |
| "Уг удирдлагын сайт руу хэрэглэгч нэвтрэх боломжтой эсэхийг тодорхойлно." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:202 |
| msgid "active" |
| msgstr "идэвхтэй" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:202 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "" |
| "Энэ хэрэглэгчийг идэвхтэй болгох эсэхийг тодорхойлно. Бүртгэлийг нь устгахын " |
| "оронд сонгохгүй байхад л хангалттай." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:203 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "Удирдлагын төлөв" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:203 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "Энэ хэрэглэгчид бүх зөвшөөрөл байгааг ил тод харуулалгүй тодорхойлно. " |
| |
| #: contrib/auth/models.py:204 |
| msgid "last login" |
| msgstr "сүүлд нэвтэрсэн" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:205 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "бүртгүүлсэн огноо" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:207 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "" |
| "Энэ хэрэглэгч зөвшөөрлийг гар ажиллагаагаар авахаас гадна өөрийн байгаа " |
| "бүлэг бүртээ зөвшөөрөл олгуулна." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:208 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "хэрэглэгчийн зөвшөөрөл" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:212 contrib/comments/models.py:50 |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "user" |
| msgstr "хэрэглэгч " |
| |
| #: contrib/auth/models.py:213 |
| msgid "users" |
| msgstr "хэрэглэгчид" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:394 |
| msgid "message" |
| msgstr "мэдээлэл" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:79 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Гарсан" |
| |
| #: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 |
| #: core/validators.py:120 forms/fields.py:428 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Хүчинтэй цахим шуудангийн хаяг оруул" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:12 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Агуулга" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:15 |
| msgid "Metadata" |
| msgstr "Мета өгөгдөл" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:40 |
| #, fuzzy |
| msgid "flagged" |
| msgid_plural "flagged" |
| msgstr[0] "өөрчлөлтгүй хуудас" |
| msgstr[1] "өөрчлөлтгүй хуудас" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:41 |
| #, fuzzy |
| msgid "Flag selected comments" |
| msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:45 |
| msgid "approved" |
| msgid_plural "approved" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "Approve selected comments" |
| msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "removed" |
| msgid_plural "removed" |
| msgstr[0] "устлаа" |
| msgstr[1] "устлаа" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:51 |
| #, fuzzy |
| msgid "Remove selected comments" |
| msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:63 |
| #, python-format |
| msgid "1 comment was successfully %(action)s." |
| msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: contrib/comments/feeds.py:13 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "%(site_name)s comments" |
| msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох" |
| |
| #: contrib/comments/feeds.py:23 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Latest comments on %(site_name)s" |
| msgstr "%(site_name)s гэсэн хэрэглэгчийн бүртгэлд " |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:93 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Нэр" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:94 |
| msgid "Email address" |
| msgstr "Цахим шуудангийн хаяг" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:95 contrib/flatpages/admin.py:8 |
| #: contrib/flatpages/models.py:7 db/models/fields/__init__.py:1101 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:96 |
| msgid "Comment" |
| msgstr "Санал сэтгэгдэл" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:175 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "Амаа мэдээрэй! %s гэсэн үг оруулах хориотой." |
| msgstr[1] "Амаа мэдээрэй! %s гэсэн үг оруулах хориотой." |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:182 |
| msgid "" |
| "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
| msgstr "" |
| "Та энэ хэсэгт ямар нэг зүйл оруулбал санал сэтгэгдэлийг тань спам гэж үзэх " |
| "болно." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:81 |
| msgid "content type" |
| msgstr "агуулгын төрөл" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:24 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "объектийн ID" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:52 |
| msgid "user's name" |
| msgstr "хэрэглэгчийн нэр" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:53 |
| msgid "user's email address" |
| msgstr "хэрэглэгчийн цахим шуудангийн хаяг" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:54 |
| msgid "user's URL" |
| msgstr "хэрэглэгчийн URL" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76 |
| #: contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "comment" |
| msgstr "санал сэтгэгдэл " |
| |
| #: contrib/comments/models.py:59 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "оруулсан огноо/цаг" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:60 db/models/fields/__init__.py:896 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP хаяг" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:61 |
| msgid "is public" |
| msgstr "нийтийн" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:62 |
| msgid "" |
| "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
| msgstr "" |
| "Сайтаас санал сэтгэгдлийг байнга устгахын тулд энэ хайрцагны өмнөх чагтыг " |
| "авна уу." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:64 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "устлаа" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:65 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| "Ирсэн санал сэтгэгдэл зүй зохисгүй бол энэ хайрцгийг чагтла. Ингэснээр " |
| "тухайн санал сэтгэгдлийн оронд \"Энэ санал сэтгэгдлийг устгалаа\" гэсэн " |
| "бичиг гарч ирнэ." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| #, fuzzy |
| msgid "comments" |
| msgstr "санал сэтгэгдэл " |
| |
| #: contrib/comments/models.py:119 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" |
| "only." |
| msgstr "" |
| "Энэ санал сэтгэгдлийг баталгаажсан хэрэглэгч оруулсан учир зөвхөн нэрийг нь " |
| "харж болно." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:128 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" |
| "only." |
| msgstr "" |
| "Энэ санал сэтгэгдлийг баталгаажсан хэрэглэгч оруулсан учир зөвхөн цахим " |
| "шууданг нь харж болно." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:153 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "%(date)s-д %(user)s дараах санал сэтгэгдлийг үлдээжээ\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "flag" |
| msgstr "өөрчлөлтгүй хуудас" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "date" |
| msgstr "Өдөр харгалзахгүй" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:181 |
| #, fuzzy |
| msgid "comment flag" |
| msgstr "санал сэтгэгдэл " |
| |
| #: contrib/comments/models.py:182 |
| #, fuzzy |
| msgid "comment flags" |
| msgstr "санал сэтгэгдэл " |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4 |
| #, fuzzy |
| msgid "Approve a comment" |
| msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7 |
| msgid "Really make this comment public?" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12 |
| msgid "Approve" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4 |
| #, fuzzy |
| msgid "Thanks for approving" |
| msgstr "Манай сайтыг хэрэглэсэнд баярлалаа!" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7 |
| #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7 |
| #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7 |
| msgid "" |
| "Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4 |
| #, fuzzy |
| msgid "Remove a comment" |
| msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7 |
| msgid "Really remove this comment?" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4 |
| #, fuzzy |
| msgid "Thanks for removing" |
| msgstr "Манай сайтыг хэрэглэсэнд баярлалаа!" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4 |
| msgid "Flag this comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7 |
| msgid "Really flag this comment?" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12 |
| #, fuzzy |
| msgid "Flag" |
| msgstr "Малага" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4 |
| #, fuzzy |
| msgid "Thanks for flagging" |
| msgstr "Манай сайтыг хэрэглэсэнд баярлалаа!" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:17 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32 |
| #, fuzzy |
| msgid "Post" |
| msgstr "-р" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:18 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33 |
| #, fuzzy |
| msgid "Preview" |
| msgstr "харах:" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4 |
| msgid "Thanks for commenting" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7 |
| msgid "Thank you for your comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13 |
| msgid "Preview your comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please correct the error below" |
| msgid_plural "Please correct the errors below" |
| msgstr[0] "Доорх алдааг засна уу." |
| msgstr[1] "Доорх алдаануудыг засна уу." |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 |
| msgid "Post your comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 |
| #, fuzzy |
| msgid "or make changes" |
| msgstr "Өөрчилсөн зүйл байхгүй байна." |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:77 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "пайтоны загвар ангилалын нэр" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:82 |
| msgid "content types" |
| msgstr "агуулгын төрлүүд" |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:9 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "" |
| "Жишээ: '/about/contact/'. Хөтлөх буюу зам заах ташуу зураас байх хэрэгтэй." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:11 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "" |
| "Энэ нь зөвхөн үсэг, тоо, нэмэлт тэмдэг, хэвтээ зураас эсвэл ташуу зураас " |
| "агуулсан байх ёстой." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:22 |
| msgid "Advanced options" |
| msgstr "Дээд хэрэглээний сонголтууд" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "title" |
| msgstr "гарчиг " |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "content" |
| msgstr "агуулга" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "template name" |
| msgstr "загварын нэр" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "Жишээ: 'flatpages/contact_page.html'. Хэрэв ийм зүйл гарч ирэхгүй бол систем " |
| "'flatpages/default.html'-ийг хэрэглэнэ." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "бүртгэл хийх хэрэгтэй" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "" |
| "Үүнийг чагтлавал зөвхөн сайтад нэвтэрсэн хэрэглэгч сайтыг харах боломжтой " |
| "болно." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "өөрчлөлтгүй хуудас" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "өөрчлөлтгүй хуудаснууд" |
| |
| #: contrib/formtools/wizard.py:140 |
| msgid "" |
| "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " |
| "form from this page." |
| msgstr "" |
| "Уучлаарай, таны маягт хүчингүй болсон байна. Энэ хуудаснаас маягт бөглөнө үү." |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:50 |
