blob: 2cbead9b1b8f8d108df2e262efc214f1e40a8ca6 [file] [log] [blame]
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Urangua <urangua@adsolux.com>, 2010, 2002, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-04 19:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 17:23+0800\n"
"Last-Translator: Urangua <urangua@adsolux.com>\n"
"Language-Team: mn <translate@opensource.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгар"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгал"
#: conf/global_settings.py:47
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Эстони"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Catalan"
msgstr "Каталан"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльс"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Danish"
msgstr "Дани"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "German"
msgstr "Герман"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "English"
msgstr "Англи"
#: conf/global_settings.py:55
#, fuzzy
msgid "British English"
msgstr "Англи"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Spanish"
msgstr "Испани"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Аргентинийн Испани"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Estonian"
msgstr "Эстони"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Basque"
msgstr "Баск"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Persian"
msgstr "Перс"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Finnish"
msgstr "Финлянд"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "French"
msgstr "Франц"
#: conf/global_settings.py:63
#, fuzzy
msgid "Frisian"
msgstr "Фраисланд"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Irish"
msgstr "Ирланд"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Galician"
msgstr "Галици"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврэй"
#: conf/global_settings.py:67
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Хайланд"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгар"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Italian"
msgstr "Итали"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Japanese"
msgstr "Япон"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Georgian"
msgstr "Гүрж"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмер"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Korean"
msgstr "Солонгос"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литва"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Latvian"
msgstr "Латви"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Macedonian"
msgstr "Македон"
#: conf/global_settings.py:80
#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "Македон"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Dutch"
msgstr "Голланд"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвеги"
#: conf/global_settings.py:83
#, fuzzy
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Норвеги"
#: conf/global_settings.py:84
#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвеги"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Polish"
msgstr "Польш"
#: conf/global_settings.py:86
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Португали"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилийн Португали"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Russian"
msgstr "Орос"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Slovak"
msgstr "Словак"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Slovenian"
msgstr "Словен"
#: conf/global_settings.py:92
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Алакант"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Serbian"
msgstr "Серби"
#: conf/global_settings.py:94
#, fuzzy
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Серби"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Swedish"
msgstr "Щвед"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлүгү"
#: conf/global_settings.py:98
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Тамил"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Turkish"
msgstr "Турк"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украйн"
#: conf/global_settings.py:101
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Венн"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Хятад (хялбаршуулсан) "
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Хятад (уламжлалт)"
#: contrib/admin/actions.py:52
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr ""
#: contrib/admin/actions.py:59 contrib/admin/options.py:1129
msgid "Are you sure?"
msgstr "Итгэлтэй байна уу?"
#: contrib/admin/actions.py:77
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>-аар %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Бүх "
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Өдөр харгалзахгүй"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Өнөөдөр"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Өнгөрсөн долоо хоног"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Энэ сар"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Энэ жил"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:469
msgid "Yes"
msgstr "Тийм"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:469
msgid "No"
msgstr "Үгүй"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:469
msgid "Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: contrib/admin/helpers.py:20
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "Үйлдэл"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "үйлдлийн хугацаа"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:142 contrib/admin/options.py:157
msgid "None"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:563
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Өөрчлөгдсөн %s."
#: contrib/admin/options.py:563 contrib/admin/options.py:573
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 db/models/base.py:844
#: forms/models.py:573
msgid "and"
msgstr "ба"
#: contrib/admin/options.py:568
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Нэмэгдсэн %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:572
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "%(name)s \"%(object)s\"-ийн өөрчлөгдсөн %(list)s"
#: contrib/admin/options.py:577
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Устгасан %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:581
msgid "No fields changed."
msgstr "Өөрчилсөн зүйл байхгүй байна."
#: contrib/admin/options.py:647
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr " %(name)s \"%(obj)s\" амжилттай нэмэгдлээ."
#: contrib/admin/options.py:651 contrib/admin/options.py:684
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Доорх хэсэгт үүнийг ахин засварлах боломжтой."
#: contrib/admin/options.py:661 contrib/admin/options.py:694
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Доорх хэсэгт өөр %s нэмэх боломжтой."
#: contrib/admin/options.py:682
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr " %(name)s \"%(obj)s\" амжилттай өөрчлөгдлөө. "
#: contrib/admin/options.py:690
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%(name)s \"%(obj)s\" амжилттай нэмэгдлээ. Доорх хэсэгт үүнийг ахин засварлах "
"боломжтой."
#: contrib/admin/options.py:744 contrib/admin/options.py:1001
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:763
#, fuzzy
msgid "No action selected."
msgstr "үйлдлийн хугацаа"
#: contrib/admin/options.py:844
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s-ийг нэмэх"
#: contrib/admin/options.py:870 contrib/admin/options.py:1109
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:935
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s-ийг өөрчлөх"
#: contrib/admin/options.py:981
msgid "Database error"
msgstr "Өгөгдлийн сангийн алдаа"
#: contrib/admin/options.py:1043
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] " %(name)s \"%(obj)s\" амжилттай өөрчлөгдлөө. "
msgstr[1] " %(name)s \"%(obj)s\" амжилттай өөрчлөгдлөө. "
#: contrib/admin/options.py:1070
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/options.py:1075
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1122
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr " %(name)s \"%(obj)s\" амжилттай устгагдлаа."
#: contrib/admin/options.py:1159
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Өөрчлөлтийн түүх: %s"
#: contrib/admin/sites.py:22 contrib/admin/views/decorators.py:14
#: contrib/auth/forms.py:81
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн нэр, нууц үгээ зөв оруулна уу. Том жижиг үсгийн ялгааг гаргах "
"хэрэгтэй."
#: contrib/admin/sites.py:311 contrib/admin/views/decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Орсон хуудас тань хүчингүй болсон тул ахин нэвтрэнэ үү."
#: contrib/admin/sites.py:318 contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Та хөтчөө cookies-ийг ажиллуулахаар тохируулаагүй юм шиг байна. Cookies-ийг "
"ажиллахаар болгоод, энэ хуудсыг ахин ачааалж үзнэ үү."
#: contrib/admin/sites.py:334 contrib/admin/sites.py:340
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрэнд '@' тэмдэгтийг оруулах боломжгүй."
#: contrib/admin/sites.py:337 contrib/admin/views/decorators.py:62
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Цахим шуудангийн хаяг хэрэглэгчийн нэр биш. Оронд нь '%s' -ийг оруулна уу."
#: contrib/admin/sites.py:393
msgid "Site administration"
msgstr "Сайтын удирдлага"
#: contrib/admin/sites.py:407 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Нэвтрэх"
#: contrib/admin/sites.py:452
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s удирдлага"
#: contrib/admin/widgets.py:75
msgid "Date:"
msgstr "Огноо:"
#: contrib/admin/widgets.py:75
msgid "Time:"
msgstr "Цаг:"
#: contrib/admin/widgets.py:99
msgid "Currently:"
msgstr "Одоогоор:"
#: contrib/admin/widgets.py:99
msgid "Change:"
msgstr "Өөрчлөлт:"
#: contrib/admin/widgets.py:129
msgid "Lookup"
msgstr "Хайх"
#: contrib/admin/widgets.py:244
msgid "Add Another"
msgstr "Ахиад нэмэх:"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Хуудас олдсонгүй."
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Уучлаарай, хандахыг хүссэн хуудас тань олдсонгүй."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:55
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:42
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Нүүр"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Серверийн алдаа"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Серверийн алдаа (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Серверийн алдаа <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Алдаа гарсан байна. Энэ талаар цахим шуудангаар дамжуулан сайтын удирдлагад "
"мэдэгдэж нэн даруй засах хэрэгтэй. Хүлээцтэй хандсанд баярлалаа."
