| # Django Latvian translation. |
| # Copyright (C) 2008 THE Django'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the Django package. |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-05-10 23:47+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-05-10 20:18+0200\n" |
| "Last-Translator: Reinis Veips <reinis.veips@wot.lv>\n" |
| "Language-Team: Latvian translators' team <reinis.veips@wot.lv>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " |
| "2);\n" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "arābu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "bulgāru" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "bengāļu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Bosnian" |
| msgstr "bosniešu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "katalāņu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "čehu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "velsiešu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "dāņu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "German" |
| msgstr "vācu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "grieķu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "English" |
| msgstr "angļu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| #, fuzzy |
| msgid "British English" |
| msgstr "angļu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "spāņu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "Argentīnas spāņu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Estonian" |
| msgstr "igauņu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Basque" |
| msgstr "basku" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Persian" |
| msgstr "persiešu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "somu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "French" |
| msgstr "franču" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Frisian" |
| msgstr "frīzu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Irish" |
| msgstr "īru" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "galīciešu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "ebreju" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Hindi" |
| msgstr "Hindi" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Croatian" |
| msgstr "horvātu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "ungāru" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "Indonesian" |
| msgstr "maķedoniešu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "islandiešu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "itāļu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japāņu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "vācu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "khmeru" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "kannādiešu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "korejiešu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Lithuanian" |
| msgstr "lietuviešu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:79 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "latviešu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:80 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "maķedoniešu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "maķedoniešu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:82 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "holandiešu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:83 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "norvēģu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:84 |
| #, fuzzy |
| msgid "Norwegian Bokmal" |
| msgstr "norvēģu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:85 |
| #, fuzzy |
| msgid "Norwegian Nynorsk" |
| msgstr "norvēģu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:86 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "poļu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:87 |
| msgid "Portuguese" |
| msgstr "portugāļu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:88 |
| msgid "Brazilian Portuguese" |
| msgstr "Brazīlijas portugāļu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:89 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "rumāņu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:90 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "krievu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:91 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "slovāku" |
| |
| #: conf/global_settings.py:92 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "slovēņu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:93 |
| msgid "Albanian" |
| msgstr "albāņu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:94 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "serbu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:95 |
| msgid "Serbian Latin" |
| msgstr "serbu latīņu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:96 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "zviedru" |
| |
| #: conf/global_settings.py:97 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "tamilu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:98 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "telugu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:99 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "taizemiešu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:100 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "turku" |
| |
| #: conf/global_settings.py:101 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "ukraiņu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:102 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "vjetnamiešu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:103 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "vienkāršā ķīniešu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:104 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "tradicionālā ķīniešu" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:48 |
| #, python-format |
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." |
| msgstr "Veiksmīgi izdzēsti %(count)d %(items)s." |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:55 contrib/admin/options.py:1125 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Vai esat pārliecināts?" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:73 |
| #, python-format |
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" |
| msgstr "Izdzēst izvēlēto %(verbose_name_plural)s" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>Pēc %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
| msgid "All" |
| msgstr "Visi" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Jebkurš datums" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Šodien" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Pēdējās 7 dienas" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Šomēnes" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Šogad" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:469 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Jā" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:469 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nē" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:469 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nezināms" |
| |
| #: contrib/admin/helpers.py:20 |
| msgid "Action:" |
| msgstr "Darbība:" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "action time" |
| msgstr "darbības laiks" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "object id" |
| msgstr "objekta id" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:23 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "objekta attēlojums" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:24 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "darbības atzīme" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "change message" |
| msgstr "izmaiņas teksts" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:28 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "žurnāla ieraksts" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:29 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "žurnāla ieraksti" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:138 contrib/admin/options.py:153 |
| msgid "None" |
| msgstr "nekas" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:559 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "Izmainīts %s." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:559 contrib/admin/options.py:569 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 db/models/base.py:844 |
| #: forms/models.py:568 |
| msgid "and" |
| msgstr "un" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:564 |
| #, python-format |
| msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Pievienots %(name)s \"%(object)s\"" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:568 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Izmainīts %(list)s priekš %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:573 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Dzēsts %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:577 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Lauki nav izmainīti" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:643 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" pievienots sekmīgi." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:647 contrib/admin/options.py:680 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Zemāk varat labot to atkal" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:657 contrib/admin/options.py:690 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Zemāk varat pievienot vēl vienu %s." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:678 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" nomainīts sekmīgi." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:686 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" pievienots sekmīgi. Zemāk varat to labot." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:740 contrib/admin/options.py:997 |
| msgid "" |
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " |
| "been changed." |
| msgstr "Lai veiktu darbību, jāizvēlas rindas. Rindas nav izmainītas." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:759 |
| msgid "No action selected." |
| msgstr "Nav izvēlēta darbība." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:840 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Pievienot %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:866 contrib/admin/options.py:1105 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist." |
| msgstr "%(name)s objekts ar primāro atslēgu %(key)r neeksistē." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:931 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "Labot %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:977 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Datubāzes kļūda" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1039 |
| #, python-format |
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." |
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." |
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s ir labots sekmīgi" |
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s ir rediģēti sekmīgi" |
| msgstr[2] "%(count)s %(name)s nav rediģēts." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1066 |
| #, python-format |
| msgid "%(total_count)s selected" |
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" |
| msgstr[0] "%(total_count)s izvēlēts" |
| msgstr[1] "%(total_count)s izvēlēti" |
| msgstr[2] "%(total_count)s izvēlēti" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1071 |
| #, python-format |
| msgid "0 of %(cnt)s selected" |
| msgstr "0 no %(cnt)s izvēlēti" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1118 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" sekmīgi izdzēsts." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1155 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Izmaiņu vēsture: %s" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:14 |
| #: contrib/auth/forms.py:81 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "" |
| "Lūdzu ievadiet lietotājvārdu un paroli. Ievērojiet, ka abi lauki ir " |
| "reģistrjūtīgi." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:307 contrib/admin/views/decorators.py:40 |
| msgid "Please log in again, because your session has expired." |
| msgstr "Lūdzu pieslēdzieties vēlreiz, jūsu sesija ir beigusies." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:314 contrib/admin/views/decorators.py:47 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "Izskatās, ka izmantotais pārlūks neatbalsta sīkdatnes (cookies). Lūdzu " |
| "ieslēdziet sīkdatņu atbalstu, pārlādējiet lapu un mēģiniet vēlreiz." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:330 contrib/admin/sites.py:336 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:66 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Lietotājvārdi nevar saturēt simbolu '@'." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:333 contrib/admin/views/decorators.py:62 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "Jūsu e-pasta adrese nav jūsu lietotājvārds. Izmēģiniet '%s'." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:389 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Lapas administrācija" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:403 contrib/admin/templates/admin/login.html:26 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:20 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Pieslēgties" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:448 |
| #, python-format |
| msgid "%s administration" |
| msgstr "%s administrācija" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:75 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Datums:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:75 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Laiks:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:99 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Pašreiz:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:99 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "Nomainīt:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:129 |