| msgid "The base GIS field -- maps to the OpenGIS Specification Geometry type." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:270 |
| #, fuzzy |
| msgid "Point" |
| msgstr "сар" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:274 |
| msgid "Line string" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:278 |
| msgid "Polygon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:282 |
| msgid "Multi-point" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:286 |
| msgid "Multi-line string" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:290 |
| msgid "Multi polygon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:294 |
| msgid "Geometry collection" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:17 |
| msgid "No geometry value provided." |
| msgstr "Дүрс оруулаагүй байна." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:18 |
| msgid "Invalid geometry value." |
| msgstr "Оруулах боломжгүй дүрс" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:19 |
| msgid "Invalid geometry type." |
| msgstr "Оруулах боломжгүй дүрсийн төрөл" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:20 |
| msgid "" |
| "An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry " |
| "form field." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "th" |
| msgstr "-р" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "st" |
| msgstr "-р" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "nd" |
| msgstr "-р" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "rd" |
| msgstr "-р" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f сая" |
| msgstr[1] "%(value).1f сая" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f тэр бум" |
| msgstr[1] "%(value).1f тэр бум" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f их наяд" |
| msgstr[1] "%(value).1f их наяд" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "one" |
| msgstr "нэг " |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "two" |
| msgstr "хоёр" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "three" |
| msgstr "гурав" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "four" |
| msgstr "дөрөв" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "five" |
| msgstr "тав" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "six" |
| msgstr "зургаа" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "seven" |
| msgstr "долоо" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "eight" |
| msgstr "найм" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "nine" |
| msgstr "ес" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
| msgid "today" |
| msgstr "өнөөдөр" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
| msgid "tomorrow" |
| msgstr "маргааш" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
| msgid "yesterday" |
| msgstr "өчигдөр" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:28 |
| msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
| msgstr "Шуудангийн дугаараа NNNN буюу ANNNNAAA хэлбэрээр оруулна уу. " |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 contrib/localflavor/br/forms.py:97 |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:136 contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "Энэ хэсэгт зөвхөн тоо оруулна." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:51 |
| msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
| msgstr "Энэ хэсэгт зөвхөн 7-8 оронтой тоо оруулна." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
| msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
| msgstr "CUIT-ээ XX-XXXXXXXX-X эсвэл XXXXXXXXXXXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:81 |
| msgid "Invalid CUIT." |
| msgstr "Хүчингүй CUIT байна." |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
| msgid "Burgenland" |
| msgstr "Бургенланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
| msgid "Carinthia" |
| msgstr "Каринтиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
| msgid "Lower Austria" |
| msgstr "Доод Австри" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
| msgid "Upper Austria" |
| msgstr "Дээд Австри" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
| msgid "Salzburg" |
| msgstr "Зальцбург" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
| msgid "Styria" |
| msgstr "Стириа" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
| msgid "Tyrol" |
| msgstr "Тирол" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
| msgid "Vorarlberg" |
| msgstr "Ворарлберг" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
| msgid "Vienna" |
| msgstr "Венн" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:17 |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:13 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "Шуудангийн индексээ XXXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
| msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
| msgstr "" |
| "Австрийн нийгмийн хамгааллын дугаараа XXXX XXXXXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:17 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "Шуудангийн 4 оронтой дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:22 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "Шуудангийн индексээ XXXXX-XXX хэлбэрээр оруулна уу. " |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:31 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "Утасны дугаараа XX-XXXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:59 |
| msgid "" |
| "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
| "states." |
| msgstr "Бразилийн мужаа сонгоно уу. Энэ нь байгаа муж биш байна." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "CPF дугаар хүчингүй байна." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "" |
| "Энэ хэсэгт 11-ээс илүүгүй оронтой тоо буюу 14-өөс илүүгүй тэмдэгт оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:135 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "CNPJ дугаар хүчингүй байна." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:137 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "Энэ хэсэгт наад зах нь 14 оронтой тоо оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:25 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
| msgstr "Шуудангийн дугаараа XXX XXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:96 |
| msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
| msgstr "Канадын нийгмийн даатгалын дугаараа XXX-XXX-XXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "Ааргау" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "Аппензелл Иннерходен " |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "Аппензелл Ауссеррходен" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "Басел-Стат" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "Басел-Ланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| msgid "Berne" |
| msgstr "Берн" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "Фрибург" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "Женев" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "Гларус" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "Граубенден" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "Юра" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "Лусерн" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "Неучател" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "Нидвалден" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "Обвалден" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "Шафхаусен" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "Швиз" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "Солотурн" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "Сант-Галлен" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "Тургау" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "Тикино" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "Ури" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "Валаис" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "Вауд" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| msgid "Zug" |
| msgstr "Зуг" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "Зурик" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:65 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
| "1234567890 format." |
| msgstr "" |
| "Щвейцарийн үнэмлэх юм уу пасспортныхоо дугаарыг X1234567<0 эсвэл 1234567890 " |
| "хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
| msgstr "Чилийн RUT-ээ оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "Чилийн RUT-ээ XX.XXX.XXX-X хэлбэрээр оруулна уу. " |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:32 |
| msgid "The Chilean RUT is not valid." |
| msgstr "Чилийн RUT хүчингүй байна." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8 |
| msgid "Prague" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9 |
| msgid "Central Bohemian Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10 |
| msgid "South Bohemian Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pilsen Region" |
| msgstr "Зилина муж" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12 |
| msgid "Carlsbad Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13 |
| #, fuzzy |
| msgid "Usti Region" |
| msgstr "Косиз муж" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14 |
| #, fuzzy |
| msgid "Liberec Region" |
| msgstr "Тренкин муж" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hradec Region" |
| msgstr "Тренкин муж" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pardubice Region" |
| msgstr "Косиз муж" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17 |
| #, fuzzy |
| msgid "Vysocina Region" |
| msgstr "Зилина муж" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18 |
| msgid "South Moravian Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19 |
| msgid "Olomouc Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20 |
| #, fuzzy |
| msgid "Zlin Region" |
| msgstr "Зилина муж" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21 |
| msgid "Moravian-Silesian Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:28 contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
| msgstr "Шуудангийн дугаараа XXXXX буюу XXX XX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:48 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Татварын дугаараа XXX-XXX-XX-XX буюу XX-XX-XXX-XXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:49 |
| msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid birth number." |
| msgstr "VAT дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid IC number." |
| msgstr "VAT дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "Баден-Вюртемберг" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "Бавариа" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "Берлин" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "Бранденбург" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "Бремен" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "Хамбург" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "Хессен" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "Мекленбург-Баруун Помераниа" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "Саксония" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "Хойд Рейн-Вестфалиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "Рейнланд-Палатинет" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "Саарланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "Саксония" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "Саксония-Анхалт" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "Шлесвиг-Холстейн" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "Турингиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:15 contrib/localflavor/fi/forms.py:13 |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "Шуудангийн индексээ XXXXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:42 |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Германы үнэмлэхний дугаарыг XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X хэлбэрээр оруулна " |