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Go"
msgstr "Очих"
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:13
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
msgid "Welcome,"
msgstr "Тавтай морилно уу"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:33
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Баримтжуулалт"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:41
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:48
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
msgid "Change password"
msgstr "Нууц үг өөрчлөх"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:48
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
msgid "Log out"
msgstr "Гарах"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Жанго сайтын удирдлага"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Жанго удирдлага"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Нэмэх"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Түүх"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:28
msgid "View on site"
msgstr "Сайтаас харах"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:39
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:71
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:15
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Доорх алдааг засна уу."
msgstr[1] "Доорх алдаануудыг засна уу."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:63
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s нэмэх"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:82
msgid "Filter"
msgstr "Шүүлтүүр"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:302
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s '%(escaped_object)s'-ийг устгавал холбогдох объект нь устах "
"ч бүртгэл тань дараах төрлийн объектуудийг устгах зөвшөөрөлгүй байна:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Та %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"-ийг устгахдаа итгэлтэй байна уу? "
"Үүнийг устгавал дараах холбогдох зүйлс нь бүгд устана:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Тийм, итгэлтэй байна."
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
#, fuzzy
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Устгасан %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
"objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s '%(escaped_object)s'-ийг устгавал холбогдох объект нь устах "
"ч бүртгэл тань дараах төрлийн объектуудийг устгах зөвшөөрөлгүй байна:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
"the following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Та %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"-ийг устгахдаа итгэлтэй байна уу? "
"Үүнийг устгавал дараах холбогдох зүйлс нь бүгд устана:"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s -ээр"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "%(name)s програмд загварууд байна."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Өөрчлөх"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Та ямар нэг зүйл засварлах зөвшөөрөлгүй байна."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Сүүлд хийсэн үйлдлүүд"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Миний үйлдлүүд"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Болохгүй байна"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
#, fuzzy
msgid "Unknown content"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Өгөгдлийн сангийн ямар нэг зүйл буруу суугдсан байна. Өгөгдлийн сангийн "
"зохих хүснэгт үүсгэгдсэн эсэх, өгөгдлийн санг зохих хэрэглэгч унших "
"боломжтой байгаа эсэхийг шалгаарай."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Нууц үг:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Огноо/хугацаа"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Үйлдэл"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Уг объектэд өөрчлөлтийн түүх байхгүй байна. Магадгүй үүнийг уг удирдлагын "
"сайтаар дамжуулан нэмээгүй байх."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Бүгдийг харуулах"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "3-р сар"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 илэрц"
msgstr[1] "%(counter)s илэрц"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "Нийт %(full_result_count)s"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Шинээр хадгалах"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Хадгалаад өөрийг нэмэх"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Хадгалаад нэмж засах"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:5
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Эхлээд хэрэглэгчийн нэр нууц үгээ оруулна уу. Ингэснээр та хэрэглэгчийн "
"сонголтыг нэмж засварлах боломжтой болно. "
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "<strong>%(username)s</strong>.хэрэглэгчид шинэ нууц үг оруулна уу."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:35
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:61 contrib/auth/forms.py:186
msgid "Password"
msgstr "Нууц үг "
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:37
#: contrib/auth/forms.py:187
msgid "Password (again)"
msgstr "Нууц үг (ахиад)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:42
#: contrib/auth/forms.py:19
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Батлахын тулд дээрх нууц үгээ ахин хийнэ үү."
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:64
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:110
#, fuzzy, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "%(verbose_name)s устлаа."
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:67
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:113
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "устлаа"
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Устгах уу?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Манай вэб сайтыг ашигласанд баярлалаа."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Ахин нэвтрэх "
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:7
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "Password change"
msgstr "Нууц үгийн өөрчлөлт"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Нууц үгийн өөрчлөлт амжилттай"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Нууц үг тань өөрчлөгдлөө."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Аюулгүй байдлын үүднээс хуучин нууц үгээ оруулаад шинэ нууц үгээ хоёр удаа "
"хийнэ үү. Ингэснээр нууц үгээ зөв бичиж байгаа эсэхийг тань шалгах юм."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:27
#: contrib/auth/forms.py:170
msgid "Old password"
msgstr "Хуучин нууц үг"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:32
#: contrib/auth/forms.py:144
msgid "New password"
msgstr "Шинэ нууц үг"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:43
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Нууц үгээ солих"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Нууц үг авах"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Нууц үг авах явц дууслаа"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Та нууц үгтэй боллоо. Одоо бүртгэлд нэвтрэх боломжтой."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Нууц үг авахаа баталгаажуулах"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Шинэ нууц үг оруулах"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Шинэ нууц үгээ хоёр удаа оруулна уу. Ингэснээр нууц үгээ зөв бичиж байгаа "
"эсэхийг тань шалгах юм. "
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Шинэ нууц үг:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Нууц үгээ батлах:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Нууц үг авах амжилтгүй"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Нууц үг авах холбоос болохгүй байна. Үүнийг аль хэдийнэ хэрэглэснээс болсон "
"байж болзошгүй. Шинэ нууц үг авахаар хүсэлт гаргана уу. "
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Нууц үг авах амжилттай"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Таны оруулсан цахим шуудангийн хаягаар нууц үг авах зааварчилгааг илгээлээ. "
"Энэ зааварчилгаа танд шууд очих болно. "
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Та нууц үг авахаар хүсэлт гаргасан тул уг цахим шууданг илгээлээ."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "%(site_name)s гэсэн хэрэглэгчийн бүртгэлд "
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Дараах хуудас руу орон шинэ нууц үг сонгоно уу:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Мартсан тохиолдолд хийх хэрэглэгчийн нэр:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Манай сайтыг хэрэглэсэнд баярлалаа!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s баг"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Нууц үгээ мартчихсан уу? Доорх хэсэгт цахим шуудангийн хаягаа оруулвал бид "
"хаягаар тань шинийг авах зааварчилгаа явуулах болно."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Цахим шуудангийн хаяг:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Нууц үгээ шинэчлэх"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:239
msgid "All dates"
msgstr "Бүх огноо"
#: contrib/admin/views/main.py:70
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s-ийг сонго"
#: contrib/admin/views/main.py:70
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s-ийг өөрчлөхөөр сонго"
#: contrib/admin/views/template.py:38 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "сайт"
#: contrib/admin/views/template.py:40
msgid "template"
msgstr "загвар"
#: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63
#: contrib/admindocs/views.py:65
msgid "tag:"
msgstr "шошго:"
#: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96
#: contrib/admindocs/views.py:98
msgid "filter:"
msgstr "шүүлтүүр:"
#: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160
#: contrib/admindocs/views.py:162
msgid "view:"
msgstr "харах:"
#: contrib/admindocs/views.py:190
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "%r програм олдсонгүй"
#: contrib/admindocs/views.py:197
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr " %(app_label)r програмд %(model_name)r загвар олдсонгүй"
#: contrib/admindocs/views.py:209
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "холбогдох `%(app_label)s.%(data_type)s`объект"
#: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247
#: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266
msgid "model:"
msgstr "загвар:"
#: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "холбогдох `%(app_label)s.%(object_name)s` объектууд"
#: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "бүх %s"
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "%s-ийн тоо"
#: contrib/admindocs/views.py:271
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr " %s объектийн нөхөх хэсгүүд"
#: contrib/admindocs/views.py:361
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s нь url хэлбэрийн объект биш байна"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr ""
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Bookmarklet суулгахын тулд холбоосыг bookmark-ийн\n"
" хэрэгслийн мөрт аваачих буюу холбоосон дээр хулганы баруун\n"
" товчлуураар дарж bookmark-даа нэмнэ. Ингэснээр та сайтын аль ч\n"
" хуудаснаас bookmarklet-ээ сонгох боломжтой болно. Зарим\n"
" bookmarklet-ийн хувьд та \"дотоод\" гэж тодорхойлогдсон компьютерээс\n"
" сайт руу орох шаардлагатай болдог (компьютер тань \"дотоод\" мөн\n"
" эсэхийг мэдэхгүй байгаа бол системийн удирдлагаасаа асууна уу).</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Энэ хуудасны баримтжуулалт"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Таныг ямар ч хамаагүй хуудаснаас тухайн хуудсыг гаргаж байгаа "
"баримтжуулалтанд аваачна."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Объектийн ID-ийг харуулах"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Нэг объект харуулж буй хуудаснуудын агуулгын төрөл болоод давтагдахгүй ID-"
"ийг харуулна."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Энэ объектийг засварлах (одоо хэрэглэж буй цонх)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Нэг объект харуулж буй хуудаснуудын удирдлагын хуудсанд аваачна."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Энэ объектийг засварлах (шинэ цонх)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Дээрхийн нэгэн адил ч удирдлагын хуудсыг шинэ цонхонд нээнэ."