| msgid "Lookup" |
| msgstr "Pārlūkot" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:244 |
| msgid "Add Another" |
| msgstr "Pievienot vēl vienu" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Lapa nav atrasta" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Atvainojiet, pieprasītā lapa neeksistē." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:55 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:42 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Sākums" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Servera kļūda" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Servera kļūda (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Servera kļūda <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "Ir notikusi kļūda. Tā ir paziņota lapas administratoriem ar e-pasta " |
| "starpniecību un visdrīzākajā laikā tiks izlabota. Paldies par sapratni." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4 |
| msgid "Run the selected action" |
| msgstr "Izpildīt izvēlēto darbību" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Aiziet!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11 |
| msgid "Click here to select the objects across all pages" |
| msgstr "Spiest šeit, lai iezīmētu objektus no visām lapām" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11 |
| #, python-format |
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" |
| msgstr "Izvēlēties visus %(total_count)s %(module_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:13 |
| msgid "Clear selection" |
| msgstr "Atcelt iezīmēto" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Sveicināti," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:33 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Dokumentācija" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:41 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:48 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Paroles maiņa" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:48 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Atslēgties" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Django administrācijas lapa" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Django administrācija" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Pievienot" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
| msgid "History" |
| msgstr "Vēsture" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:29 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:28 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Apskatīt lapā" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:39 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:71 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:15 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Lūdzu, izlabojiet kļūdu zemāk." |
| msgstr[1] "Lūdzu, izlabojiet kļūdas zemāk." |
| msgstr[2] "Lūdzu, izlabojiet kļūdas zemāk." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:63 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "Pievienot %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:82 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtrs" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:302 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Dzēst" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "Izdzēšot objektu %(object_name)s '%(escaped_object)s', tiks dzēsti visi " |
| "saistītie objekti, bet jums nav tiesību dzēst sekojošus objektu tipus:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst %(object_name)s \"%(escaped_object)s" |
| "\"? Tiks dzēsti arī sekojoši saistītie objekti:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Jā, esmu pārliecināts" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9 |
| msgid "Delete multiple objects" |
| msgstr "Dzēst vairākus objektus" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but " |
| "your account doesn't have permission to delete the following types of " |
| "objects:" |
| msgstr "" |
| "Izdzēšot objektu %(object_name)s, tiks dzēsti visi saistītie objekti , bet " |
| "jums nav tiesību dzēst sekojošus objektu tipus:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of " |
| "the following objects and their related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst %(object_name)s? Tiks dzēsti arī " |
| "sekojoši saistītie objekti:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " Pēc %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "Modeļi, kas pieejami %(name)s aplikācijā." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Izmainīt" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "Jums nav tiesības neko labot." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Nesenās darbības" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "Manas darbības" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Nav pieejams" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:72 |
| msgid "Unknown content" |
| msgstr "Nezināms saturs" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "" |
| "Problēma ar datubāzes instalāciju. Pārliecinieties, ka attiecīgās tabulas ir " |
| "izveidotas un attiecīgajam lietotājam ir tiesības tai piekļūt." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Lietotāja vārds:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Parole:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Datums/laiks" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
| msgid "User" |
| msgstr "Lietotājs" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Darbība" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "" |
| "Šim objektam nav izmaiņu vēstures. Tas visdrīzāk netika pievienots, " |
| "izmantojot šo administrācijas rīku." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Rādīt visu" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Saglabāt" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Meklēt" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "%(counter)s rezultāts" |
| msgstr[1] "%(counter)s rezultāti" |
| msgstr[2] "%(counter)s rezultātu" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "kopā - %(full_result_count)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Saglabāt kā jaunu" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Saglabāt un pievienot vēl vienu" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Saglabāt un turpināt labošanu" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:5 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "" |
| "Vispirms ievadiet lietotāja vārdu un paroli. Tad varēsiet labot pārējos " |
| "lietotāja uzstādījumus." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "Ievadiet jaunu paroli lietotājam <strong>%(username)s</strong>." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:35 |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:61 contrib/auth/forms.py:186 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Parole" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:37 |
| #: contrib/auth/forms.py:187 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Parole (vēlreiz)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:42 |
| #: contrib/auth/forms.py:19 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Pārbaudei atkārtoti ievadiet to pašu paroli kā augstāk." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:64 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:110 |
| #, python-format |
| msgid "Add another %(verbose_name)s" |
| msgstr "Pievienot vēl %(verbose_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:67 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:113 |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Dzēst" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
| msgid "Delete?" |
| msgstr "Dzēst?" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Paldies par pavadīto laiku mājas lapā." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Pieslēgties vēlreiz" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:7 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Paroles maiņa" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Paroles nomaiņa sekmīga" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "Jūsu parole tika nomainīta." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "" |
| "Drošības nolūkos ievadiet veco paroli un pēc tam ievadiet jauno paroli " |
| "divreiz, lai varētu pārbaudīt, ka tā ir uzrakstīta pareizi." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:27 |
| #: contrib/auth/forms.py:170 |
| msgid "Old password" |
| msgstr "Vecā parole" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:32 |
| #: contrib/auth/forms.py:144 |
| msgid "New password" |
| msgstr "Jaunā parole" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:43 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Nomainīt manu paroli" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Paroles pārstatīšana(reset)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
| msgid "Password reset complete" |
| msgstr "Paroles pārstatīšana pabeigta" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
| msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
| msgstr "Jūsu parole ir uzstādīta. Varat pieslēgties." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| msgid "Password reset confirmation" |
| msgstr "Paroles pārstatīšanas apstiprinājums" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
| msgid "Enter new password" |
| msgstr "Ievadiet jauno paroli" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
| msgid "" |
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
| "correctly." |
| msgstr "" |
| "Lūdzu ievadiet jauno paroli divreiz, lai varētu pārbaudīt, ka tā ir " |
| "uzrakstīta pareizi." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Jaunā parole:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Apstiprināt paroli:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
| msgid "Password reset unsuccessful" |
| msgstr "Paroles pārstatīšana nesekmīga" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
| msgid "" |
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
| "used. Please request a new password reset." |
| msgstr "" |
| "Paroles pārstatīšanas saite bija nekorekta, iespējams, tā jau ir izmantota. " |
| "Lūdzu pieprasiet paroles pārstatīšanu vēlreiz." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Paroles pārstatīšana sekmīga" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
| "address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "Uz e-pastu aizsūtītas instrukcijas paroles uzstādīšanai. Jums to drīzumā " |
| "vajadzētu saņemt." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "Jūs esat saņēmuši šo e-pastu sakarā ar pieprasīto paroles pārstatīšanu" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "lietotāja kontam %(site_name)s mājaslapā" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
| msgstr "Lūdzu apmeklējiet sekojošo lapu un ievadiet jaunu paroli:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "Jūsu lietotājvārds, ja gadījumā tas ir aizmirsts:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Paldies par mūsu lapas lietošanu!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "%(site_name)s komanda" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
| "instructions for setting a new one." |
| msgstr "" |
| "Aizmirsāt savu paroli? Ievadiet e-pasta adresi zemāk un saņemsiet e-pastu ar " |
| "instrukcijām jaunas paroles uzstādīšanai." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "E-pasta adrese:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Paroles pārstatīšana" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Visi datumi" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:65 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "Izvēlēties %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:65 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Izvēlēties %s, lai izmainītu" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:38 contrib/sites/models.py:38 |
| msgid "site" |
| msgstr "mājaslapa" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:40 |
| msgid "template" |
| msgstr "šablons" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63 |
| #: contrib/admindocs/views.py:65 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "tags:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96 |
| #: contrib/admindocs/views.py:98 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "filtrs:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160 |
| #: contrib/admindocs/views.py:162 |
| msgid "view:" |
| msgstr "skats:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:190 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "Lietotne %r netika atrasta" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:197 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
| msgstr "Modelis %(model_name)r lietotnē %(app_label)r nav atrasts" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:209 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
| msgstr "saistītais `%(app_label)s.%(data_type)s` objekts" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228 |
| #: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247 |
| #: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266 |
| msgid "model:" |
| msgstr "modelis:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
| msgstr "saistītie `%(app_label)s.%(object_name)s` objekti" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "visi %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "%s skaits" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:271 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "Lauki %s objektiem" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:361 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s nav urlpattern objekts" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "Grāmatzīmes" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "Dokumentācijas grāmatzīmes" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">Lai uzstādītu grāmatzīmes, aizvelciet saiti uz pārlūka " |