| "уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
| msgid "Arava" |
| msgstr "Арава" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
| msgid "Albacete" |
| msgstr "Албасет" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
| msgid "Alacant" |
| msgstr "Алакант" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
| msgid "Almeria" |
| msgstr "Алмериа" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
| msgid "Avila" |
| msgstr "Авила" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
| msgid "Badajoz" |
| msgstr "Бадажоз" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
| msgid "Illes Balears" |
| msgstr "Иллес Балеарс" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
| msgid "Barcelona" |
| msgstr "Барселон" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
| msgid "Burgos" |
| msgstr "Бургоз" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
| msgid "Caceres" |
| msgstr "Касерес" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
| msgid "Cadiz" |
| msgstr "Кадиз" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
| msgid "Castello" |
| msgstr "Кастелло" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
| msgid "Ciudad Real" |
| msgstr "Сиудад Рийл" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
| msgid "Cordoba" |
| msgstr "Кордоба" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
| msgid "A Coruna" |
| msgstr "А Коруна" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
| msgid "Cuenca" |
| msgstr "Куэнса" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
| msgid "Girona" |
| msgstr "Гирона" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
| msgid "Granada" |
| msgstr "Гранада" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
| msgid "Guadalajara" |
| msgstr "Гуадалажара" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
| msgid "Guipuzkoa" |
| msgstr "Гипузкоа" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
| msgid "Huelva" |
| msgstr "Хуелва" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
| msgid "Huesca" |
| msgstr "Хуеска" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
| msgid "Jaen" |
| msgstr "Жен" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
| msgid "Leon" |
| msgstr "Леон" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
| msgid "Lleida" |
| msgstr "Ллейда" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
| msgid "La Rioja" |
| msgstr "Ла Риожа" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
| msgid "Lugo" |
| msgstr "Луго" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
| msgid "Madrid" |
| msgstr "Мадрид" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
| msgid "Malaga" |
| msgstr "Малага" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
| msgid "Murcia" |
| msgstr "Мурсиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
| msgid "Navarre" |
| msgstr "Наварре" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
| msgid "Ourense" |
| msgstr "Оуренс" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
| msgid "Asturias" |
| msgstr "Астуриас" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
| msgid "Palencia" |
| msgstr "Паленсиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
| msgid "Las Palmas" |
| msgstr "Лас Палмас" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
| msgid "Pontevedra" |
| msgstr "Понтеведра" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
| msgid "Salamanca" |
| msgstr "Саламанка" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
| msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
| msgstr "Санта Круз дэ Тенериф" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
| msgid "Cantabria" |
| msgstr "Кантабриа" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
| msgid "Segovia" |
| msgstr "Сеговиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
| msgid "Seville" |
| msgstr "Севилль" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
| msgid "Soria" |
| msgstr "Сориа" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
| msgid "Tarragona" |
| msgstr "Таррагона" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
| msgid "Teruel" |
| msgstr "Теруел" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
| msgid "Toledo" |
| msgstr "Толедо" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
| msgid "Valencia" |
| msgstr "Валенсиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
| msgid "Valladolid" |
| msgstr "Валладолид" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
| msgid "Bizkaia" |
| msgstr "Бизкаиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
| msgid "Zamora" |
| msgstr "Замора" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
| msgid "Zaragoza" |
| msgstr "Зарагоза" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
| msgid "Ceuta" |
| msgstr "Сеута" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
| msgid "Melilla" |
| msgstr "Мелилла" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
| msgid "Andalusia" |
| msgstr "Андалусиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
| msgid "Aragon" |
| msgstr "Арагон" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
| msgid "Principality of Asturias" |
| msgstr "Астуриасын вант улс" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
| msgid "Balearic Islands" |
| msgstr "Балеарикийн арлууд" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
| msgid "Basque Country" |
| msgstr "Баск улс" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
| msgid "Canary Islands" |
| msgstr "Канарын арлууд" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
| msgid "Castile-La Mancha" |
| msgstr "Кастил-Ла-Манча" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
| msgid "Castile and Leon" |
| msgstr "Кастил ба Леон" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
| msgid "Catalonia" |
| msgstr "Каталон" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
| msgid "Extremadura" |
| msgstr "Экстремадура" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
| msgid "Galicia" |
| msgstr "Галисиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
| msgid "Region of Murcia" |
| msgstr "Мурсиа муж" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
| msgid "Foral Community of Navarre" |
| msgstr "Наваррегийн Форал суурин" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
| msgid "Valencian Community" |
| msgstr "Валенсиагийн суурин" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:20 |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
| msgstr "Шуудангийн дугаараа 01XXX - 52XXX хооронд, энэ хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:40 |
| msgid "" |
| "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
| "9XXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Утасны дугаараа 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX буюу 9XXXXXXXX хэлбэрийн аль нэгээр " |
| "оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
| msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
| msgstr "NIF, NIE, CIF оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
| msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
| msgstr "NIF, NIE оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
| msgid "Invalid checksum for NIF." |
| msgstr "NIF-ийн шалгах нийлбэр буруу байна." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
| msgid "Invalid checksum for NIE." |
| msgstr "NIE-ийн шалгах нийлбэр буруу байна." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:71 |
| msgid "Invalid checksum for CIF." |
| msgstr "CIF-ийн шалгах нийлбэр буруу байна." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
| msgid "" |
| "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| msgstr "Дансны дугаараа XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:144 |
| msgid "Invalid checksum for bank account number." |
| msgstr "Дансны дугаарын шалгах нийлбэр буруу байна." |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:29 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "Финляндийн нийгмийн хамгааллын дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "Phone numbers must be in 0X XX XX XX XX format." |
| msgstr "Утасны дугаар XXXX-XXXXXX хэлбэрээр байх ёстой." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid post code" |
| msgstr "Шуудангийн дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:68 contrib/localflavor/nl/forms.py:53 |
| msgid "Enter a valid phone number" |
| msgstr "Утасны дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid vehicle license plate number" |
| msgstr "Утасны дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid NIK/KTP number" |
| msgstr "VAT дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:9 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bali" |
| msgstr "Бенгал" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:10 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:45 |
| #, fuzzy |
| msgid "Banten" |
| msgstr "Агуулга" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:11 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:54 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bengkulu" |
| msgstr "Бенгал" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:12 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:47 |
| msgid "Yogyakarta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:13 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:51 |
| msgid "Jakarta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:14 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:75 |
| #, fuzzy |
| msgid "Gorontalo" |
| msgstr "Гирона" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:15 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "Jambi" |
| msgstr "Тамил" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:16 |
| msgid "Jawa Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:17 |
| msgid "Jawa Tengah" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:18 |
| msgid "Jawa Timur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:19 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:88 |
| msgid "Kalimantan Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:20 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:66 |
| msgid "Kalimantan Selatan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:21 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:89 |
| msgid "Kalimantan Tengah" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:22 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:90 |
| msgid "Kalimantan Timur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:23 |
| msgid "Kepulauan Bangka-Belitung" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:24 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:62 |
| msgid "Kepulauan Riau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:25 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:55 |
| #, fuzzy |
| msgid "Lampung" |
| msgstr "8-р сар " |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:26 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "Maluku" |
| msgstr "Малаки" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:27 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:71 |
| msgid "Maluku Utara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:28 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:59 |
| msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:29 |
| msgid "Nusa Tenggara Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:30 |
| msgid "Nusa Tenggara Timur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:31 |