#: contrib/auth/admin.py:29
msgid "Personal info"
msgstr "Хувийн мэдээлэл"
#: contrib/auth/admin.py:30
msgid "Permissions"
msgstr "Зөвшөөрөл"
#: contrib/auth/admin.py:31
msgid "Important dates"
msgstr "Чухал огноо"
#: contrib/auth/admin.py:32
msgid "Groups"
msgstr "Бүлгүүд"
#: contrib/auth/admin.py:114
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Нууц үг амжилттай өөрчлөгдлөө."
#: contrib/auth/admin.py:124
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Нууц үг өөрчлөх: %s"
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:48 contrib/auth/forms.py:60
msgid "Username"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:49
#, fuzzy
msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
msgstr ""
"Зайлшгүй. 30 буюу түүнээс цөөн тэмдэгт. Зөвхөн стандарт тэмдэгт хэрэглэнэ "
"(үсэг, тоо, нэмэлт тэмдэг)"
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:50
#, fuzzy
msgid "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters."
msgstr "Энэ нь зөвхөн үсэг, тоо, нэмэлт тэмдэгүүдийг л агуулсан байх хэрэгтэй."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Нууц үгийн баталгаа"
#: contrib/auth/forms.py:31
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Ийм хэрэглэгчийн нэртэй хэрэглэгч өмнө нь бүртгүүлсэн байна."
#: contrib/auth/forms.py:37 contrib/auth/forms.py:156
#: contrib/auth/forms.py:198
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Хоёр нууц үг зөрж байна."
#: contrib/auth/forms.py:83
msgid "This account is inactive."
msgstr "Энэ бүртгэл идэвхгүй байна."
#: contrib/auth/forms.py:88
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Та вэб хөтчөө cookie ажиллахаар тохируулаагүй юм шиг байна. Нэвтрэхэд cookie "
"шаардлагатай байдаг."
#: contrib/auth/forms.py:101
msgid "E-mail"
msgstr "Цахим шуудан"
#: contrib/auth/forms.py:110
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Цахим шуудангийн энэ хаягт хэрэглэгчийн бүртгэл байхгүй байна. Та "
"бүртгүүлсэн гэдэгтээ итгэлтэй байна уу?"
#: contrib/auth/forms.py:136
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Нууц үг %s дээр хийгдсэн"
#: contrib/auth/forms.py:145
msgid "New password confirmation"
msgstr "Шинэ нууц үгийн баталгаа"
#: contrib/auth/forms.py:178
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Хуучин нууц үгээ буруу оруулсан байна. Ахин оруулна уу."
#: contrib/auth/models.py:66 contrib/auth/models.py:94
msgid "name"
msgstr "нэр"
#: contrib/auth/models.py:68
msgid "codename"
msgstr "Код"
#: contrib/auth/models.py:72
msgid "permission"
msgstr "зөвшөөрөл"
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:95
msgid "permissions"
msgstr "зөвшөөрлүүд"
#: contrib/auth/models.py:98
msgid "group"
msgstr "бүлэг "
#: contrib/auth/models.py:99 contrib/auth/models.py:206
msgid "groups"
msgstr "бүлгүүд"
#: contrib/auth/models.py:196
msgid "username"
msgstr "хэрэглэгчийн нэр"
#: contrib/auth/models.py:196
#, fuzzy
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Letters, numbers and @/./+/-/_ characters"
msgstr ""
"Зайлшгүй. 30 буюу түүнээс цөөн тэмдэгт. Зөвхөн стандарт тэмдэгт хэрэглэнэ "
"(үсэг, тоо, нэмэлт тэмдэг)"
#: contrib/auth/models.py:197
msgid "first name"
msgstr "нэр"
#: contrib/auth/models.py:198
msgid "last name"
msgstr "овог"
#: contrib/auth/models.py:199
msgid "e-mail address"
msgstr "цахим шуудангийн хаяг"
#: contrib/auth/models.py:200
msgid "password"
msgstr "нууц үг"
#: contrib/auth/models.py:200
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Нууц үгийнхээ хэлбэр-ийг өөрчлөхдөө '[algo]$[salt]$[hexdigest]' буюу <a "
"href=\"password/\">хэрэглэнэ үү</a>."
#: contrib/auth/models.py:201
msgid "staff status"
msgstr "Хэрэглэгчдийн төлөв"
#: contrib/auth/models.py:201
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr ""
"Уг удирдлагын сайт руу хэрэглэгч нэвтрэх боломжтой эсэхийг тодорхойлно."
#: contrib/auth/models.py:202
msgid "active"
msgstr "идэвхтэй"
#: contrib/auth/models.py:202
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Энэ хэрэглэгчийг идэвхтэй болгох эсэхийг тодорхойлно. Бүртгэлийг нь устгахын "
"оронд сонгохгүй байхад л хангалттай."
#: contrib/auth/models.py:203
msgid "superuser status"
msgstr "Удирдлагын төлөв"
#: contrib/auth/models.py:203
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Энэ хэрэглэгчид бүх зөвшөөрөл байгааг ил тод харуулалгүй тодорхойлно. "
#: contrib/auth/models.py:204
msgid "last login"
msgstr "сүүлд нэвтэрсэн"
#: contrib/auth/models.py:205
msgid "date joined"
msgstr "бүртгүүлсэн огноо"
#: contrib/auth/models.py:207
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Энэ хэрэглэгч зөвшөөрлийг гар ажиллагаагаар авахаас гадна өөрийн байгаа "
"бүлэг бүртээ зөвшөөрөл олгуулна."
#: contrib/auth/models.py:208
msgid "user permissions"
msgstr "хэрэглэгчийн зөвшөөрөл"
#: contrib/auth/models.py:212 contrib/comments/models.py:50
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "user"
msgstr "хэрэглэгч "
#: contrib/auth/models.py:213
msgid "users"
msgstr "хэрэглэгчид"
#: contrib/auth/models.py:394
msgid "message"
msgstr "мэдээлэл"
#: contrib/auth/views.py:79
msgid "Logged out"
msgstr "Гарсан"
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23
#: core/validators.py:120 forms/fields.py:428
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Хүчинтэй цахим шуудангийн хаяг оруул"
#: contrib/comments/admin.py:12
msgid "Content"
msgstr "Агуулга"
#: contrib/comments/admin.py:15
msgid "Metadata"
msgstr "Мета өгөгдөл"
#: contrib/comments/admin.py:40
#, fuzzy
msgid "flagged"
msgid_plural "flagged"
msgstr[0] "өөрчлөлтгүй хуудас"
msgstr[1] "өөрчлөлтгүй хуудас"
#: contrib/comments/admin.py:41
#, fuzzy
msgid "Flag selected comments"
msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох"
#: contrib/comments/admin.py:45
msgid "approved"
msgid_plural "approved"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/comments/admin.py:46
#, fuzzy
msgid "Approve selected comments"
msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох"
#: contrib/comments/admin.py:50
#, fuzzy
msgid "removed"
msgid_plural "removed"
msgstr[0] "устлаа"
msgstr[1] "устлаа"
#: contrib/comments/admin.py:51
#, fuzzy
msgid "Remove selected comments"
msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох"
#: contrib/comments/admin.py:63
#, python-format
msgid "1 comment was successfully %(action)s."
msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/comments/feeds.py:13
#, fuzzy, python-format
msgid "%(site_name)s comments"
msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох"
#: contrib/comments/feeds.py:23
#, fuzzy, python-format
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
msgstr "%(site_name)s гэсэн хэрэглэгчийн бүртгэлд "
#: contrib/comments/forms.py:93
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: contrib/comments/forms.py:94
msgid "Email address"
msgstr "Цахим шуудангийн хаяг"
#: contrib/comments/forms.py:95 contrib/flatpages/admin.py:8
#: contrib/flatpages/models.py:7 db/models/fields/__init__.py:1101
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/comments/forms.py:96
msgid "Comment"
msgstr "Санал сэтгэгдэл"
#: contrib/comments/forms.py:175
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Амаа мэдээрэй! %s гэсэн үг оруулах хориотой."
msgstr[1] "Амаа мэдээрэй! %s гэсэн үг оруулах хориотой."