| "grāmatzīmju\n" |
| "rīkjoslu vai arī veiciet labo klikšķi un pievienojiet to savām grāmatzīmēm. " |
| "Tagad varat \n" |
| "izvēlēties grāmatzīmi no jebkuras lapas šajā mājaslapā. Ievērojiet, ka, lai " |
| "lietotu dažas no šīm\n" |
| "grāmatzīmēm, jums jālieto dators, kura IP adrese reģistrēta kā \"iekšēja\"\n" |
| "(ja ir neskaidrības, vai dators ir \"iekšējais\", runājiet ar sistēmas " |
| "administratoru).</p>\n" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Dokumentācija šai lapai" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "" |
| "Pārvieto no jebkuras lapas uz tā skata dokumentāciju, kas ģenerē šo lapu." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Parādīt objekta ID" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "Parāda content-type un unikālo ID lapām, kas atbilst vienam objektam." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Labot šo objektu (pašreizējā logā)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "Pārvieto uz admininstrācijas lapu tām lapām, kas attēlo vienu objektu." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Labot šo objektu (jaunā logā)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "Tāpat kā augstāk, tikai atver administrācijas lapu jaunā logā." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:29 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Personīgā informācija" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:30 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Tiesības" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:31 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Svarīgi datumi" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:32 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Grupas" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:114 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "Paroles nomainīta sekmīgi." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:124 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "Paroles maiņa: %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:48 contrib/auth/forms.py:60 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Lietotāja vārds" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:49 |
| msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only." |
| msgstr "Obligāts. 30 vai mazāk zīmes. Tikai burti, cipari un @/./+/-/_ ." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:50 |
| msgid "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters." |
| msgstr "Šī vērtība var saturēt tikai burtus, ciparus un @/./+/-/_ simbolus" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:18 |
| msgid "Password confirmation" |
| msgstr "Paroles apstiprinājums" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:31 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "Lietotājs ar šādu lietotāja vārdu jau eksistē." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:37 contrib/auth/forms.py:156 |
| #: contrib/auth/forms.py:198 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "Paroles lauki nesakrita." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:83 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "Šis konts nav aktīvs." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:88 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "" |
| "Izskatās, ka izmantotajam pārlūkam nav ieslēgtas sīkdatnes (cookies). Tās ir " |
| "obligātas, lai pieslēgtos." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:101 |
| msgid "E-mail" |
| msgstr "E-pasts" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:110 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "" |
| "Šim e-pastam nav registrēta lietotāja konta. Vai tiešām esat " |
| "piereģistrējušies?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:136 |
| #, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "Paroles pārstatīšana(reset) uz %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:145 |
| msgid "New password confirmation" |
| msgstr "Jaunās parole vēlreiz" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:178 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "" |
| "Jūsu iepriekšējā parole netika ievadīta korekti. Lūdzu ievadiet to atkārtoti." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:66 contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "name" |
| msgstr "nosaukums" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:68 |
| msgid "codename" |
| msgstr "kods" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:72 |
| msgid "permission" |
| msgstr "tiesība" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:95 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "tiesības" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:98 |
| msgid "group" |
| msgstr "grupa" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:99 contrib/auth/models.py:206 |
| msgid "groups" |
| msgstr "grupas" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:196 |
| msgid "username" |
| msgstr "lietotāja vārds" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:196 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Letters, numbers and @/./+/-/_ characters" |
| msgstr "Obligāts. 30 vai mazāk zīmes. Tikai burti, cipari un @/./+/-/_ simboli" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:197 |
| msgid "first name" |
| msgstr "vārds" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:198 |
| msgid "last name" |
| msgstr "uzvārds" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:199 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "e-pasta adrese" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:200 |
| msgid "password" |
| msgstr "parole" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:200 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "" |
| "Lietojiet '[algo]$[salt]$[hexdigest]', vai arī <a href=\"password/\">paroles " |
| "maiņas formu</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:201 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "personāla statuss" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:201 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "" |
| "Atzīmējiet, ja vēlaties, lai lietotājs var pieslēgties administrācijas lapā." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:202 |
| msgid "active" |
| msgstr "aktīvs" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:202 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "Nosaka, vai lietotājs ir aktīvs. Atceliet šo konta dzēšanas vietā." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:203 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "superlietotāja statuss" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:203 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "Lietotājam ir visas tiesības arī bez to atsevišķas piešķiršanas." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:204 |
| msgid "last login" |
| msgstr "pēdējoreiz pieslēdzies" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:205 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "datums, kad pievienojies" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:207 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "" |
| "Papildus manuāli piešķirtajām atļaujām, šis lietotājs papildus iegūs arī " |
| "visas tiesības, kas piešķirtas arī lietotāja grupām." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:208 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "lietotāja tiesības" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:212 contrib/comments/models.py:50 |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "user" |
| msgstr "lietotājs" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:213 |
| msgid "users" |
| msgstr "lietotāji" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:394 |
| msgid "message" |
| msgstr "ziņa" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:79 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Atslēdzies" |
| |
| #: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 |
| #: core/validators.py:120 forms/fields.py:428 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Ievadiet korektu e-pasta adresi." |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:12 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Saturs" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:15 |
| msgid "Metadata" |
| msgstr "Metadati" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:40 |
| msgid "flagged" |
| msgid_plural "flagged" |
| msgstr[0] "atzīmēts" |
| msgstr[1] "atzīmēti" |
| msgstr[2] "atzīmēts" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:41 |
| msgid "Flag selected comments" |
| msgstr "Atzīmēt izvēlētos komentārus" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:45 |
| msgid "approved" |
| msgid_plural "approved" |
| msgstr[0] "apstiprināts" |
| msgstr[1] "apstiprināti" |
| msgstr[2] "apstiprināti" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:46 |
| msgid "Approve selected comments" |
| msgstr "Apstiprināt izvēlētos komentārus" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:50 |
| msgid "removed" |
| msgid_plural "removed" |
| msgstr[0] "dzēsts" |
| msgstr[1] "dzēsti" |
| msgstr[2] "dzēsts" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:51 |
| msgid "Remove selected comments" |
| msgstr "Dzēst izvēlētos komentārus" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:63 |
| #, python-format |
| msgid "1 comment was successfully %(action)s." |
| msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s." |
| msgstr[0] "%(count)s komentārs tika veiksmīgi %(action)s." |
| msgstr[1] "%(count)s komentāri tika veiksmīgi %(action)s." |
| msgstr[2] "%(count)s komentāru tika veiksmīgi %(action)s." |
| |
| #: contrib/comments/feeds.py:13 |
| #, python-format |
| msgid "%(site_name)s comments" |
| msgstr "%(site_name)s komentāri" |
| |
| #: contrib/comments/feeds.py:23 |
| #, python-format |
| msgid "Latest comments on %(site_name)s" |
| msgstr "Pēdējie komentāri lapā %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:93 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Vārds" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:94 |
| msgid "Email address" |
| msgstr "E-pasta adrese" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:95 contrib/flatpages/admin.py:8 |
| #: contrib/flatpages/models.py:7 db/models/fields/__init__.py:1101 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:96 |
| msgid "Comment" |
| msgstr "Komentārs" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:175 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "Lūdzam ievērot pieklājību! Vārds %s šeit nav atļauts." |
| msgstr[1] "Lūdzam ievērot pieklājību! Vārdi %s šeit nav atļauti." |
| msgstr[2] "Lūdzam ievērot pieklājību! Vārdi %s šeit nav atļauti." |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:182 |
| msgid "" |
| "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
| msgstr "Ja aizpildīsiet šo lauku, tad komentārs tiks uzskatīts par spamu" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:81 |
| msgid "content type" |
| msgstr "satura tips" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:24 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "objekta ID" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:52 |
| msgid "user's name" |
| msgstr "lietotāja vārds" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:53 |
| msgid "user's email address" |
| msgstr "lietotāja e-pasta adrese" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:54 |
| msgid "user's URL" |
| msgstr "lietotāja URL" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76 |
| #: contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "comment" |
| msgstr "komentārs" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:59 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "nosūtīšanas datums/laiks" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:60 db/models/fields/__init__.py:896 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP adrese" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:61 |
| msgid "is public" |
| msgstr "publisks" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:62 |
| msgid "" |
| "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
| msgstr "Noņemiet ķeksi, lai komentārs neparādītos lapā." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:64 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "dzēsts" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:65 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| "Atķeksējiet, ja komentārs ir neatbilstošs (nepieklājīgs). Tā vietā tiks " |
| "rādīts paziņojums \"Šis komentārs ir izdzēsts\"." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "comments" |
| msgstr "komentāri" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:119 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" |
| "only." |
| msgstr "" |
| "Šo komentāru rakstīja autentificēts lietotājs, tāpēc vārds ir tikai " |
| "lasīšanas režīmā." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:128 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" |
| "only." |
| msgstr "" |
| "Šo komentāru rakstīja autentificēts lietotājs, tāpēc e-pasts ir tikai " |
| "lasīšanas režīmā." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:153 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "Pievienojis %(user)s, %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:170 |
| msgid "flag" |
| msgstr "atzīmēt" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "date" |
| msgstr "datums" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:181 |
| msgid "comment flag" |
| msgstr "komentāra atzīmējums" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:182 |
| msgid "comment flags" |
| msgstr "komentāra atzīmējumi" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4 |