| msgid "Papua" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:32 |
| msgid "Papua Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:33 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:60 |
| msgid "Riau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:34 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:68 |
| msgid "Sulawesi Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:35 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:69 |
| msgid "Sulawesi Selatan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:36 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:76 |
| msgid "Sulawesi Tengah" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:37 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:79 |
| msgid "Sulawesi Tenggara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:38 |
| msgid "Sulawesi Utara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:39 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:52 |
| msgid "Sumatera Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:40 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:56 |
| msgid "Sumatera Selatan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:41 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:58 |
| msgid "Sumatera Utara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "Magelang" |
| msgstr "Малага" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:48 |
| msgid "Surakarta - Solo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "Madiun" |
| msgstr "Мадрид" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:50 |
| msgid "Kediri" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:53 |
| #, fuzzy |
| msgid "Tapanuli" |
| msgstr "Тамаулипас" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:61 |
| msgid "Kepulauan Bangka Belitung" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:63 |
| msgid "Corps Consulate" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:64 |
| msgid "Corps Diplomatic" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:65 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bandung" |
| msgstr "Бранденбург" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:67 |
| msgid "Sulawesi Utara Daratan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:72 |
| msgid "NTT - Timor" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:74 |
| msgid "Sulawesi Utara Kepulauan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:77 |
| msgid "NTB - Lombok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:78 |
| msgid "Papua dan Papua Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cirebon" |
| msgstr "Гирона" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:81 |
| msgid "NTB - Sumbawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:82 |
| msgid "NTT - Flores" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:83 |
| msgid "NTT - Sumba" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:84 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bogor" |
| msgstr "Нёго" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:85 |
| msgid "Pekalongan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:86 |
| #, fuzzy |
| msgid "Semarang" |
| msgstr "Серби" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pati" |
| msgstr "идэвхтэй" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:91 |
| #, fuzzy |
| msgid "Surabaya" |
| msgstr "Бямба гариг" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:92 |
| #, fuzzy |
| msgid "Madura" |
| msgstr "Мадрид" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:93 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malang" |
| msgstr "Малага" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "Jember" |
| msgstr "11-р сар" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:95 |
| msgid "Banyumas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:96 |
| msgid "Federal Government" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:97 |
| msgid "Bojonegoro" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:98 |
| msgid "Purwakarta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:99 |
| msgid "Sidoarjo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:100 |
| #, fuzzy |
| msgid "Garut" |
| msgstr "Гларус" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:8 |
| #, fuzzy |
| msgid "Antrim" |
| msgstr "Антрим каунти" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:9 |
| #, fuzzy |
| msgid "Armagh" |
| msgstr "Арагон" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:10 |
| msgid "Carlow" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cavan" |
| msgstr "Каталан" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:12 |
| #, fuzzy |
| msgid "Clare" |
| msgstr "Касерес" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:13 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cork" |
| msgstr "буюу" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:14 |
| #, fuzzy |
| msgid "Derry" |
| msgstr "2-р сар" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:15 |
| #, fuzzy |
| msgid "Donegal" |
| msgstr "нэг " |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:16 |
| #, fuzzy |
| msgid "Down" |
| msgstr "Дэвон" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:17 |
| #, fuzzy |
| msgid "Dublin" |
| msgstr "Лублин" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:18 |
| #, fuzzy |
| msgid "Fermanagh" |
| msgstr "Ферманаф каунти" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:19 |
| #, fuzzy |
| msgid "Galway" |
| msgstr "Галисиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:20 |
| #, fuzzy |
| msgid "Kerry" |
| msgstr "2-р сар" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:21 |
| msgid "Kildare" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:22 |
| msgid "Kilkenny" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:23 |
| msgid "Laois" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:24 |
| msgid "Leitrim" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:25 |
| msgid "Limerick" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:26 |
| msgid "Longford" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "Louth" |
| msgstr "Гарах" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mayo" |
| msgstr "5-р сар" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "Meath" |
| msgstr "Мета өгөгдөл" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "Monaghan" |
| msgstr "Ахин нэвтрэх " |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:31 |
| msgid "Offaly" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:32 |
| #, fuzzy |
| msgid "Roscommon" |
| msgstr "санал сэтгэгдэл " |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:33 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sligo" |
| msgstr "Шига" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:34 |
| msgid "Tipperary" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "Tyrone" |
| msgstr "Тирол" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:36 |
| msgid "Waterford" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "Westmeath" |
| msgstr "Баруун Помераниа" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "Wexford" |
| msgstr "Лха" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:39 |
| msgid "Wicklow" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/in_/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
| msgstr "Шуудангийн индексээ XXXXXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "Исландын үнэмлэхний дугаараа XXXXXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:19 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "Исландын үнэмлэхний дугаар хүчингүй байна." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:15 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "Шуудангийн индексээ оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:44 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "Нийгмийн хамгааллын дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:69 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "VAT дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "Шуудангийн дугаараа XXXXXXX буюу XXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "Хоккайдо" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "Аомори" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "Иватэ" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "Мияаги" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "Акита" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "Ямагата" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "Фукушима" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "Ибараки" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "Точиги" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "Гунма" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "Саитама" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "Чиба" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "Токио" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "Канагва" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "Яманаши" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "Нагано" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "Нийгата" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "Тояма" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "Ишикава" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "Фукуи" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "Гифу" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "Шизуока" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "Аичи" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "Мие" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "Шига" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "Кёто" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "Осака" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "Нёго" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "Нара" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "Вакаяма" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "Тоттори" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "Шиманэ" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "Окаяма" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "Хирошима" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "Ямагучи" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "Токушима" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "Кагава" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "Эхимэ" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "Кочи" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "Фукуока" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "Сага" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "Нагасаки" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "Кумамото" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "Оита" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "Миязаки" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "Кагошима" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "Окинава" |
| |
| #: contrib/localflavor/kw/forms.py:25 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid Kuwaiti Civil ID number" |
| msgstr "Өмнөд Африкийн ID дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
| msgid "Aguascalientes" |
| msgstr "Агуаскалиентэс" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
| msgid "Baja California" |
| msgstr "Бажа Калифорни" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
| msgid "Baja California Sur" |
| msgstr "Бажа Калифорни Сур" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
| msgid "Campeche" |
| msgstr "Кампече" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
| msgid "Chihuahua" |
| msgstr "Чихуахуа" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
| msgid "Chiapas" |