#: contrib/comments/forms.py:182
msgid ""
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr ""
"Та энэ хэсэгт ямар нэг зүйл оруулбал санал сэтгэгдэлийг тань спам гэж үзэх "
"болно."
#: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:81
msgid "content type"
msgstr "агуулгын төрөл"
#: contrib/comments/models.py:24
msgid "object ID"
msgstr "объектийн ID"
#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's name"
msgstr "хэрэглэгчийн нэр"
#: contrib/comments/models.py:53
msgid "user's email address"
msgstr "хэрэглэгчийн цахим шуудангийн хаяг"
#: contrib/comments/models.py:54
msgid "user's URL"
msgstr "хэрэглэгчийн URL"
#: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "comment"
msgstr "санал сэтгэгдэл "
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "date/time submitted"
msgstr "оруулсан огноо/цаг"
#: contrib/comments/models.py:60 db/models/fields/__init__.py:896
msgid "IP address"
msgstr "IP хаяг"
#: contrib/comments/models.py:61
msgid "is public"
msgstr "нийтийн"
#: contrib/comments/models.py:62
msgid ""
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr ""
"Сайтаас санал сэтгэгдлийг байнга устгахын тулд энэ хайрцагны өмнөх чагтыг "
"авна уу."
#: contrib/comments/models.py:64
msgid "is removed"
msgstr "устлаа"
#: contrib/comments/models.py:65
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Ирсэн санал сэтгэгдэл зүй зохисгүй бол энэ хайрцгийг чагтла. Ингэснээр "
"тухайн санал сэтгэгдлийн оронд \"Энэ санал сэтгэгдлийг устгалаа\" гэсэн "
"бичиг гарч ирнэ."
#: contrib/comments/models.py:77
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "санал сэтгэгдэл "
#: contrib/comments/models.py:119
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr ""
"Энэ санал сэтгэгдлийг баталгаажсан хэрэглэгч оруулсан учир зөвхөн нэрийг нь "
"харж болно."
#: contrib/comments/models.py:128
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr ""
"Энэ санал сэтгэгдлийг баталгаажсан хэрэглэгч оруулсан учир зөвхөн цахим "
"шууданг нь харж болно."
#: contrib/comments/models.py:153
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"%(date)s-д %(user)s дараах санал сэтгэгдлийг үлдээжээ\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:170
#, fuzzy
msgid "flag"
msgstr "өөрчлөлтгүй хуудас"
#: contrib/comments/models.py:171
#, fuzzy
msgid "date"
msgstr "Өдөр харгалзахгүй"
#: contrib/comments/models.py:181
#, fuzzy
msgid "comment flag"
msgstr "санал сэтгэгдэл "
#: contrib/comments/models.py:182
#, fuzzy
msgid "comment flags"
msgstr "санал сэтгэгдэл "
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
#, fuzzy
msgid "Approve a comment"
msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
msgid "Really make this comment public?"
msgstr ""
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
msgid "Approve"
msgstr ""
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
#, fuzzy
msgid "Thanks for approving"
msgstr "Манай сайтыг хэрэглэсэнд баярлалаа!"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
msgid ""
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
msgstr ""
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
#, fuzzy
msgid "Remove a comment"
msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
msgid "Really remove this comment?"
msgstr ""
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
#, fuzzy
msgid "Thanks for removing"
msgstr "Манай сайтыг хэрэглэсэнд баярлалаа!"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
msgid "Flag this comment"
msgstr ""
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
msgid "Really flag this comment?"
msgstr ""
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
#, fuzzy
msgid "Flag"
msgstr "Малага"
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
#, fuzzy
msgid "Thanks for flagging"
msgstr "Манай сайтыг хэрэглэсэнд баярлалаа!"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "-р"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "харах:"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
msgid "Thanks for commenting"
msgstr ""
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
msgid "Thank you for your comment"
msgstr ""
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
msgid "Preview your comment"
msgstr ""
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
#, fuzzy
msgid "Please correct the error below"
msgid_plural "Please correct the errors below"
msgstr[0] "Доорх алдааг засна уу."
msgstr[1] "Доорх алдаануудыг засна уу."
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
msgid "Post your comment"
msgstr ""
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
#, fuzzy
msgid "or make changes"
msgstr "Өөрчилсөн зүйл байхгүй байна."
#: contrib/contenttypes/models.py:77
msgid "python model class name"
msgstr "пайтоны загвар ангилалын нэр"
#: contrib/contenttypes/models.py:82
msgid "content types"
msgstr "агуулгын төрлүүд"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Жишээ: '/about/contact/'. Хөтлөх буюу зам заах ташуу зураас байх хэрэгтэй."
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Энэ нь зөвхөн үсэг, тоо, нэмэлт тэмдэг, хэвтээ зураас эсвэл ташуу зураас "
"агуулсан байх ёстой."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Дээд хэрэглээний сонголтууд"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "гарчиг "
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "агуулга"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "санал сэтгэгдэл үлдээх боломжтой болгох"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "загварын нэр"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Жишээ: 'flatpages/contact_page.html'. Хэрэв ийм зүйл гарч ирэхгүй бол систем "
"'flatpages/default.html'-ийг хэрэглэнэ."
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "бүртгэл хийх хэрэгтэй"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Үүнийг чагтлавал зөвхөн сайтад нэвтэрсэн хэрэглэгч сайтыг харах боломжтой "
"болно."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "өөрчлөлтгүй хуудас"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "өөрчлөлтгүй хуудаснууд"
#: contrib/formtools/wizard.py:140
msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr ""
"Уучлаарай, таны маягт хүчингүй болсон байна. Энэ хуудаснаас маягт бөглөнө үү."
#: contrib/gis/db/models/fields.py:50
msgid "The base GIS field -- maps to the OpenGIS Specification Geometry type."
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:270
#, fuzzy
msgid "Point"
msgstr "сар"
#: contrib/gis/db/models/fields.py:274
msgid "Line string"
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:278
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:282
msgid "Multi-point"
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:286
msgid "Multi-line string"
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:290
msgid "Multi polygon"
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:294
msgid "Geometry collection"
msgstr ""
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Дүрс оруулаагүй байна."
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Оруулах боломжгүй дүрс"
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Оруулах боломжгүй дүрсийн төрөл"
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
msgid ""
"An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry "
"form field."
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "-р"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "-р"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "-р"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "-р"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f сая"
msgstr[1] "%(value).1f сая"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f тэр бум"
msgstr[1] "%(value).1f тэр бум"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f их наяд"
msgstr[1] "%(value).1f их наяд"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "нэг "
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "хоёр"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "гурав"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "дөрөв"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "тав"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "зургаа"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "долоо"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "найм"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "ес"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "өнөөдөр"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "маргааш"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "өчигдөр"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:28
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Шуудангийн дугаараа NNNN буюу ANNNNAAA хэлбэрээр оруулна уу. "
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 contrib/localflavor/br/forms.py:97
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136 contrib/localflavor/pe/forms.py:24
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Энэ хэсэгт зөвхөн тоо оруулна."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:51
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Энэ хэсэгт зөвхөн 7-8 оронтой тоо оруулна."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "CUIT-ээ XX-XXXXXXXX-X эсвэл XXXXXXXXXXXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:81
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Хүчингүй CUIT байна."