| msgid "Approve a comment" |
| msgstr "Apstiprināt komentāru" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7 |
| msgid "Really make this comment public?" |
| msgstr "Patiešām padarīt šo komentāru publisku?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12 |
| msgid "Approve" |
| msgstr "Apstiprināt" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4 |
| msgid "Thanks for approving" |
| msgstr "Paldies par apstiprināšanu" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7 |
| #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7 |
| #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7 |
| msgid "" |
| "Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site" |
| msgstr "" |
| "Paldies par laika veltīšanu mūsu lapas diskusiju kvalitātes uzlabošanai" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4 |
| msgid "Remove a comment" |
| msgstr "Dzēst komentāru" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7 |
| msgid "Really remove this comment?" |
| msgstr "Patiešām dzēst šo komentāru?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4 |
| msgid "Thanks for removing" |
| msgstr "Paldies par dzēšanu" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4 |
| msgid "Flag this comment" |
| msgstr "Atzīmēt šo komentāru" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7 |
| msgid "Really flag this comment?" |
| msgstr "Patiešām atzīmēt šo komentāru?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12 |
| msgid "Flag" |
| msgstr "Atzīmējums" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4 |
| msgid "Thanks for flagging" |
| msgstr "Paldies par komentāra atzīmēšanu" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:17 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32 |
| msgid "Post" |
| msgstr "Iesūtīt" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:18 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Priekšskats" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4 |
| msgid "Thanks for commenting" |
| msgstr "Paldies par komentēšanu" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7 |
| msgid "Thank you for your comment" |
| msgstr "Paldies par Jūsu komentāru" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13 |
| msgid "Preview your comment" |
| msgstr "Pirmsskatīt komentāru" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11 |
| msgid "Please correct the error below" |
| msgid_plural "Please correct the errors below" |
| msgstr[0] "Lūdzu izlabojiet kļūdu zemāk." |
| msgstr[1] "Lūdzu izlabojiet kļūdas zemāk." |
| msgstr[2] "Lūdzu, izlabojiet kļūdu zemāk." |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 |
| msgid "Post your comment" |
| msgstr "Iesūtīt komentāru" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 |
| msgid "or make changes" |
| msgstr "vai veikt izmaiņas" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:77 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "python modeļa klases nosaukums" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:82 |
| msgid "content types" |
| msgstr "satura tipi" |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:9 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "" |
| "Piemēram: '/about/contact/'. Pārliecinieties, ka esat ievietojuši sākuma un " |
| "beigu slīpsvītras." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:11 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "" |
| "Šī vērtība var saturēt tikai burtus, ciparus, apakšsvītras, svītras un " |
| "šķērssvītras." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:22 |
| msgid "Advanced options" |
| msgstr "Papildus opcijas" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "title" |
| msgstr "virsraksts" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "content" |
| msgstr "saturs" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "ieslēgt komentārus" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "template name" |
| msgstr "šablona nosaukums" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "Piemēram: 'flatpages/contact_page.html'. Ja tas nav norādīts, sistēma " |
| "lietos 'flatpages/default.html'." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "reģistrācija obligāta" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "" |
| "Ja šis ir atzīmēts, tikai pieslēgušies lietotāji, varēs piekļūt šai lapu." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "vienkārša lapa" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "vienkāršas lapas" |
| |
| #: contrib/formtools/wizard.py:140 |
| msgid "" |
| "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " |
| "form from this page." |
| msgstr "" |
| "Atvainojiet, formai beidzies derīguma termiņš. Lūdzu, turpiniet aizpildīt " |
| "formu no šīs lapas." |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:50 |
| msgid "The base GIS field -- maps to the OpenGIS Specification Geometry type." |
| msgstr "Bāzes ĢIS lauks -- atbilst OpenGIS specifikācijas Geometry tipam." |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:270 |
| msgid "Point" |
| msgstr "Punkts" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:274 |
| msgid "Line string" |
| msgstr "Līniju virkne" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:278 |
| msgid "Polygon" |
| msgstr "Daudzstūris" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:282 |
| msgid "Multi-point" |
| msgstr "Vairāki punkti" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:286 |
| msgid "Multi-line string" |
| msgstr "Vairāku rindu virkne" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:290 |
| msgid "Multi polygon" |
| msgstr "Vairāki daudzstūri" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:294 |
| msgid "Geometry collection" |
| msgstr "Ģeometrijas kolekcija" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:17 |
| msgid "No geometry value provided." |
| msgstr "Nav norādīta ģeometrijas vērtība." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:18 |
| msgid "Invalid geometry value." |
| msgstr "Nekorekta ģeometrijas vērtība." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:19 |
| msgid "Invalid geometry type." |
| msgstr "Nekorekts ģeometrijas tips." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:20 |
| msgid "" |
| "An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry " |
| "form field." |
| msgstr "" |
| "Sastapta kļūda, pārveidojot ģeometriju uz ģeometriskās formas lauka SRID." |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "th" |
| msgstr "th" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "st" |
| msgstr "st" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "nd" |
| msgstr "nd" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "rd" |
| msgstr "rd" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f miljons" |
| msgstr[1] "%(value).1f miljoni" |
| msgstr[2] "%(value).1f miljonu" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f miljards" |
| msgstr[1] "%(value).1f miljardi" |
| msgstr[2] "%(value).1f miljardu" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f triljons" |
| msgstr[1] "%(value).1f triljoni" |
| msgstr[2] "%(value).1f triljonu" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "one" |
| msgstr "viens" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "two" |
| msgstr "divi" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "three" |
| msgstr "trīs" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "four" |
| msgstr "četri" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "five" |
| msgstr "pieci" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "six" |
| msgstr "seši" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "seven" |
| msgstr "septiņi" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "eight" |
| msgstr "astoņi" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "nine" |
| msgstr "deviņi" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
| msgid "today" |
| msgstr "šodien" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
| msgid "tomorrow" |
| msgstr "rīt" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
| msgid "yesterday" |
| msgstr "vakar" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:28 |
| msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
| msgstr "Ievadiet pasta indeksu NNNN vai ANNNNAAA formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 contrib/localflavor/br/forms.py:92 |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:131 contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "Šis lauks drīkst saturēt tikai ciparus." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:51 |
| msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
| msgstr "Šim laukam jasastāv no 7 vai 8 cipariem." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
| msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
| msgstr "Ievadiet korektu CUIT XX-XXXXXXXX-X vai XXXXXXXXXXXX formātos." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:81 |
| msgid "Invalid CUIT." |
| msgstr "Nekorekts CUIT." |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
| msgid "Burgenland" |
| msgstr "Burgenlande" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
| msgid "Carinthia" |
| msgstr "Karintija" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
| msgid "Lower Austria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
| msgid "Upper Austria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
| msgid "Salzburg" |
| msgstr "Zalcburga" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
| msgid "Styria" |
| msgstr "Stīrija" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
| msgid "Tyrol" |
| msgstr "Tirole" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
| msgid "Vorarlberg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
| msgid "Vienna" |
| msgstr "Vīne" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:17 |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:13 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "Ievadiet pasta indeksu formātā XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
| msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
| msgstr "" |
| "Ievadiet korektu Austrijas sociālās drošības numuru XXXX XXXXXX formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:17 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "Ievadiet pasta indeksu no 4 cipariem." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:17 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "Ievadiet pasta indeksu XXXXX-XXX formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:26 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "Tālruņa numuriem jābūt XXX-XXXX-XXXX formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:54 |
| msgid "" |
| "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
| "states." |
| msgstr "" |
| "Izvēlēties derīgu Brazīlijas pavalsti. Šī pavalsts nav no pieejamajām " |
| "pavalstīm." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:90 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "Nekorekts CPF numurs" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:91 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "Šī lauka vērtībai jābūt ne vairāk kā 11 cipariem vai 14 simboliem." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:130 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "Nekorekts CNPJ numurs" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:132 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "Šim laukam jasastāv ne vairāk kā no 14 cipariem." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:25 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
| msgstr "Ievadiet pasta indeksu formātā XXX XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:96 |
| msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
| msgstr "" |
| "Ievadiet korektu Kanādas sociālās apdrošināšanas numuru XXX-XXX-XXX formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| msgid "Berne" |
| msgstr "Berne" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "Ženēva" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "Glarusa" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "Lucerne" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "Thurgau" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "Ticino" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "Valē" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| msgid "Zug" |
| msgstr "Zug" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "Cīrige" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:65 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
| "1234567890 format." |
| msgstr "" |
| "Lūdzu ievadiet korektu šveiciešu identifikācijas vai pases nummuru " |
| "X1234567<0 vai 1234567890 formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
| msgstr "Ievadiet korektu čīliešu RUT" |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "Ievadiet korektu čīliešu RUT XX.XXX.XXX-X formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:32 |
| msgid "The Chilean RUT is not valid." |
| msgstr "Čīles RUT ir nekorekts." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8 |
| msgid "Prague" |
| msgstr "Prāga" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9 |
| msgid "Central Bohemian Region" |
| msgstr "Centrālbohēmijas reģions" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10 |
| msgid "South Bohemian Region" |
| msgstr "Dienvidbohēmijas reģions" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11 |
| msgid "Pilsen Region" |
| msgstr "Pilzenes reģions" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12 |
| msgid "Carlsbad Region" |
| msgstr "Karslbādes reģions" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13 |
| msgid "Usti Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14 |
| msgid "Liberec Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15 |
| msgid "Hradec Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16 |
| msgid "Pardubice Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17 |
| msgid "Vysocina Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18 |