| msgstr "Чиапас" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
| msgid "Coahuila" |
| msgstr "Коахуила" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
| msgid "Colima" |
| msgstr "Колима" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
| msgid "Distrito Federal" |
| msgstr "Холбооны Дистрито" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
| msgid "Durango" |
| msgstr "Дуранго" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
| msgid "Guerrero" |
| msgstr "Гуерреро" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
| msgid "Guanajuato" |
| msgstr "Гуанажуато" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
| msgid "Hidalgo" |
| msgstr "Хидалго" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
| msgid "Jalisco" |
| msgstr "Жалиско" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
| msgid "Estado de México" |
| msgstr "Мехико" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
| msgid "Michoacán" |
| msgstr "Мичоакан" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
| msgid "Morelos" |
| msgstr "Морелос" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
| msgid "Nayarit" |
| msgstr "Наярит" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
| msgid "Nuevo León" |
| msgstr "Нуево Леон" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
| msgid "Oaxaca" |
| msgstr "Вахака" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
| msgid "Puebla" |
| msgstr "Пуебло" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
| msgid "Querétaro" |
| msgstr "Куеретаро" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
| msgid "Quintana Roo" |
| msgstr "Кинтана Ро" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
| msgid "Sinaloa" |
| msgstr "Синалоа" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
| msgid "San Luis Potosí" |
| msgstr "Сан Луис Потоси" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
| msgid "Sonora" |
| msgstr "Сонора" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
| msgid "Tabasco" |
| msgstr "Табаско" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
| msgid "Tamaulipas" |
| msgstr "Тамаулипас" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
| msgid "Tlaxcala" |
| msgstr "Тласкала" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
| msgid "Veracruz" |
| msgstr "Веракруз" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
| msgid "Yucatán" |
| msgstr "Юкатан" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
| msgid "Zacatecas" |
| msgstr "Закатекас" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:22 |
| msgid "Enter a valid postal code" |
| msgstr "Шуудангийн дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:79 |
| msgid "Enter a valid SoFi number" |
| msgstr "SoFi дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
| msgid "Drenthe" |
| msgstr "Дрэнтэ" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
| msgid "Flevoland" |
| msgstr "Флеволанд" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
| msgid "Friesland" |
| msgstr "Фраисланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
| msgid "Gelderland" |
| msgstr "Гелдерланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
| msgid "Groningen" |
| msgstr "Гронинген" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
| msgid "Limburg" |
| msgstr "Лимбург" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
| msgid "Noord-Brabant" |
| msgstr "Нуурд-Брабант" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
| msgid "Noord-Holland" |
| msgstr "Нуурд-Холланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
| msgid "Overijssel" |
| msgstr "Овераисл" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
| msgid "Utrecht" |
| msgstr "Утрехт" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
| msgid "Zeeland" |
| msgstr "Зийланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
| msgid "Zuid-Holland" |
| msgstr "Заит-Холланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:34 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "Норвегийн нийгмийн хамгааллын дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:25 |
| msgid "This field requires 8 digits." |
| msgstr "Энэ хэсэгт 8 оронтой тоо оруулна." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:53 |
| msgid "This field requires 11 digits." |
| msgstr "Энэ хэсэгт 11 оронтой тоо оруулна." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
| msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
| msgstr "Үндэсний таних дугаар 11 оронтой байна." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
| msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
| msgstr "Үндэсний таних дугаарын шалгах нийлбэр буруу байна." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
| msgid "" |
| "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| msgstr "" |
| "Татварын дугаараа XXX-XXX-XX-XX буюу XX-XX-XXX-XXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
| msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
| msgstr "Татварын дугаарын шалгах нийлбэр буруу байна." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:109 |
| #, fuzzy |
| msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits." |
| msgstr "Үндэсний бизнесийн бүртгэлийн дугаар 7-9 оронтой байна." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:110 |
| msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
| msgstr "Үндэсний бизнесийн бүртгэлийн дугаарын шалгах нийлбэр буруу байна." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:148 |
| msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
| msgstr "Шуудангийн дугаараа XX-XXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
| msgid "Lower Silesia" |
| msgstr "Доод Силесиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
| msgid "Kuyavia-Pomerania" |
| msgstr "Куявиа-Помераниа" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
| msgid "Lublin" |
| msgstr "Лублин" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
| msgid "Lubusz" |
| msgstr "Лубуски" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
| msgid "Lodz" |
| msgstr "Лодз" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
| msgid "Lesser Poland" |
| msgstr "Бага Польш" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
| msgid "Masovia" |
| msgstr "Масовиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
| msgid "Opole" |
| msgstr "Ополе" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
| msgid "Subcarpatia" |
| msgstr "Субкарпатиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
| msgid "Podlasie" |
| msgstr "Подласие" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
| msgid "Pomerania" |
| msgstr "Помераниа" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
| msgid "Silesia" |
| msgstr "Силесиа" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
| msgid "Swietokrzyskie" |
| msgstr "Свентокшишки" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
| msgid "Warmia-Masuria" |
| msgstr "Вармиа-Масуриа" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
| msgid "Greater Poland" |
| msgstr "Их Польш" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
| msgid "West Pomerania" |
| msgstr "Баруун Помераниа" |
| |
| #: contrib/localflavor/pt/forms.py:17 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX-XXX." |
| msgstr "Шуудангийн индексээ XXXXX-XXX хэлбэрээр оруулна уу. " |
| |
| #: contrib/localflavor/pt/forms.py:37 |
| msgid "Phone numbers must have 9 digits, or start by + or 00." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid CIF." |
| msgstr "CIF оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
| msgid "Enter a valid CNP." |
| msgstr "CNP оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
| msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
| msgstr "IBAN-ийг ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
| msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
| msgstr "Утасны дугаар XXXX-XXXXXX хэлбэрээр байх ёстой." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
| msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
| msgstr "Шуудангийн дугаараа XXXXXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid Swedish organisation number." |
| msgstr "SoFi дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid Swedish personal identity number." |
| msgstr "Финляндийн нийгмийн хамгааллын дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:108 |
| msgid "Co-ordination numbers are not allowed." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:150 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a Swedish postal code in the format XXXXX." |
| msgstr "Шуудангийн дугаараа XX-XXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:15 |
| msgid "Stockholm" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:16 |
| msgid "Västerbotten" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:17 |
| msgid "Norrbotten" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:18 |
| msgid "Uppsala" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:19 |
| #, fuzzy |
| msgid "Södermanland" |
| msgstr "Гелдерланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:20 |
| msgid "Östergötland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:21 |
| msgid "Jönköping" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:22 |
| msgid "Kronoberg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:23 |
| #, fuzzy |
| msgid "Kalmar" |
| msgstr "3-р сар" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:24 |
| #, fuzzy |
| msgid "Gotland" |
| msgstr "Шотланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:25 |
| #, fuzzy |
| msgid "Blekinge" |
| msgstr "Берн" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:26 |
| msgid "Skåne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "Halland" |
| msgstr "Саарланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:28 |
| msgid "Västra Götaland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:29 |
| msgid "Värmland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:30 |
| msgid "Örebro" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:31 |
| msgid "Västmanland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:32 |
| #, fuzzy |
| msgid "Dalarna" |
| msgstr "Галанта" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:33 |
| msgid "Gävleborg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:34 |
| msgid "Västernorrland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:35 |
| msgid "Jämtland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica" |
| msgstr "Банска Бистрика" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
| msgid "Banska Stiavnica" |
| msgstr "Банска Стиавника" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
| msgid "Bardejov" |
| msgstr "Бардежов" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
| msgid "Banovce nad Bebravou" |
| msgstr "Бановц над Бебравоу" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
| msgid "Brezno" |
| msgstr "Брезно" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
| msgid "Bratislava I" |
| msgstr "Братислав l" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
| msgid "Bratislava II" |
| msgstr "Братислав ll" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
| msgid "Bratislava III" |
| msgstr "Братислав lll" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
| msgid "Bratislava IV" |
| msgstr "Братислав lV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
| msgid "Bratislava V" |
| msgstr "Братислав V" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
| msgid "Bytca" |
| msgstr "Битка" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
| msgid "Cadca" |
| msgstr "Кадка" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
| msgid "Detva" |
| msgstr "Детва" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