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Бургенланд"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Каринтиа"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "Доод Австри"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "Дээд Австри"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Зальцбург"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Стириа"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Тирол"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Ворарлберг"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Венн"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:17
#: contrib/localflavor/no/forms.py:13
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Шуудангийн индексээ XXXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr ""
"Австрийн нийгмийн хамгааллын дугаараа XXXX XXXXXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:17
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Шуудангийн 4 оронтой дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:22
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Шуудангийн индексээ XXXXX-XXX хэлбэрээр оруулна уу. "
#: contrib/localflavor/br/forms.py:31
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Утасны дугаараа XX-XXXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:59
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr "Бразилийн мужаа сонгоно уу. Энэ нь байгаа муж биш байна."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "CPF дугаар хүчингүй байна."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr ""
"Энэ хэсэгт 11-ээс илүүгүй оронтой тоо буюу 14-өөс илүүгүй тэмдэгт оруулна уу."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "CNPJ дугаар хүчингүй байна."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:137
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Энэ хэсэгт наад зах нь 14 оронтой тоо оруулна уу."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:25
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Шуудангийн дугаараа XXX XXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:96
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr "Канадын нийгмийн даатгалын дугаараа XXX-XXX-XXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Ааргау"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Аппензелл Иннерходен "
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Аппензелл Ауссеррходен"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Басел-Стат"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Басел-Ланд"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Берн"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Фрибург"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Женев"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Гларус"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Граубенден"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Юра"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Лусерн"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Неучател"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Нидвалден"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Обвалден"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Шафхаусен"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Швиз"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Солотурн"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "Сант-Галлен"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Тургау"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Тикино"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Ури"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Валаис"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Вауд"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Зуг"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Зурик"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:65
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Щвейцарийн үнэмлэх юм уу пасспортныхоо дугаарыг X1234567<0 эсвэл 1234567890 "
"хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Чилийн RUT-ээ оруулна уу."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Чилийн RUT-ээ XX.XXX.XXX-X хэлбэрээр оруулна уу. "
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:32
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Чилийн RUT хүчингүй байна."
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
msgid "Prague"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
msgid "Central Bohemian Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
msgid "South Bohemian Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
#, fuzzy
msgid "Pilsen Region"
msgstr "Зилина муж"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
msgid "Carlsbad Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
#, fuzzy
msgid "Usti Region"
msgstr "Косиз муж"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
#, fuzzy
msgid "Liberec Region"
msgstr "Тренкин муж"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
#, fuzzy
msgid "Hradec Region"
msgstr "Тренкин муж"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
#, fuzzy
msgid "Pardubice Region"
msgstr "Косиз муж"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
#, fuzzy
msgid "Vysocina Region"
msgstr "Зилина муж"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
msgid "South Moravian Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
msgid "Olomouc Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
#, fuzzy
msgid "Zlin Region"
msgstr "Зилина муж"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
msgid "Moravian-Silesian Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:28 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Шуудангийн дугаараа XXXXX буюу XXX XX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
#, fuzzy
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
msgstr ""
"Татварын дугаараа XXX-XXX-XX-XX буюу XX-XX-XXX-XXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:50
#, fuzzy
msgid "Enter a valid birth number."
msgstr "VAT дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:107
#, fuzzy
msgid "Enter a valid IC number."
msgstr "VAT дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Баден-Вюртемберг"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Бавариа"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Берлин"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Бранденбург"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Бремен"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Хамбург"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Хессен"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Мекленбург-Баруун Помераниа"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Саксония"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Хойд Рейн-Вестфалиа"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Рейнланд-Палатинет"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Саарланд"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Саксония"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Саксония-Анхалт"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Шлесвиг-Холстейн"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Турингиа"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:15 contrib/localflavor/fi/forms.py:13
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Шуудангийн индексээ XXXXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:42
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Германы үнэмлэхний дугаарыг XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X хэлбэрээр оруулна "
"уу."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Арава"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Албасет"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Алакант"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Алмериа"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Авила"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Бадажоз"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Иллес Балеарс"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Барселон"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Бургоз"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Касерес"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Кадиз"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Кастелло"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Сиудад Рийл"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Кордоба"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "А Коруна"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Куэнса"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Гирона"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Гранада"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Гуадалажара"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Гипузкоа"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Хуелва"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Хуеска"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Жен"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "Леон"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Ллейда"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "Ла Риожа"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Луго"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Мадрид"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Малага"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Мурсиа"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Наварре"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Оуренс"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Астуриас"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Паленсиа"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Лас Палмас"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Понтеведра"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Саламанка"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Санта Круз дэ Тенериф"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Кантабриа"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Сеговиа"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Севилль"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Сориа"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Таррагона"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Теруел"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Валенсиа"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Валладолид"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Бизкаиа"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Замора"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Зарагоза"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Сеута"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Мелилла"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Андалусиа"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Арагон"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Астуриасын вант улс"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Балеарикийн арлууд"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Баск улс"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарын арлууд"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Кастил-Ла-Манча"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Кастил ба Леон"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Каталон"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Экстремадура"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Галисиа"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Мурсиа муж"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Наваррегийн Форал суурин"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Валенсиагийн суурин"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:20
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Шуудангийн дугаараа 01XXX - 52XXX хооронд, энэ хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:40
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
"Утасны дугаараа 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX буюу 9XXXXXXXX хэлбэрийн аль нэгээр "
"оруулна уу."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "NIF, NIE, CIF оруулна уу."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "NIF, NIE оруулна уу."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "NIF-ийн шалгах нийлбэр буруу байна."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "NIE-ийн шалгах нийлбэр буруу байна."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:71
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "CIF-ийн шалгах нийлбэр буруу байна."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Дансны дугаараа XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:144
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Дансны дугаарын шалгах нийлбэр буруу байна."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:29
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Финляндийн нийгмийн хамгааллын дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:31
#, fuzzy
msgid "Phone numbers must be in 0X XX XX XX XX format."
msgstr "Утасны дугаар XXXX-XXXXXX хэлбэрээр байх ёстой."
#: contrib/localflavor/id/forms.py:28
#, fuzzy
msgid "Enter a valid post code"
msgstr "Шуудангийн дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/id/forms.py:68 contrib/localflavor/nl/forms.py:53
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Утасны дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/id/forms.py:107
#, fuzzy
msgid "Enter a valid vehicle license plate number"
msgstr "Утасны дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/id/forms.py:170
#, fuzzy
msgid "Enter a valid NIK/KTP number"
msgstr "VAT дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:9
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:73
#, fuzzy
msgid "Bali"
msgstr "Бенгал"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:10
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:45
#, fuzzy
msgid "Banten"
msgstr "Агуулга"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:11
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:54
#, fuzzy
msgid "Bengkulu"
msgstr "Бенгал"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:12
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:47
msgid "Yogyakarta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:13
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:51
msgid "Jakarta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:14
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:75
#, fuzzy
msgid "Gorontalo"
msgstr "Гирона"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:15
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:57
#, fuzzy
msgid "Jambi"
msgstr "Тамил"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:16
msgid "Jawa Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:17
msgid "Jawa Tengah"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:18
msgid "Jawa Timur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:19
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:88
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:20
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:66
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:21
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:89
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:22
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:90
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:23
msgid "Kepulauan Bangka-Belitung"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:24
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:62
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:25
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:55
#, fuzzy
msgid "Lampung"
msgstr "8-р сар "
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:26
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:70
#, fuzzy
msgid "Maluku"
msgstr "Малаки"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:27
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:71
msgid "Maluku Utara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:28
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:59
msgid "Nanggroe Aceh Darussalam"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:29
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:30
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:31
msgid "Papua"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:32
msgid "Papua Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:33
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:60
msgid "Riau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:34
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:68