| msgid "South Moravian Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19 |
| msgid "Olomouc Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20 |
| msgid "Zlin Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21 |
| msgid "Moravian-Silesian Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:28 contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
| msgstr "Ievadiet pasta indeksu XXXXX vai XXX XX formātos." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:48 |
| msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX." |
| msgstr "Ievadiet dzimšanas numuru XXXXXX/XXXX vai XXXXXXXXXX formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:49 |
| msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'" |
| msgstr "" |
| "Nekorekts neobligatais parametrs dzimums, korektās vērtības ir 'f' un 'm'." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:50 |
| msgid "Enter a valid birth number." |
| msgstr "Ievadiet korektu dzimšanas numuru." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:107 |
| msgid "Enter a valid IC number." |
| msgstr "Ievadiet korektu IC numuru." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "Bādene-Virtemburga" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "Bavārija" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "Berlīne" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "Brandenburga" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "Brēmene" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "Hamburga" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "Hesene" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "Meklenburga-Rietumpomerānija" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "Lejassaksija" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "Ziemeļreina-Vestfālija" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "Reinaszeme-Pfalca" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "Saksija" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "Saksija-Anhalte" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "Šlesviga-Holšteina" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "Tīringene" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:15 contrib/localflavor/fi/forms.py:13 |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "Ievadiet pasta indeksu formātā XXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:42 |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Ievadiet korektu Vācijas identifikācijas kartes numuru XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-" |
| "XXXXXXX-X formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
| msgid "Arava" |
| msgstr "Arava" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
| msgid "Albacete" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
| msgid "Alacant" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
| msgid "Almeria" |
| msgstr "Almērija" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
| msgid "Avila" |
| msgstr "Avila" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
| msgid "Badajoz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
| msgid "Illes Balears" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
| msgid "Barcelona" |
| msgstr "Barselona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
| msgid "Burgos" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
| msgid "Caceres" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
| msgid "Cadiz" |
| msgstr "Kadisa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
| msgid "Castello" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
| msgid "Ciudad Real" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
| msgid "Cordoba" |
| msgstr "Kordova" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
| msgid "A Coruna" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
| msgid "Cuenca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
| msgid "Girona" |
| msgstr "Hirona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
| msgid "Granada" |
| msgstr "Granāda" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
| msgid "Guadalajara" |
| msgstr "Gvadalahara" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
| msgid "Guipuzkoa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
| msgid "Huelva" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
| msgid "Huesca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
| msgid "Jaen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
| msgid "Leon" |
| msgstr "Leona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
| msgid "Lleida" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
| msgid "La Rioja" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
| msgid "Lugo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
| msgid "Madrid" |
| msgstr "Madride" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
| msgid "Malaga" |
| msgstr "Malaga" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
| msgid "Murcia" |
| msgstr "Mursija" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
| msgid "Navarre" |
| msgstr "Navarra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
| msgid "Ourense" |
| msgstr "Orense" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
| msgid "Asturias" |
| msgstr "Astūrija" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
| msgid "Palencia" |
| msgstr "Palensija" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
| msgid "Las Palmas" |
| msgstr "Laspalmasa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
| msgid "Pontevedra" |
| msgstr "Pontevedra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
| msgid "Salamanca" |
| msgstr "Salamanka" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
| msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
| msgstr "Tenerifes Santa Kruza" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
| msgid "Cantabria" |
| msgstr "Kantabrija" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
| msgid "Segovia" |
| msgstr "Segovija" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
| msgid "Seville" |
| msgstr "Seviļa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
| msgid "Soria" |
| msgstr "Sorija" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
| msgid "Tarragona" |
| msgstr "Taragona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
| msgid "Teruel" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
| msgid "Toledo" |
| msgstr "Toledo" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
| msgid "Valencia" |
| msgstr "Valensija" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
| msgid "Valladolid" |
| msgstr "Valadolida" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
| msgid "Bizkaia" |
| msgstr "Biskaja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
| msgid "Zamora" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
| msgid "Zaragoza" |
| msgstr "Saragosa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
| msgid "Ceuta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
| msgid "Melilla" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
| msgid "Andalusia" |
| msgstr "Andalūzija" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
| msgid "Aragon" |
| msgstr "Aragona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
| msgid "Principality of Asturias" |
| msgstr "Astūrijas novads" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
| msgid "Balearic Islands" |
| msgstr "Baleāru salas" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
| msgid "Basque Country" |
| msgstr "Basku zeme" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
| msgid "Canary Islands" |
| msgstr "Kanāriju salas" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
| msgid "Castile-La Mancha" |
| msgstr "Kastīlija La Manša" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
| msgid "Castile and Leon" |
| msgstr "Kastīlija Leona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
| msgid "Catalonia" |
| msgstr "Katalonija" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
| msgid "Extremadura" |
| msgstr "Ekstremadūra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
| msgid "Galicia" |
| msgstr "Galīcija" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
| msgid "Region of Murcia" |
| msgstr "Mursijas reģions" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
| msgid "Foral Community of Navarre" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
| msgid "Valencian Community" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:20 |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
| msgstr "" |
| "Ievadiet korektu pasta indeksu sekojošajā formātā un robežās 01XXX - 52XXX" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:40 |
| msgid "" |
| "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
| "9XXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Ievadiet korektu tālruņa numuru vienā no sekojošajiem formātiem 6XXXXXXXX, " |
| "8XXXXXXXX vai 9XXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
| msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
| msgstr "Ievadiet korektu NIF, NIE vai CIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
| msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
| msgstr "Lūdzu ievadiet korektu NIF vai NIE." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
| msgid "Invalid checksum for NIF." |
| msgstr "Nekorekta NIF kontrolsumma." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
| msgid "Invalid checksum for NIE." |
| msgstr "Nekorekta NIE kontrolsumma." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:71 |
| msgid "Invalid checksum for CIF." |
| msgstr "Nekorekta CIF kontrolsumma." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
| msgid "" |
| "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| msgstr "Ievadiet korektu bankas konta numuru formātā XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:144 |
| msgid "Invalid checksum for bank account number." |
| msgstr "Nekorekta bankas konta numura kontrolsumma." |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:29 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "Ievadiet korektu Somijas sociālās drošības nummuru." |
| |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:31 |
| msgid "Phone numbers must be in 0X XX XX XX XX format." |
| msgstr "Telefona numuriem jābūt 0X XX XX XX XX formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid post code" |
| msgstr "Ievadiet korektu pasta indeksu." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:68 contrib/localflavor/nl/forms.py:53 |
| msgid "Enter a valid phone number" |
| msgstr "Ievadiet korektu tālruņa numuru." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:107 |
| msgid "Enter a valid vehicle license plate number" |
| msgstr "Ievadiet korektu transportlīdzekļa numuru." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:170 |
| msgid "Enter a valid NIK/KTP number" |
| msgstr "Ievadiet korektu NIK/KTP numuru." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:9 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:73 |
| msgid "Bali" |
| msgstr "Bali" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:10 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:45 |
| msgid "Banten" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:11 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:54 |
| msgid "Bengkulu" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:12 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:47 |
| msgid "Yogyakarta" |
| msgstr "Jogiakarta" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:13 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:51 |
| msgid "Jakarta" |
| msgstr "Džakarta" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:14 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:75 |
| msgid "Gorontalo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:15 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:57 |
| msgid "Jambi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:16 |
| msgid "Jawa Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:17 |
| msgid "Jawa Tengah" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:18 |
| msgid "Jawa Timur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:19 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:88 |
| msgid "Kalimantan Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:20 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:66 |
| msgid "Kalimantan Selatan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:21 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:89 |
| msgid "Kalimantan Tengah" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:22 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:90 |
| msgid "Kalimantan Timur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:23 |
| msgid "Kepulauan Bangka-Belitung" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:24 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:62 |
| msgid "Kepulauan Riau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:25 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:55 |
| msgid "Lampung" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:26 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:70 |
| msgid "Maluku" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:27 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:71 |
| msgid "Maluku Utara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:28 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:59 |
| msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:29 |
| msgid "Nusa Tenggara Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:30 |
| msgid "Nusa Tenggara Timur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:31 |
| msgid "Papua" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:32 |
| msgid "Papua Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:33 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:60 |
| msgid "Riau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:34 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:68 |