| msgid "Dolny Kubin" |
| msgstr "Долни Кубин" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
| msgid "Dunajska Streda" |
| msgstr "Дунайска Стреда" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
| msgid "Galanta" |
| msgstr "Галанта" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
| msgid "Gelnica" |
| msgstr "Гелника" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
| msgid "Hlohovec" |
| msgstr "Хлоховек" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
| msgid "Humenne" |
| msgstr "Хюменн" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
| msgid "Ilava" |
| msgstr "Илава" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
| msgid "Kezmarok" |
| msgstr "Кезмарок" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
| msgid "Komarno" |
| msgstr "Комарно" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
| msgid "Kosice I" |
| msgstr "Косиз I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
| msgid "Kosice II" |
| msgstr "Косиз II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
| msgid "Kosice III" |
| msgstr "Косиз III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
| msgid "Kosice IV" |
| msgstr "Косиз IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
| msgid "Kosice - okolie" |
| msgstr "Косиз - околие" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
| msgid "Krupina" |
| msgstr "Крупина" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
| msgid "Kysucke Nove Mesto" |
| msgstr "Кисук Нове Место" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
| msgid "Levice" |
| msgstr "Левис " |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
| msgid "Levoca" |
| msgstr "Левока" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
| msgid "Liptovsky Mikulas" |
| msgstr "Липтовски Микулас" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
| msgid "Lucenec" |
| msgstr "Лукенек" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
| msgid "Malacky" |
| msgstr "Малаки" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
| msgid "Martin" |
| msgstr "Мартин " |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
| msgid "Medzilaborce" |
| msgstr "Медзилаборс" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
| msgid "Michalovce" |
| msgstr "Михаловс" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
| msgid "Myjava" |
| msgstr "Мияава" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
| msgid "Namestovo" |
| msgstr "Наместово" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
| msgid "Nitra" |
| msgstr "Нитра" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
| msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
| msgstr "Нове Место над Вахом" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
| msgid "Nove Zamky" |
| msgstr "Нове Замки" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
| msgid "Partizanske" |
| msgstr "Партизанске" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
| msgid "Pezinok" |
| msgstr "Пезинок" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
| msgid "Piestany" |
| msgstr "Пиестани" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
| msgid "Poltar" |
| msgstr "Полтар" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
| msgid "Poprad" |
| msgstr "Попрад" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
| msgid "Povazska Bystrica" |
| msgstr "Повазска Бистрика" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
| msgid "Presov" |
| msgstr "Пресов" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
| msgid "Prievidza" |
| msgstr "Приевидза" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
| msgid "Puchov" |
| msgstr "Пучов" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
| msgid "Revuca" |
| msgstr "Ревука" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
| msgid "Rimavska Sobota" |
| msgstr "Римавска Собота" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
| msgid "Roznava" |
| msgstr "Рознава" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
| msgid "Ruzomberok" |
| msgstr "Рузомберок" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
| msgid "Sabinov" |
| msgstr "Сабинов" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
| msgid "Senec" |
| msgstr "Сенек" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
| msgid "Senica" |
| msgstr "Сеника" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
| msgid "Skalica" |
| msgstr "Скалиса" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
| msgid "Snina" |
| msgstr "Снина" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
| msgid "Sobrance" |
| msgstr "Собранс" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
| msgid "Spisska Nova Ves" |
| msgstr "Списска Нова Вес" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
| msgid "Stara Lubovna" |
| msgstr "Стара Любовна" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
| msgid "Stropkov" |
| msgstr "Стропков" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
| msgid "Svidnik" |
| msgstr "Свидник" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
| msgid "Sala" |
| msgstr "Сала" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
| msgid "Topolcany" |
| msgstr "Тополсани" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
| msgid "Trebisov" |
| msgstr "Требисов" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
| msgid "Trencin" |
| msgstr "Тренкин" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
| msgid "Trnava" |
| msgstr "Трнава" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
| msgid "Turcianske Teplice" |
| msgstr "Туркианск Теплис" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
| msgid "Tvrdosin" |
| msgstr "Тврдосин" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
| msgid "Velky Krtis" |
| msgstr "Велки Кртис" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
| msgid "Vranov nad Toplou" |
| msgstr "Вранов над Топлоу" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
| msgid "Zlate Moravce" |
| msgstr "Злате Моравс" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
| msgid "Zvolen" |
| msgstr "Зволен" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
| msgid "Zarnovica" |
| msgstr "Зарновика" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
| msgid "Ziar nad Hronom" |
| msgstr "Зиар над Хроном" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
| msgid "Zilina" |
| msgstr "Зилина" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica region" |
| msgstr "Банска Бистрика муж " |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
| msgid "Bratislava region" |
| msgstr "Братислав муж " |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
| msgid "Kosice region" |
| msgstr "Косиз муж" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
| msgid "Nitra region" |
| msgstr "Нитра муж" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
| msgid "Presov region" |
| msgstr "Пресов муж" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
| msgid "Trencin region" |
| msgstr "Тренкин муж" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
| msgid "Trnava region" |
| msgstr "Трнава муж" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
| msgid "Zilina region" |
| msgstr "Зилина муж" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postcode." |
| msgstr "Шуудангийн дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
| msgid "Bedfordshire" |
| msgstr "Бэдфордшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
| msgid "Buckinghamshire" |
| msgstr "Букингхэмшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
| msgid "Cheshire" |
| msgstr "Чешир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
| msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
| msgstr "Корнүолл ба Скиллийн арлууд" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
| msgid "Cumbria" |
| msgstr "Кумбриа" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
| msgid "Derbyshire" |
| msgstr "Дэрбишир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
| msgid "Devon" |
| msgstr "Дэвон" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
| msgid "Dorset" |
| msgstr "Дорсэт" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
| msgid "Durham" |
| msgstr "Дурхам" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
| msgid "East Sussex" |
| msgstr "Ийст Суссекс" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
| msgid "Essex" |
| msgstr "Эссекс" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
| msgid "Gloucestershire" |
| msgstr "Глоусестершир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
| msgid "Greater London" |
| msgstr "Их Лондон " |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
| msgid "Greater Manchester" |
| msgstr "Их Манчестэр" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
| msgid "Hampshire" |
| msgstr "Хэмпшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
| msgid "Hertfordshire" |
| msgstr "Хэртфордшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
| msgid "Kent" |
| msgstr "Кэнт" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
| msgid "Lancashire" |
| msgstr "Ланкашир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
| msgid "Leicestershire" |
| msgstr "Леисэстершир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
| msgid "Lincolnshire" |
| msgstr "Линколншир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
| msgid "Merseyside" |
| msgstr "Мэрсэисайд" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
| msgid "Norfolk" |
| msgstr "Норфолк" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
| msgid "North Yorkshire" |
| msgstr "Норт Йоркшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
| msgid "Northamptonshire" |
| msgstr "Нортамптоншир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
| msgid "Northumberland" |
| msgstr "Нортамберланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
| msgid "Nottinghamshire" |
| msgstr "Ноттингхэмшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
| msgid "Oxfordshire" |
| msgstr "Оксфордшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
| msgid "Shropshire" |
| msgstr "Шропшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
| msgid "Somerset" |
| msgstr "Сомерсэт" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
| msgid "South Yorkshire" |
| msgstr "Саут Йоркшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
| msgid "Staffordshire" |
| msgstr "Стаффордшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
| msgid "Suffolk" |
| msgstr "Суффолк" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
| msgid "Surrey" |
| msgstr "Сурреи" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
| msgid "Tyne and Wear" |
| msgstr "Тийн ба Виэр" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
| msgid "Warwickshire" |
| msgstr "Уарвикшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
| msgid "West Midlands" |
| msgstr "Вэст Мидландс" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
| msgid "West Sussex" |
| msgstr "Вест Суссекс" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
| msgid "West Yorkshire" |
| msgstr "Вест Йоркшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
| msgid "Wiltshire" |
| msgstr "Вилтшир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
| msgid "Worcestershire" |
| msgstr "Ворсестершир" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
| msgid "County Antrim" |
| msgstr "Антрим каунти" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
| msgid "County Armagh" |
| msgstr "Армагх каунти" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
| msgid "County Down" |
| msgstr "Даун каунти" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
| msgid "County Fermanagh" |
| msgstr "Ферманаф каунти" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
| msgid "County Londonderry" |