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:35
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:69
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:36
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:76
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:37
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:79
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:38
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:39
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:52
msgid "Sumatera Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:40
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:56
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:41
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:58
msgid "Sumatera Utara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:46
#, fuzzy
msgid "Magelang"
msgstr "Малага"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:48
msgid "Surakarta - Solo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:49
#, fuzzy
msgid "Madiun"
msgstr "Мадрид"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:50
msgid "Kediri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:53
#, fuzzy
msgid "Tapanuli"
msgstr "Тамаулипас"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:61
msgid "Kepulauan Bangka Belitung"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:63
msgid "Corps Consulate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:64
msgid "Corps Diplomatic"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:65
#, fuzzy
msgid "Bandung"
msgstr "Бранденбург"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:67
msgid "Sulawesi Utara Daratan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:72
msgid "NTT - Timor"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:74
msgid "Sulawesi Utara Kepulauan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:77
msgid "NTB - Lombok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:78
msgid "Papua dan Papua Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:80
#, fuzzy
msgid "Cirebon"
msgstr "Гирона"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:81
msgid "NTB - Sumbawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:82
msgid "NTT - Flores"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:83
msgid "NTT - Sumba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:84
#, fuzzy
msgid "Bogor"
msgstr "Нёго"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:85
msgid "Pekalongan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:86
#, fuzzy
msgid "Semarang"
msgstr "Серби"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:87
#, fuzzy
msgid "Pati"
msgstr "идэвхтэй"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:91
#, fuzzy
msgid "Surabaya"
msgstr "Бямба гариг"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:92
#, fuzzy
msgid "Madura"
msgstr "Мадрид"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:93
#, fuzzy
msgid "Malang"
msgstr "Малага"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:94
#, fuzzy
msgid "Jember"
msgstr "11-р сар"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:95
msgid "Banyumas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:96
msgid "Federal Government"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:97
msgid "Bojonegoro"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:98
msgid "Purwakarta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:99
msgid "Sidoarjo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:100
#, fuzzy
msgid "Garut"
msgstr "Гларус"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:8
#, fuzzy
msgid "Antrim"
msgstr "Антрим каунти"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:9
#, fuzzy
msgid "Armagh"
msgstr "Арагон"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:10
msgid "Carlow"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:11
#, fuzzy
msgid "Cavan"
msgstr "Каталан"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:12
#, fuzzy
msgid "Clare"
msgstr "Касерес"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:13
#, fuzzy
msgid "Cork"
msgstr "буюу"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:14
#, fuzzy
msgid "Derry"
msgstr "2-р сар"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:15
#, fuzzy
msgid "Donegal"
msgstr "нэг "
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:16
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Дэвон"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:17
#, fuzzy
msgid "Dublin"
msgstr "Лублин"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:18
#, fuzzy
msgid "Fermanagh"
msgstr "Ферманаф каунти"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:19
#, fuzzy
msgid "Galway"
msgstr "Галисиа"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:20
#, fuzzy
msgid "Kerry"
msgstr "2-р сар"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:21
msgid "Kildare"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:22
msgid "Kilkenny"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:23
msgid "Laois"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:24
msgid "Leitrim"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:25
msgid "Limerick"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:26
msgid "Longford"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:27
#, fuzzy
msgid "Louth"
msgstr "Гарах"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:28
#, fuzzy
msgid "Mayo"
msgstr "5-р сар"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:29
#, fuzzy
msgid "Meath"
msgstr "Мета өгөгдөл"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:30
#, fuzzy
msgid "Monaghan"
msgstr "Ахин нэвтрэх "
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:31
msgid "Offaly"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:32
#, fuzzy
msgid "Roscommon"
msgstr "санал сэтгэгдэл "
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:33
#, fuzzy
msgid "Sligo"
msgstr "Шига"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:34
msgid "Tipperary"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:35
#, fuzzy
msgid "Tyrone"
msgstr "Тирол"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:36
msgid "Waterford"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:37
#, fuzzy
msgid "Westmeath"
msgstr "Баруун Помераниа"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:38
#, fuzzy
msgid "Wexford"
msgstr "Лха"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:39
msgid "Wicklow"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Шуудангийн индексээ XXXXXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Исландын үнэмлэхний дугаараа XXXXXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:19
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Исландын үнэмлэхний дугаар хүчингүй байна."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:15
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Шуудангийн индексээ оруулна уу."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:44
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Нийгмийн хамгааллын дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:69
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "VAT дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Шуудангийн дугаараа XXXXXXX буюу XXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Хоккайдо"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Аомори"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Иватэ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Мияаги"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Акита"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Ямагата"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Фукушима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ибараки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Точиги"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Гунма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Саитама"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Чиба"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Токио"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Канагва"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Яманаши"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Нагано"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Нийгата"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Тояма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ишикава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Фукуи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Гифу"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Шизуока"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Аичи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Мие"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Шига"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Кёто"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Осака"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Нёго"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Нара"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Вакаяма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Тоттори"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Шиманэ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Окаяма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Хирошима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Ямагучи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Токушима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Кагава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Эхимэ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Кочи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Фукуока"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Сага"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Нагасаки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Кумамото"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Оита"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Миязаки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Кагошима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Окинава"
#: contrib/localflavor/kw/forms.py:25
#, fuzzy
msgid "Enter a valid Kuwaiti Civil ID number"
msgstr "Өмнөд Африкийн ID дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Агуаскалиентэс"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Бажа Калифорни"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Бажа Калифорни Сур"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Кампече"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Чихуахуа"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Чиапас"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Коахуила"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Колима"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Холбооны Дистрито"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Дуранго"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Гуерреро"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Гуанажуато"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Хидалго"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Жалиско"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Мехико"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Мичоакан"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Морелос"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Наярит"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Нуево Леон"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Вахака"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Пуебло"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Куеретаро"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Кинтана Ро"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Синалоа"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "Сан Луис Потоси"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Сонора"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Табаско"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Тамаулипас"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Тласкала"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Веракруз"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Юкатан"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Закатекас"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:22
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Шуудангийн дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:79
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "SoFi дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr "Дрэнтэ"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Флеволанд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Фраисланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Гелдерланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Гронинген"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Лимбург"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Нуурд-Брабант"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Нуурд-Холланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Овераисл"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Утрехт"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Зийланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Заит-Холланд"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:34
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Норвегийн нийгмийн хамгааллын дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:25
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Энэ хэсэгт 8 оронтой тоо оруулна."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:53
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Энэ хэсэгт 11 оронтой тоо оруулна."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Үндэсний таних дугаар 11 оронтой байна."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Үндэсний таних дугаарын шалгах нийлбэр буруу байна."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""
"Татварын дугаараа XXX-XXX-XX-XX буюу XX-XX-XXX-XXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Татварын дугаарын шалгах нийлбэр буруу байна."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
#, fuzzy
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
msgstr "Үндэсний бизнесийн бүртгэлийн дугаар 7-9 оронтой байна."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Үндэсний бизнесийн бүртгэлийн дугаарын шалгах нийлбэр буруу байна."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Шуудангийн дугаараа XX-XXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Доод Силесиа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Куявиа-Помераниа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Лублин"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Лубуски"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Лодз"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Бага Польш"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Масовиа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Ополе"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Субкарпатиа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Подласие"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Помераниа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Силесиа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Свентокшишки"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Вармиа-Масуриа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Их Польш"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "Баруун Помераниа"
#: contrib/localflavor/pt/forms.py:17
#, fuzzy
msgid "Enter a zip code in the format XXXX-XXX."
msgstr "Шуудангийн индексээ XXXXX-XXX хэлбэрээр оруулна уу. "
#: contrib/localflavor/pt/forms.py:37
msgid "Phone numbers must have 9 digits, or start by + or 00."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "CIF оруулна уу."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "CNP оруулна уу."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "IBAN-ийг ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Утасны дугаар XXXX-XXXXXX хэлбэрээр байх ёстой."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Шуудангийн дугаараа XXXXXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/se/forms.py:50
#, fuzzy
msgid "Enter a valid Swedish organisation number."
msgstr "SoFi дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/se/forms.py:107
#, fuzzy
msgid "Enter a valid Swedish personal identity number."
msgstr "Финляндийн нийгмийн хамгааллын дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/se/forms.py:108
msgid "Co-ordination numbers are not allowed."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/forms.py:150
#, fuzzy
msgid "Enter a Swedish postal code in the format XXXXX."