| msgid "Sulawesi Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:35 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:69 |
| msgid "Sulawesi Selatan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:36 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:76 |
| msgid "Sulawesi Tengah" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:37 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:79 |
| msgid "Sulawesi Tenggara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:38 |
| msgid "Sulawesi Utara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:39 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:52 |
| msgid "Sumatera Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:40 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:56 |
| msgid "Sumatera Selatan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:41 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:58 |
| msgid "Sumatera Utara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:46 |
| msgid "Magelang" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:48 |
| msgid "Surakarta - Solo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:49 |
| msgid "Madiun" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:50 |
| msgid "Kediri" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:53 |
| msgid "Tapanuli" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:61 |
| msgid "Kepulauan Bangka Belitung" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:63 |
| msgid "Corps Consulate" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:64 |
| msgid "Corps Diplomatic" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:65 |
| msgid "Bandung" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:67 |
| msgid "Sulawesi Utara Daratan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:72 |
| msgid "NTT - Timor" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:74 |
| msgid "Sulawesi Utara Kepulauan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:77 |
| msgid "NTB - Lombok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:78 |
| msgid "Papua dan Papua Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:80 |
| msgid "Cirebon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:81 |
| msgid "NTB - Sumbawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:82 |
| msgid "NTT - Flores" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:83 |
| msgid "NTT - Sumba" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:84 |
| msgid "Bogor" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:85 |
| msgid "Pekalongan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:86 |
| msgid "Semarang" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:87 |
| msgid "Pati" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:91 |
| msgid "Surabaya" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:92 |
| msgid "Madura" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:93 |
| msgid "Malang" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:94 |
| msgid "Jember" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:95 |
| msgid "Banyumas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:96 |
| msgid "Federal Government" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:97 |
| msgid "Bojonegoro" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:98 |
| msgid "Purwakarta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:99 |
| msgid "Sidoarjo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:100 |
| msgid "Garut" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:8 |
| msgid "Antrim" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:9 |
| msgid "Armagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:10 |
| msgid "Carlow" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:11 |
| msgid "Cavan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:12 |
| msgid "Clare" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:13 |
| msgid "Cork" |
| msgstr "Korka" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:14 |
| msgid "Derry" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:15 |
| msgid "Donegal" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:16 |
| msgid "Down" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:17 |
| msgid "Dublin" |
| msgstr "Dublina" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:18 |
| msgid "Fermanagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:19 |
| msgid "Galway" |
| msgstr "Galveja" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:20 |
| msgid "Kerry" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:21 |
| msgid "Kildare" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:22 |
| msgid "Kilkenny" |
| msgstr "Kilkenija" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:23 |
| msgid "Laois" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:24 |
| msgid "Leitrim" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:25 |
| msgid "Limerick" |
| msgstr "Limerika" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:26 |
| msgid "Longford" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:27 |
| msgid "Louth" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:28 |
| msgid "Mayo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:29 |
| msgid "Meath" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:30 |
| msgid "Monaghan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:31 |
| msgid "Offaly" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:32 |
| msgid "Roscommon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:33 |
| msgid "Sligo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:34 |
| msgid "Tipperary" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:35 |
| msgid "Tyrone" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:36 |
| msgid "Waterford" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:37 |
| msgid "Westmeath" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:38 |
| msgid "Wexford" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:39 |
| msgid "Wicklow" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/in_/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
| msgstr "Ievadiet pasta indeksu XXXXXXX formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "" |
| "Lūdzu ievadiet korektu Islandes identifikācijas nummuru XXXXXX-XXXX formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:19 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "Islandes identifikācijas nummurs nav korekts." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:15 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "Ievadiet korektu pasta indeksu." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:44 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "Ievadiet korektu sociālās drošības nummuru." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:69 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "Ievadiet korektu PVN numuru." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "Ievadiet pasta indeksu XXXXXXX vai XXX-XXXX formātos." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "Hokaido" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "Ivate" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "Fukušima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "Tokija" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "Nagano" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "Išikava" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "Šizuka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "Kioto" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "Osaka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "Šimane" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "Hirošima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "Ehime" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "Nagasaki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "Kumamoto" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "Kagošima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "Okinava" |
| |
| #: contrib/localflavor/kw/forms.py:25 |
| msgid "Enter a valid Kuwaiti Civil ID number" |
| msgstr "Ievadiet korektu Kuveitas pilsoņu ID numuru." |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
| msgid "Aguascalientes" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
| msgid "Baja California" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
| msgid "Baja California Sur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
| msgid "Campeche" |
| msgstr "Kampeče" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
| msgid "Chihuahua" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
| msgid "Chiapas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
| msgid "Coahuila" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
| msgid "Colima" |
| msgstr "Kolima" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
| msgid "Distrito Federal" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
| msgid "Durango" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
| msgid "Guerrero" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
| msgid "Guanajuato" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
| msgid "Hidalgo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
| msgid "Jalisco" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
| msgid "Estado de México" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
| msgid "Michoacán" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
| msgid "Morelos" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
| msgid "Nayarit" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
| msgid "Nuevo León" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
| msgid "Oaxaca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
| msgid "Puebla" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
| msgid "Querétaro" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
| msgid "Quintana Roo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
| msgid "Sinaloa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
| msgid "San Luis Potosí" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
| msgid "Sonora" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
| msgid "Tabasco" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
| msgid "Tamaulipas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
| msgid "Tlaxcala" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
| msgid "Veracruz" |
| msgstr "Verakrusa" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
| msgid "Yucatán" |
| msgstr "Jukatana" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
| msgid "Zacatecas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:22 |
| msgid "Enter a valid postal code" |
| msgstr "Ievadiet korektu pasta indeksu." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:79 |
| msgid "Enter a valid SoFi number" |
| msgstr "Ievadiet korektu SoFi numuru." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
| msgid "Drenthe" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
| msgid "Flevoland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
| msgid "Friesland" |
| msgstr "Frīzlande" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
| msgid "Gelderland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
| msgid "Groningen" |
| msgstr "Groningena" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
| msgid "Limburg" |
| msgstr "Limburga" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
| msgid "Noord-Brabant" |
| msgstr "Ziemeļbrabante" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
| msgid "Noord-Holland" |
| msgstr "Ziemeļholande" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
| msgid "Overijssel" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
| msgid "Utrecht" |
| msgstr "Utrehta" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
| msgid "Zeeland" |
| msgstr "Zēlande" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
| msgid "Zuid-Holland" |
| msgstr "Dienvidholande" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:34 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "Lūdzu ievadiet korektu Norvēģijas sociālās drošības nummuru." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:25 |
| msgid "This field requires 8 digits." |
| msgstr "Šim laukam jasastāv no 8 cipariem." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:53 |
| msgid "This field requires 11 digits." |
| msgstr "Šim laukam jasastāv no 11 cipariem." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
| msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
| msgstr "Nacionālais identifikācijas numurs sastāv no 11 cipariem." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
| msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
| msgstr "Nekorekta kontrolsumma nacionālajam identifikācijas numuram." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
| msgid "" |
| "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| msgstr "Ievadiet nodokļa numuru (NIP) formātā XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
| msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
| msgstr "Nekorekta nodokļu numura (NIP) kontrolsumma." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:109 |
| msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits." |
| msgstr "" |
| "Nacionālais biznesa reģistra numurs (REGON) sastāv no 9 vai 14 cipariem." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:110 |
| msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
| msgstr "Nekorekta nacionālā biznesa reģistra numura (REGON) kontrolsumma." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:148 |
| msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
| msgstr "Ievadiet pasta indeksu formātā XX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
| msgid "Lower Silesia" |
| msgstr "Apakšsilēzija" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
| msgid "Kuyavia-Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
| msgid "Lublin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