| msgstr "Лондондерри каунти" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
| msgid "County Tyrone" |
| msgstr "Тирон каунти" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
| msgid "Clwyd" |
| msgstr "Клвид " |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
| msgid "Dyfed" |
| msgstr "Дифед" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
| msgid "Gwent" |
| msgstr "Гвент" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
| msgid "Gwynedd" |
| msgstr "Гвинедд" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
| msgid "Mid Glamorgan" |
| msgstr "Дундад Гламорган" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
| msgid "Powys" |
| msgstr "Повис" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
| msgid "South Glamorgan" |
| msgstr "Өмнөд Гламорган" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
| msgid "West Glamorgan" |
| msgstr "Баруун Гламорган" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Бордэрс" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
| msgid "Central Scotland" |
| msgstr "Төв Шотланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
| msgid "Dumfries and Galloway" |
| msgstr "Дамфрайс ба Галловэй" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
| msgid "Fife" |
| msgstr "Файф" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
| msgid "Grampian" |
| msgstr "Грампиан" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
| msgid "Highland" |
| msgstr "Хайланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
| msgid "Lothian" |
| msgstr "Лотиан" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
| msgid "Orkney Islands" |
| msgstr "Оркнэй арлууд" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
| msgid "Shetland Islands" |
| msgstr "Шетланд арлууд" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
| msgid "Strathclyde" |
| msgstr "Стратклид" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
| msgid "Tayside" |
| msgstr "Тайсайд" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
| msgid "Western Isles" |
| msgstr "Вестерн Айслс" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
| msgid "England" |
| msgstr "Англи" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
| msgid "Northern Ireland" |
| msgstr "Умард Ирланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
| msgid "Scotland" |
| msgstr "Шотланд" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
| msgid "Wales" |
| msgstr "Вэльс" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:17 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "Шуудангийн индексээ XXXXX буюу XXXXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:26 |
| #, fuzzy |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format." |
| msgstr "Утасны дугаараа XX-XXXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:55 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "АНУ-ын нийгмийн хамгааллын дугаараа XXX-XX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:88 |
| msgid "Enter a U.S. state or territory." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/models.py:8 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "U.S. төлөв (хоёр том үсэг)" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/models.py:17 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Утасны дугаар" |
| |
| #: contrib/localflavor/uy/forms.py:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid CI number in X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X or XXXXXXXX format." |
| msgstr "CUIT-ээ XX-XXXXXXXX-X эсвэл XXXXXXXXXXXX хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/uy/forms.py:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid CI number." |
| msgstr "VAT дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid South African ID number" |
| msgstr "Өмнөд Африкийн ID дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:55 |
| msgid "Enter a valid South African postal code" |
| msgstr "Өмнөд Африкийн шуудангийн дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
| msgid "Eastern Cape" |
| msgstr "Зүүн Кэйп" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
| msgid "Free State" |
| msgstr "Фрий стэйт" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
| msgid "Gauteng" |
| msgstr "Гаутэнг" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
| msgid "KwaZulu-Natal" |
| msgstr "КваЗулу-Натал" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
| msgid "Limpopo" |
| msgstr "Лимпопо" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
| msgid "Mpumalanga" |
| msgstr "Мпумаланга" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
| msgid "Northern Cape" |
| msgstr "Хойд Кэйп" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
| msgid "North West" |
| msgstr "Норт Вэст" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
| msgid "Western Cape" |
| msgstr "Баруун Кэйп" |
| |
| #: contrib/messages/tests/base.py:101 |
| #, fuzzy |
| msgid "lazy message" |
| msgstr "мэдээлэл" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "хаанаас" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "" |
| "Энэ нь домэйн нэр агуулаагүй абсолют зам байх ёстой. Жишээ нь: '/events/" |
| "search/'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "хаашаа" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "" |
| "Энэ нь (дээрхийн нэгэн адил) абсолют зам юм уу 'http://' гэж эхэлсэн бүтэн " |
| "URL байж болно. " |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "хандуулах" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "хандуулах" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:45 |
| msgid "session key" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:47 |
| msgid "session data" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:48 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "дуусах хугацаа" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:53 |
| msgid "session" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:54 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:32 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "домэйн нэр" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:33 |
| msgid "display name" |
| msgstr "дэлгэцний нэр " |
| |
| #: contrib/sites/models.py:39 |
| msgid "sites" |
| msgstr "сайт" |
| |
| #: core/validators.py:20 forms/fields.py:66 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "Өгөгдхүүнээ оруулна уу." |
| |
| #: core/validators.py:87 forms/fields.py:529 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "URL оруулна уу." |
| |
| #: core/validators.py:89 forms/fields.py:530 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "Энэ URL холбоос гэмтсэн юм шиг байна." |
| |
| #: core/validators.py:123 forms/fields.py:873 |
| msgid "" |
| "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "Үсэг, тоо, нэмэлт тэмдэг, зурааснаас бүрдэх `slug`-аа оруулна уу." |
| |
| #: core/validators.py:126 forms/fields.py:866 |
| msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| msgstr "IPv4 хаягаа оруулна уу. " |
| |
| #: core/validators.py:129 db/models/fields/__init__.py:572 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Зөвхөн таслалаар тусгаарлагдсан цифр оруулна уу." |
| |
| #: core/validators.py:135 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." |
| msgstr "" |
| "Энэ өгөгдхүүн хамгийн багадаа %(min)d тэмдэгттэй байх ёстой (%(length)d " |
| "урттай)." |
| |
| #: core/validators.py:153 forms/fields.py:205 forms/fields.py:257 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." |
| msgstr "Энэ өгөгдхүүн %s буюу үүнээс бага байх ёстой." |
| |
| #: core/validators.py:158 forms/fields.py:206 forms/fields.py:258 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." |
| msgstr "Энэ өгөгдхүүн %s буюу үүнээс их байх ёстой." |
| |
| #: core/validators.py:164 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has %" |
| "(show_value)d)." |
| msgstr "" |
| "Энэ өгөгдхүүн хамгийн багадаа %(min)d тэмдэгттэй байх ёстой (%(length)d " |
| "урттай)." |
| |
| #: core/validators.py:170 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has %" |
| "(show_value)d)." |
| msgstr "" |
| "Энэ өгөгдхүүн хамгийн ихдээ %(max)d тэмдэгттэй байх ёстой (%(length)d " |
| "урттай)." |
| |
| #: db/models/base.py:822 |
| #, python-format |
| msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s." |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/base.py:837 db/models/base.py:845 |
| #, python-format |
| msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
| msgstr "%(field_label)s-тэй %(model_name)s-ийг аль хэдийнэ оруулсан байна." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:63 |
| #, python-format |
| msgid "Value %r is not a valid choice." |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:64 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "Энэ хэсгийг хоосон орхиж болохгүй." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:65 |
| #, fuzzy |
| msgid "This field cannot be blank." |
| msgstr "Энэ хэсгийг хоосон орхиж болохгүй." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:70 |
| #, python-format |
| msgid "Field of type: %(field_type)s" |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:451 db/models/fields/__init__.py:852 |
| #: db/models/fields/__init__.py:961 db/models/fields/__init__.py:972 |
| #: db/models/fields/__init__.py:999 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Бүхэл тоо" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:455 db/models/fields/__init__.py:850 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "Энэ бүхэл тоо байх ёстой." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:490 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "Энэ True, False-ийн аль аль нь байх ёстой. " |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:492 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Boolean (Үнэн худлын аль нэг нь)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:539 db/models/fields/__init__.py:982 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(max_length)s)" |
| msgstr "Бичвэр (%(max_length)s хүртэл)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:567 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Таслалаар тусгаарлагдсан бүхэл тоо" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:581 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Огноо (цаггүй)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:585 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Огноогоо ЖЖЖЖ-СС-ӨӨ гэсэн хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:586 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "Буруу огноо: %s" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:667 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "Огноо/цагаа ЖЖЖЖ-СС-ӨӨ ЦЦ:ММ[:сс[.uuuuuu]] гэсэн хэлбэрээр оруулна уу." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:669 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Огноо (цагтай)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:735 |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "Энэ бутархай тоо байх ёстой." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:737 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Аравтын бутархайт тоо" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:792 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "Цахим шуудангийн хаяг" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:799 db/models/fields/files.py:220 |
| #: db/models/fields/files.py:331 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Файлын зам " |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:822 |
| #, fuzzy |
| msgid "This value must be a float." |
| msgstr "Энэ бүхэл тоо байх ёстой." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:824 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:883 |