msgstr "Шуудангийн дугаараа XX-XXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:15
msgid "Stockholm"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:16
msgid "Västerbotten"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:17
msgid "Norrbotten"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:18
msgid "Uppsala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:19
#, fuzzy
msgid "Södermanland"
msgstr "Гелдерланд"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:20
msgid "Östergötland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:21
msgid "Jönköping"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:22
msgid "Kronoberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:23
#, fuzzy
msgid "Kalmar"
msgstr "3-р сар"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:24
#, fuzzy
msgid "Gotland"
msgstr "Шотланд"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:25
#, fuzzy
msgid "Blekinge"
msgstr "Берн"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:26
msgid "Skåne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:27
#, fuzzy
msgid "Halland"
msgstr "Саарланд"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:28
msgid "Västra Götaland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:29
msgid "Värmland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:30
msgid "Örebro"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:31
msgid "Västmanland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:32
#, fuzzy
msgid "Dalarna"
msgstr "Галанта"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:33
msgid "Gävleborg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:34
msgid "Västernorrland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:35
msgid "Jämtland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Банска Бистрика"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Банска Стиавника"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Бардежов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Бановц над Бебравоу"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Брезно"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Братислав l"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Братислав ll"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Братислав lll"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Братислав lV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Братислав V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Битка"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Кадка"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Детва"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Долни Кубин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Дунайска Стреда"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Галанта"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Гелника"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Хлоховек"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Хюменн"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Илава"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Кезмарок"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Комарно"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Косиз I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Косиз II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Косиз III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Косиз IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Косиз - околие"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Крупина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Кисук Нове Место"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Левис "
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Левока"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Липтовски Микулас"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Лукенек"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Малаки"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Мартин "
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Медзилаборс"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Михаловс"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Мияава"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Наместово"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Нитра"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Нове Место над Вахом"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Нове Замки"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Партизанске"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Пезинок"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Пиестани"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Полтар"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Попрад"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Повазска Бистрика"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Пресов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Приевидза"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Пучов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Ревука"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Римавска Собота"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Рознава"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Рузомберок"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Сабинов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Сенек"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Сеника"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Скалиса"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Снина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Собранс"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Списска Нова Вес"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Стара Любовна"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Стропков"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Свидник"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Сала"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Тополсани"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Требисов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Тренкин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Трнава"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Туркианск Теплис"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Тврдосин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Велки Кртис"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Вранов над Топлоу"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Злате Моравс"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Зволен"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Зарновика"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Зиар над Хроном"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Зилина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Банска Бистрика муж "
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Братислав муж "
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Косиз муж"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Нитра муж"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Пресов муж"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Тренкин муж"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Трнава муж"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Зилина муж"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Шуудангийн дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Бэдфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Букингхэмшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Чешир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Корнүолл ба Скиллийн арлууд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Кумбриа"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Дэрбишир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Дэвон"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Дорсэт"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Дурхам"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "Ийст Суссекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Эссекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Глоусестершир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Их Лондон "
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Их Манчестэр"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Хэмпшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Хэртфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Кэнт"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Ланкашир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Леисэстершир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Линколншир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Мэрсэисайд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфолк"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "Норт Йоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Нортамптоншир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Нортамберланд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Ноттингхэмшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Оксфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Шропшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Сомерсэт"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "Саут Йоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Стаффордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Суффолк"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Сурреи"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Тийн ба Виэр"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Уарвикшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "Вэст Мидландс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "Вест Суссекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "Вест Йоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Вилтшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Ворсестершир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "Антрим каунти"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "Армагх каунти"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "Даун каунти"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "Ферманаф каунти"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "Лондондерри каунти"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "Тирон каунти"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Клвид "
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Дифед"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Гвент"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Гвинедд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Дундад Гламорган"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Повис"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "Өмнөд Гламорган"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "Баруун Гламорган"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Бордэрс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Төв Шотланд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Дамфрайс ба Галловэй"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Файф"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Грампиан"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Хайланд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Лотиан"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Оркнэй арлууд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Шетланд арлууд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Стратклид"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Тайсайд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Вестерн Айслс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Англи"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Умард Ирланд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Шотланд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Вэльс"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Шуудангийн индексээ XXXXX буюу XXXXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:26
#, fuzzy
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format."
msgstr "Утасны дугаараа XX-XXXX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:55
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "АНУ-ын нийгмийн хамгааллын дугаараа XXX-XX-XXXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:88
msgid "Enter a U.S. state or territory."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/models.py:8
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "U.S. төлөв (хоёр том үсэг)"
#: contrib/localflavor/us/models.py:17
msgid "Phone number"
msgstr "Утасны дугаар"
#: contrib/localflavor/uy/forms.py:28
#, fuzzy
msgid "Enter a valid CI number in X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X or XXXXXXXX format."
msgstr "CUIT-ээ XX-XXXXXXXX-X эсвэл XXXXXXXXXXXX хэлбэрээр оруулна уу."
#: contrib/localflavor/uy/forms.py:30
#, fuzzy
msgid "Enter a valid CI number."
msgstr "VAT дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:21
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Өмнөд Африкийн ID дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:55
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Өмнөд Африкийн шуудангийн дугаараа оруулна уу."
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Зүүн Кэйп"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Фрий стэйт"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Гаутэнг"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "КваЗулу-Натал"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Лимпопо"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Мпумаланга"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Хойд Кэйп"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "Норт Вэст"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Баруун Кэйп"
#: contrib/messages/tests/base.py:101
#, fuzzy
msgid "lazy message"
msgstr "мэдээлэл"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "хаанаас"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Энэ нь домэйн нэр агуулаагүй абсолют зам байх ёстой. Жишээ нь: '/events/"
"search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "хаашаа"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Энэ нь (дээрхийн нэгэн адил) абсолют зам юм уу 'http://' гэж эхэлсэн бүтэн "
"URL байж болно. "
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "хандуулах"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "хандуулах"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr ""
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr ""
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "дуусах хугацаа"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr ""
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr ""
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "домэйн нэр"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "дэлгэцний нэр "
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "сайт"
#: core/validators.py:20 forms/fields.py:66
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Өгөгдхүүнээ оруулна уу."
#: core/validators.py:87 forms/fields.py:529
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "URL оруулна уу."
#: core/validators.py:89 forms/fields.py:530
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Энэ URL холбоос гэмтсэн юм шиг байна."
#: core/validators.py:123 forms/fields.py:873
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Үсэг, тоо, нэмэлт тэмдэг, зурааснаас бүрдэх `slug`-аа оруулна уу."
#: core/validators.py:126 forms/fields.py:866
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "IPv4 хаягаа оруулна уу. "
#: core/validators.py:129 db/models/fields/__init__.py:572
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Зөвхөн таслалаар тусгаарлагдсан цифр оруулна уу."
#: core/validators.py:135
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Энэ өгөгдхүүн хамгийн багадаа %(min)d тэмдэгттэй байх ёстой (%(length)d "
"урттай)."
#: core/validators.py:153 forms/fields.py:205 forms/fields.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Энэ өгөгдхүүн %s буюу үүнээс бага байх ёстой."
#: core/validators.py:158 forms/fields.py:206 forms/fields.py:258
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Энэ өгөгдхүүн %s буюу үүнээс их байх ёстой."
#: core/validators.py:164
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has %"
"(show_value)d)."
msgstr ""
"Энэ өгөгдхүүн хамгийн багадаа %(min)d тэмдэгттэй байх ёстой (%(length)d "
"урттай)."
#: core/validators.py:170
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has %"
"(show_value)d)."
msgstr ""
"Энэ өгөгдхүүн хамгийн ихдээ %(max)d тэмдэгттэй байх ёстой (%(length)d "
"урттай)."
#: db/models/base.py:822
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr ""
#: db/models/base.py:837 db/models/base.py:845
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(field_label)s-тэй %(model_name)s-ийг аль хэдийнэ оруулсан байна."
#: db/models/fields/__init__.py:63
#, python-format
msgid "Value %r is not a valid choice."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:64
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Энэ хэсгийг хоосон орхиж болохгүй."
#: db/models/fields/__init__.py:65
#, fuzzy
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Энэ хэсгийг хоосон орхиж болохгүй."
#: db/models/fields/__init__.py:70
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:451 db/models/fields/__init__.py:852
#: db/models/fields/__init__.py:961 db/models/fields/__init__.py:972
#: db/models/fields/__init__.py:999
msgid "Integer"
msgstr "Бүхэл тоо"
#: db/models/fields/__init__.py:455 db/models/fields/__init__.py:850
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Энэ бүхэл тоо байх ёстой."