| msgid "Lubusz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
| msgid "Lodz" |
| msgstr "Lodza" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
| msgid "Lesser Poland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
| msgid "Masovia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
| msgid "Opole" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
| msgid "Subcarpatia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
| msgid "Podlasie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
| msgid "Pomerania" |
| msgstr "Pomerānija" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
| msgid "Silesia" |
| msgstr "Silēzija" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
| msgid "Swietokrzyskie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
| msgid "Warmia-Masuria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
| msgid "Greater Poland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
| msgid "West Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pt/forms.py:17 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX-XXX." |
| msgstr "Ievadiet pasta indeksu XXXX-XXX formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/pt/forms.py:37 |
| msgid "Phone numbers must have 9 digits, or start by + or 00." |
| msgstr "Tālruņa numuriem jābūt 9 cipariem vai jāsākas ar + vai 00" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid CIF." |
| msgstr "Ievadiet korektu CIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
| msgid "Enter a valid CNP." |
| msgstr "Ievadiet korektu CNP." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
| msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
| msgstr "Ievadiet korektu IBAN ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
| msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
| msgstr "Tālruņa numuriem jābūt XXXX-XXXXXX formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
| msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
| msgstr "Ievadiet pasta indeksu formātā XXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:50 |
| msgid "Enter a valid Swedish organisation number." |
| msgstr "Ievadiet korektu Zviedrijas organizācijas numuru." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:107 |
| msgid "Enter a valid Swedish personal identity number." |
| msgstr "Ievadiet korektu Zviedrijas ID numuru." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:108 |
| msgid "Co-ordination numbers are not allowed." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:150 |
| msgid "Enter a Swedish postal code in the format XXXXX." |
| msgstr "Ievadiet Zviedrijas pasta indeksu formātā XXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:15 |
| msgid "Stockholm" |
| msgstr "Stokholma" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:16 |
| msgid "Västerbotten" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:17 |
| msgid "Norrbotten" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:18 |
| msgid "Uppsala" |
| msgstr "Upsala" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:19 |
| msgid "Södermanland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:20 |
| msgid "Östergötland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:21 |
| msgid "Jönköping" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:22 |
| msgid "Kronoberg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:23 |
| msgid "Kalmar" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:24 |
| msgid "Gotland" |
| msgstr "Gotlande" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:25 |
| msgid "Blekinge" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:26 |
| msgid "Skåne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:27 |
| msgid "Halland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:28 |
| msgid "Västra Götaland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:29 |
| msgid "Värmland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:30 |
| msgid "Örebro" |
| msgstr "Ērebro" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:31 |
| msgid "Västmanland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:32 |
| msgid "Dalarna" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:33 |
| msgid "Gävleborg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:34 |
| msgid "Västernorrland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:35 |
| msgid "Jämtland" |
| msgstr "Jemtlande" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
| msgid "Banska Stiavnica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
| msgid "Bardejov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
| msgid "Banovce nad Bebravou" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
| msgid "Brezno" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
| msgid "Bratislava I" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
| msgid "Bratislava II" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
| msgid "Bratislava III" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
| msgid "Bratislava IV" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
| msgid "Bratislava V" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
| msgid "Bytca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
| msgid "Cadca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
| msgid "Detva" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
| msgid "Dolny Kubin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
| msgid "Dunajska Streda" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
| msgid "Galanta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
| msgid "Gelnica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
| msgid "Hlohovec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
| msgid "Humenne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
| msgid "Ilava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
| msgid "Kezmarok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
| msgid "Komarno" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
| msgid "Kosice I" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
| msgid "Kosice II" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
| msgid "Kosice III" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
| msgid "Kosice IV" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
| msgid "Kosice - okolie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
| msgid "Krupina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
| msgid "Kysucke Nove Mesto" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
| msgid "Levice" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
| msgid "Levoca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
| msgid "Liptovsky Mikulas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
| msgid "Lucenec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
| msgid "Malacky" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
| msgid "Martin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
| msgid "Medzilaborce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
| msgid "Michalovce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
| msgid "Myjava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
| msgid "Namestovo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
| msgid "Nitra" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
| msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
| msgid "Nove Zamky" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
| msgid "Partizanske" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
| msgid "Pezinok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
| msgid "Piestany" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
| msgid "Poltar" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
| msgid "Poprad" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
| msgid "Povazska Bystrica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
| msgid "Presov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
| msgid "Prievidza" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
| msgid "Puchov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
| msgid "Revuca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
| msgid "Rimavska Sobota" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
| msgid "Roznava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
| msgid "Ruzomberok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
| msgid "Sabinov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
| msgid "Senec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
| msgid "Senica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
| msgid "Skalica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
| msgid "Snina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
| msgid "Sobrance" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
| msgid "Spisska Nova Ves" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
| msgid "Stara Lubovna" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
| msgid "Stropkov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
| msgid "Svidnik" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
| msgid "Sala" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
| msgid "Topolcany" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
| msgid "Trebisov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
| msgid "Trencin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
| msgid "Trnava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
| msgid "Turcianske Teplice" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
| msgid "Tvrdosin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
| msgid "Velky Krtis" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
| msgid "Vranov nad Toplou" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
| msgid "Zlate Moravce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
| msgid "Zvolen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
| msgid "Zarnovica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
| msgid "Ziar nad Hronom" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
| msgid "Zilina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
| msgid "Bratislava region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
| msgid "Kosice region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
| msgid "Nitra region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
| msgid "Presov region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
| msgid "Trencin region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
| msgid "Trnava region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
| msgid "Zilina region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postcode." |
| msgstr "Ievadiet korektu pasta indeksu." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
| msgid "Bedfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
| msgid "Buckinghamshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
| msgid "Cheshire" |
| msgstr "Češīra" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
| msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
| msgid "Cumbria" |
| msgstr "Kumbrija" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
| msgid "Derbyshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
| msgid "Devon" |
| msgstr "Devona" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
| msgid "Dorset" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
| msgid "Durham" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
| msgid "East Sussex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
| msgid "Essex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
| msgid "Gloucestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
| msgid "Greater London" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
| msgid "Greater Manchester" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
| msgid "Hampshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
| msgid "Hertfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
| msgid "Kent" |
| msgstr "Kenta" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
| msgid "Lancashire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
| msgid "Leicestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
| msgid "Lincolnshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
| msgid "Merseyside" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
| msgid "Norfolk" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
| msgid "North Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
| msgid "Northamptonshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
| msgid "Northumberland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
| msgid "Nottinghamshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
| msgid "Oxfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
| msgid "Shropshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
| msgid "Somerset" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
| msgid "South Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
| msgid "Staffordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
| msgid "Suffolk" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
| msgid "Surrey" |
| msgstr "Surreja" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
| msgid "Tyne and Wear" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
| msgid "Warwickshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
| msgid "West Midlands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
| msgid "West Sussex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
| msgid "West Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
| msgid "Wiltshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
| msgid "Worcestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
| msgid "County Antrim" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
| msgid "County Armagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
| msgid "County Down" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