| msgid "Big (8 byte) integer" |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:912 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "Энэ None, True, False-ийн аль аль нь байх ёстой." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:914 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Boolean (Үнэн, худал, эсвэл юу ч биш)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1005 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Бичвэр" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1021 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Хугацаа" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1025 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "Цагаа ЦЦ:ММ[:сс[.uuuuuu]] гэсэн хэлбэрээр оруулна уу. " |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1109 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "XML бичвэр" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:799 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist." |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:801 |
| msgid "Foreign Key (type determined by related field)" |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:918 |
| msgid "One-to-one relationship" |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:980 |
| msgid "Many-to-many relationship" |
| msgstr "" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:1000 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "" |
| "Нэгээс олныг сонгохын тулд Мак дээрх \"Control\", \"Command\"-ийг дарна уу." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:1061 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "%(self)s ID-ийг оруулна уу. %(value)r гэсэн өгөгдхүүн буруу байна." |
| msgstr[1] "" |
| "%(self)s ID-ийг оруулна уу. %(value)r гэсэн өгөгдхүүнүүд буруу байна." |
| |
| #: forms/fields.py:65 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "Энэ хэсгийг бөглөх шаардлагатай." |
| |
| #: forms/fields.py:204 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Дугаараа бүхлээр нь оруулна уу." |
| |
| #: forms/fields.py:235 forms/fields.py:256 |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "Дугаараа оруулна уу." |
| |
| #: forms/fields.py:259 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "Энд нийтдээ %s -аас олонгүй цифр байх ёстой." |
| |
| #: forms/fields.py:260 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "Энд %s -аас олонгүй бутархайн орон байх ёстой. " |
| |
| #: forms/fields.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "Энд бутархайн таслалаас өмнө %s-аас олонгүй цифр байх ёстой." |
| |
| #: forms/fields.py:323 forms/fields.py:838 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "Огноо оруулна уу." |
| |
| #: forms/fields.py:351 forms/fields.py:839 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "Цаг оруулна уу." |
| |
| #: forms/fields.py:377 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "Огноо/цаг оруулна уу." |
| |
| #: forms/fields.py:435 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "Файл оруулаагүй байна. Маягтаас кодлох төрлийг чагтал. " |
| |
| #: forms/fields.py:436 |
| msgid "No file was submitted." |
| msgstr "Файл оруулаагүй байна." |
| |
| #: forms/fields.py:437 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "Оруулсан файл хоосон байна. " |
| |
| #: forms/fields.py:438 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "Энэ өгөгдхүүн хамгийн ихдээ %(max)d тэмдэгттэй байх ёстой (%(length)d " |
| "урттай)." |
| |
| #: forms/fields.py:473 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "" |
| "Зөв зураг оруулна уу. Таны оруулсан файл зүгээр зураг, гэмтсэн зургийн аль " |
| "нь ч биш байна." |
| |
| #: forms/fields.py:596 forms/fields.py:671 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| msgstr "Зөв сонголт хийгээрэй. %(value)s гэсэн сонголт байхгүй байна." |
| |
| #: forms/fields.py:672 forms/fields.py:734 forms/models.py:1007 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "Өгөгдхүүний жагсаалтаа оруулна уу." |
| |
| #: forms/formsets.py:298 forms/formsets.py:300 |
| msgid "Order" |
| msgstr "Дараалал" |
| |
| #: forms/models.py:567 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." |
| msgstr "Доорх алдааг засна уу." |
| |
| #: forms/models.py:571 |
| #, python-format |
| msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." |
| msgstr "" |
| |
| #: forms/models.py:577 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " |
| "for the %(lookup)s in %(date_field)s." |
| msgstr "" |
| |
| #: forms/models.py:585 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please correct the duplicate values below." |
| msgstr "Доорх алдааг засна уу." |
| |
| #: forms/models.py:860 |
| msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." |
| msgstr "" |
| |
| #: forms/models.py:926 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "Зөв сонголт хийгээрэй. Энэ сонголт байхгүй байна." |
| |
| #: forms/models.py:1008 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "Зөв сонголт хийгээрэй. %s гэсэн сонголт байхгүй байна." |
| |
| #: forms/models.py:1010 |
| #, python-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key." |
| msgstr "" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:781 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "тийм, үгүй, магадгүй" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:812 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "%(size)d байт" |
| msgstr[1] "%(size)d байт" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:814 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:816 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:817 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: utils/dateformat.py:42 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "p.m." |
| |
| #: utils/dateformat.py:43 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "a.m." |
| |
| #: utils/dateformat.py:48 |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: utils/dateformat.py:49 |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #: utils/dateformat.py:98 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "шөнө" |
| |
| #: utils/dateformat.py:100 |
| msgid "noon" |
| msgstr "үд" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Даваа гариг" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Мягмар гариг" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Лхагва гариг" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Пүрэв гариг" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Баасан гариг" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Бямба гариг" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Ням гариг" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Дав" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Мяг" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Лха" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Пүр" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Баа" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Бям" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Ням" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "January" |
| msgstr "1-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "February" |
| msgstr "2-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "March" |
| msgstr "3-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "April" |
| msgstr "4-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "May" |
| msgstr "5-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "June" |
| msgstr "6-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
| msgid "July" |
| msgstr "7-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "August" |
| msgstr "8-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "September" |
| msgstr "9-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "October" |
| msgstr "10-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "November" |
| msgstr "11-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "December" |
| msgstr "12-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jan" |
| msgstr "1-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "feb" |
| msgstr "2-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "mar" |
| msgstr "3-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "apr" |
| msgstr "4-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "may" |
| msgstr "5-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jun" |
| msgstr "6-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "jul" |
| msgstr "7-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "aug" |
| msgstr "8-р сар " |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "sep" |
| msgstr "9-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "oct" |
| msgstr "10-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "nov" |
| msgstr "11-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "dec" |
| msgstr "12-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "1-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "2-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "8-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "9-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "10-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "11-р сар" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "12-р сар" |
| |
| #: utils/text.py:130 |
| msgid "or" |
| msgstr "буюу" |
| |
| #: utils/timesince.py:21 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "жил " |
| msgstr[1] "жил" |
| |
| #: utils/timesince.py:22 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "сар" |
| msgstr[1] "сар" |
| |
| #: utils/timesince.py:23 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "долоо хоног" |
| msgstr[1] "долоо хоног" |
| |
| #: utils/timesince.py:24 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "өдөр" |
| msgstr[1] "өдөр" |
| |
| #: utils/timesince.py:25 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "цаг" |
| msgstr[1] "цаг" |
| |
| #: utils/timesince.py:26 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "минут" |
| msgstr[1] "минут" |
| |
| #: utils/timesince.py:45 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "минут" |
| |
| #: utils/timesince.py:50 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/timesince.py:56 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr ", %(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:518 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "N j, Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:519 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:520 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "P" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:541 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "F Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:542 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "F j" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:115 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s амжилттай үүслээ." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:158 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr " %(verbose_name)s амжилттай шинэчлэгдлээ." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:201 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "%(verbose_name)s устлаа." |
| |
| #~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| #~ msgstr "%(name)s дахь нэг буюу түүнээс дээш %(fieldname)s :%(obj)s" |
| |
| #~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| #~ msgstr "%(name)s дахь нэг буюу түүнээс дээш %(fieldname)s:" |
| |
| #~ msgid "Old password:" |
| #~ msgstr "Хуучин нууц үг:" |
| |
| #~ msgid "Relation to parent model" |
| #~ msgstr "Эх загварт хамаарах хамаарал" |
| |
| #~ msgid "Add user" |
| #~ msgstr "Хэрэглэгч нэмэх" |