#: db/models/fields/__init__.py:490
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Энэ True, False-ийн аль аль нь байх ёстой. "
#: db/models/fields/__init__.py:492
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Үнэн худлын аль нэг нь)"
#: db/models/fields/__init__.py:539 db/models/fields/__init__.py:982
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Бичвэр (%(max_length)s хүртэл)"
#: db/models/fields/__init__.py:567
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Таслалаар тусгаарлагдсан бүхэл тоо"
#: db/models/fields/__init__.py:581
msgid "Date (without time)"
msgstr "Огноо (цаггүй)"
#: db/models/fields/__init__.py:585
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Огноогоо ЖЖЖЖ-СС-ӨӨ гэсэн хэлбэрээр оруулна уу."
#: db/models/fields/__init__.py:586
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Буруу огноо: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:667
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Огноо/цагаа ЖЖЖЖ-СС-ӨӨ ЦЦ:ММ[:сс[.uuuuuu]] гэсэн хэлбэрээр оруулна уу."
#: db/models/fields/__init__.py:669
msgid "Date (with time)"
msgstr "Огноо (цагтай)"
#: db/models/fields/__init__.py:735
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Энэ бутархай тоо байх ёстой."
#: db/models/fields/__init__.py:737
msgid "Decimal number"
msgstr "Аравтын бутархайт тоо"
#: db/models/fields/__init__.py:792
msgid "E-mail address"
msgstr "Цахим шуудангийн хаяг"
#: db/models/fields/__init__.py:799 db/models/fields/files.py:220
#: db/models/fields/files.py:331
msgid "File path"
msgstr "Файлын зам "
#: db/models/fields/__init__.py:822
#, fuzzy
msgid "This value must be a float."
msgstr "Энэ бүхэл тоо байх ёстой."
#: db/models/fields/__init__.py:824
msgid "Floating point number"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:883
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:912
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Энэ None, True, False-ийн аль аль нь байх ёстой."
#: db/models/fields/__init__.py:914
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (Үнэн, худал, эсвэл юу ч биш)"
#: db/models/fields/__init__.py:1005
msgid "Text"
msgstr "Бичвэр"
#: db/models/fields/__init__.py:1021
msgid "Time"
msgstr "Хугацаа"
#: db/models/fields/__init__.py:1025
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Цагаа ЦЦ:ММ[:сс[.uuuuuu]] гэсэн хэлбэрээр оруулна уу. "
#: db/models/fields/__init__.py:1109
msgid "XML text"
msgstr "XML бичвэр"
#: db/models/fields/related.py:799
#, python-format
msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist."
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:801
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:918
msgid "One-to-one relationship"
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:980
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:1000
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Нэгээс олныг сонгохын тулд Мак дээрх \"Control\", \"Command\"-ийг дарна уу."
#: db/models/fields/related.py:1061
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "%(self)s ID-ийг оруулна уу. %(value)r гэсэн өгөгдхүүн буруу байна."
msgstr[1] ""
"%(self)s ID-ийг оруулна уу. %(value)r гэсэн өгөгдхүүнүүд буруу байна."
#: forms/fields.py:65
msgid "This field is required."
msgstr "Энэ хэсгийг бөглөх шаардлагатай."
#: forms/fields.py:204
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Дугаараа бүхлээр нь оруулна уу."
#: forms/fields.py:235 forms/fields.py:256
msgid "Enter a number."
msgstr "Дугаараа оруулна уу."
#: forms/fields.py:259
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Энд нийтдээ %s -аас олонгүй цифр байх ёстой."
#: forms/fields.py:260
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Энд %s -аас олонгүй бутархайн орон байх ёстой. "
#: forms/fields.py:261
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Энд бутархайн таслалаас өмнө %s-аас олонгүй цифр байх ёстой."
#: forms/fields.py:323 forms/fields.py:838
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Огноо оруулна уу."
#: forms/fields.py:351 forms/fields.py:839
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Цаг оруулна уу."
#: forms/fields.py:377
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Огноо/цаг оруулна уу."
#: forms/fields.py:435
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Файл оруулаагүй байна. Маягтаас кодлох төрлийг чагтал. "
#: forms/fields.py:436
msgid "No file was submitted."
msgstr "Файл оруулаагүй байна."
#: forms/fields.py:437
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Оруулсан файл хоосон байна. "
#: forms/fields.py:438
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Энэ өгөгдхүүн хамгийн ихдээ %(max)d тэмдэгттэй байх ёстой (%(length)d "
"урттай)."
#: forms/fields.py:473
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Зөв зураг оруулна уу. Таны оруулсан файл зүгээр зураг, гэмтсэн зургийн аль "
"нь ч биш байна."
#: forms/fields.py:596 forms/fields.py:671
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Зөв сонголт хийгээрэй. %(value)s гэсэн сонголт байхгүй байна."
#: forms/fields.py:672 forms/fields.py:734 forms/models.py:1007
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Өгөгдхүүний жагсаалтаа оруулна уу."
#: forms/formsets.py:298 forms/formsets.py:300
msgid "Order"
msgstr "Дараалал"
#: forms/models.py:567
#, fuzzy, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Доорх алдааг засна уу."
#: forms/models.py:571
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
#: forms/models.py:577
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
#: forms/models.py:585
#, fuzzy
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Доорх алдааг засна уу."
#: forms/models.py:860
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
#: forms/models.py:926
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Зөв сонголт хийгээрэй. Энэ сонголт байхгүй байна."
#: forms/models.py:1008
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Зөв сонголт хийгээрэй. %s гэсэн сонголт байхгүй байна."
#: forms/models.py:1010
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:781
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "тийм, үгүй, магадгүй"
#: template/defaultfilters.py:812
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байт"
#: template/defaultfilters.py:814
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:816
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:817
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:43
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:48
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:49
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:98
msgid "midnight"
msgstr "шөнө"
#: utils/dateformat.py:100
msgid "noon"
msgstr "үд"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Даваа гариг"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Мягмар гариг"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Лхагва гариг"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Пүрэв гариг"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Баасан гариг"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Бямба гариг"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Ням гариг"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Дав"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Мяг"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Лха"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Пүр"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Баа"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Бям"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Ням"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "1-р сар"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "2-р сар"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "3-р сар"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "4-р сар"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "5-р сар"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "6-р сар"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "7-р сар"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "8-р сар"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "9-р сар"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "10-р сар"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "11-р сар"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "12-р сар"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "1-р сар"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "2-р сар"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "3-р сар"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "4-р сар"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "5-р сар"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "6-р сар"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "7-р сар"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "8-р сар "
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "9-р сар"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "10-р сар"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "11-р сар"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "12-р сар"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "1-р сар"
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "2-р сар"
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "8-р сар"
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "9-р сар"
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "10-р сар"
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "11-р сар"
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "12-р сар"
#: utils/text.py:130
msgid "or"
msgstr "буюу"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "жил "
msgstr[1] "жил"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "сар"
msgstr[1] "сар"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "долоо хоног"
msgstr[1] "долоо хоног"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "өдөр"
msgstr[1] "өдөр"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "цаг"
msgstr[1] "цаг"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минут"
#: utils/timesince.py:45
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: utils/timesince.py:50
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:56
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:518
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "N j, Y"
#: utils/translation/trans_real.py:519
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation/trans_real.py:520
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:541
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:542
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "F j"
#: views/generic/create_update.py:115
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s амжилттай үүслээ."
#: views/generic/create_update.py:158
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr " %(verbose_name)s амжилттай шинэчлэгдлээ."
#: views/generic/create_update.py:201
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s устлаа."
#~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
#~ msgstr "%(name)s дахь нэг буюу түүнээс дээш %(fieldname)s :%(obj)s"
#~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
#~ msgstr "%(name)s дахь нэг буюу түүнээс дээш %(fieldname)s:"
#~ msgid "Old password:"
#~ msgstr "Хуучин нууц үг:"
#~ msgid "Relation to parent model"
#~ msgstr "Эх загварт хамаарах хамаарал"
#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Хэрэглэгч нэмэх"