| msgid "County Fermanagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
| msgid "County Londonderry" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
| msgid "County Tyrone" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
| msgid "Clwyd" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
| msgid "Dyfed" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
| msgid "Gwent" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
| msgid "Gwynedd" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
| msgid "Mid Glamorgan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
| msgid "Powys" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
| msgid "South Glamorgan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
| msgid "West Glamorgan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
| msgid "Central Scotland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
| msgid "Dumfries and Galloway" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
| msgid "Fife" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
| msgid "Grampian" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
| msgid "Highland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
| msgid "Lothian" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
| msgid "Orkney Islands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
| msgid "Shetland Islands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
| msgid "Strathclyde" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
| msgid "Tayside" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
| msgid "Western Isles" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
| msgid "England" |
| msgstr "Anglija" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
| msgid "Northern Ireland" |
| msgstr "Ziemeļīrija" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
| msgid "Scotland" |
| msgstr "Skotija" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
| msgid "Wales" |
| msgstr "Velsa" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:17 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "Ievadiet pasta indeksu XXXXX vai XXXXX-XXXX formātos." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:26 |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format." |
| msgstr "Telefona numuriem jābūt XXX-XXXX-XXXX formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:55 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "" |
| "Ievadiet korektu ASV sociālās apdrošināšanas numuru XXX-XX-XXXX formātā." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:88 |
| msgid "Enter a U.S. state or territory." |
| msgstr "Ievadiet ASV štatu vai teritoriju." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/models.py:8 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "ASV štats (divi augšējā reģistra burti)" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/models.py:17 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Tālruņa numurs" |
| |
| #: contrib/localflavor/uy/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid CI number in X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X or XXXXXXXX format." |
| msgstr "" |
| "Ievadiet korektu CI numuru X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X vai XXXXXXXX formātos." |
| |
| #: contrib/localflavor/uy/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid CI number." |
| msgstr "Ievadiet korektu CI numuru." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid South African ID number" |
| msgstr "Ievadiet korektu DĀR ID numuru." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:55 |
| msgid "Enter a valid South African postal code" |
| msgstr "Ievadiet korektu DĀR pasta indeksu." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
| msgid "Eastern Cape" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
| msgid "Free State" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
| msgid "Gauteng" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
| msgid "KwaZulu-Natal" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
| msgid "Limpopo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
| msgid "Mpumalanga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
| msgid "Northern Cape" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
| msgid "North West" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
| msgid "Western Cape" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/messages/tests/base.py:101 |
| msgid "lazy message" |
| msgstr "ziņojums (slinkais)" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "pārvirzīt(redirect) no" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "" |
| "Tam jābūt absolūtajam ceļam, atskaitot domēna vārdu. Piemēram: '/notikumi/" |
| "meklet/'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "pārvirzīt(redirect) uz" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "" |
| "Šis var būt vai nu absolūtais ceļš (kā augstāk) vai pilnais URL, kas sākas " |
| "ar 'http://'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "pārvirzīt" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "pārvirzījumi" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:45 |
| msgid "session key" |
| msgstr "sesijas atslēga" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:47 |
| msgid "session data" |
| msgstr "sesijas dati" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:48 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "izbeigšanās datums" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:53 |
| msgid "session" |
| msgstr "sesija" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:54 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "sesijas" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:32 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "domēna vārds" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:33 |
| msgid "display name" |
| msgstr "attēlojamais vārds" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:39 |
| msgid "sites" |
| msgstr "vietnes" |
| |
| #: core/validators.py:20 forms/fields.py:66 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "Ievadiet korektu vērtību." |
| |
| #: core/validators.py:87 forms/fields.py:529 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "Ievadiet korektu URL adresi." |
| |
| #: core/validators.py:89 forms/fields.py:530 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "Šī URL adrese šķiet bojāta." |
| |
| #: core/validators.py:123 forms/fields.py:873 |
| msgid "" |
| "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "" |
| "Ievadiet korektu vērtību, kas satur tikai burtus, numurus, apakšsvītras vai " |
| "šķērssvītras." |
| |
| #: core/validators.py:126 forms/fields.py:866 |
| msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| msgstr "Ievadiet korektu IPv4 adresi." |
| |
| #: core/validators.py:129 db/models/fields/__init__.py:572 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Ievadiet tikai numurus, atdalītus ar komatiem." |
| |
| #: core/validators.py:135 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." |
| msgstr "Nodrošiniet, ka vērtība ir %(limit_value)s (tā satur %(show_value)s)." |
| |
| #: core/validators.py:153 forms/fields.py:205 forms/fields.py:257 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." |
| msgstr "Šai vērtībai jabūt mazākai vai vienādai ar %(limit_value)s." |
| |
| #: core/validators.py:158 forms/fields.py:206 forms/fields.py:258 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." |
| msgstr "Vērtībai jābūt lielākai vai vienādai ar %(limit_value)s." |
| |
| #: core/validators.py:164 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has %" |
| "(show_value)d)." |
| msgstr "" |
| "Vērtībai jāsatur vismaz %(limit_value)d rakstu zīmes (tā satur %(show_value)" |
| "d)." |
| |
| #: core/validators.py:170 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has %" |
| "(show_value)d)." |
| msgstr "" |
| "Vērtībai jāsatur ne vairāk kā %(limit_value)d rakstu zīmes (tā satur %" |
| "(show_value)d)." |
| |
| #: db/models/base.py:822 |
| #, python-format |
| msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s." |
| msgstr "%(field_name)s jābūt unikālam %(date_field)s %(lookup)s." |
| |
| #: db/models/base.py:837 db/models/base.py:845 |
| #, python-format |
| msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
| msgstr "%(model_name)s ar nosaukumu %(field_label)s jau eksistē." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:63 |
| #, python-format |
| msgid "Value %r is not a valid choice." |
| msgstr "Nederīga izvēle: %r." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:64 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "Šis lauks nevar neksistēt (būt null)." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:65 |
| msgid "This field cannot be blank." |
| msgstr "Šis lauks nevar būt tukšs" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:70 |
| #, python-format |
| msgid "Field of type: %(field_type)s" |
| msgstr "Lauks ar tipu: %(field_type)s" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:451 db/models/fields/__init__.py:852 |
| #: db/models/fields/__init__.py:961 db/models/fields/__init__.py:972 |
| #: db/models/fields/__init__.py:999 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Vesels skaitlis" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:455 db/models/fields/__init__.py:850 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "Vērtībai ir jābūt veselam skaitlim." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:490 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "Vērtībai jābūt True vai False." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:492 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Boolean (True vai False)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:539 db/models/fields/__init__.py:982 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(max_length)s)" |
| msgstr "Simbolu virkne (līdz pat %(max_length)s)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:567 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Ar komatu atdalīti veselie skaitļi" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:581 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Datums (bez laika)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:585 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Ievadiet korektu datumu YYYY-MM-DD formātā." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:586 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "Nekorekts datums: %s" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:667 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "Ievadiet korektu datumu/laiku YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] formātā." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:669 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Datums (ar laiku)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:735 |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "Vērtībai ir jābūt decimālskaitlim." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:737 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Decimāls skaitlis" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:792 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "E-pasta adrese" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:799 db/models/fields/files.py:220 |
| #: db/models/fields/files.py:331 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Faila ceļš" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:822 |
| msgid "This value must be a float." |
| msgstr "Šai vērtībai jābūt decimāldaļskaitlim." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:824 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "Plūstošā punkta skaitlis" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:883 |
| msgid "Big (8 byte) integer" |
| msgstr "Liels (8 baitu) vesels skaitlis" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:912 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "Šai vērtībai jābūt None, True vai False." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:914 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Boolean (jā, nē vai neviens)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1005 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Teksts" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1021 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Laiks" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1025 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "Ievadiet korektu laiku HH:MM[:ss[.uuuuuu]] formātā" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1109 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "XML teksts" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:799 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist." |
| msgstr "Modelis %(model)s ar primāro atslēgu %(pk)r neeksistē." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:801 |
| msgid "Foreign Key (type determined by related field)" |
| msgstr "Ārējā atslēga (tipu nosaka lauks uz kuru attiecas)" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:918 |
| msgid "One-to-one relationship" |
| msgstr "Attiecība viens pret vienu" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:980 |
| msgid "Many-to-many relationship" |
| msgstr "Attiecība daudzi pret daudziem" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:1000 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "" |
| "Lai iezīmētu vairāk par vienu, pieturiet \"Ctrl\" (\"Command\" uz Mac " |
| "datora) taustiņu." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:1061 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "Ievadiet korektu %(self)s ID. Vērtība %(value)r ir nekorekta." |
| msgstr[1] "Ievadiet korektus %(self)s ID. Vērtības %(value)r ir nekorektas." |
| msgstr[2] "Ievadiet korektus %(self)s ID. Vērtības %(value)r ir nekorektas." |
| |
| #: forms/fields.py:65 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "Šis lauks ir obligāts." |
| |
| #: forms/fields.py:204 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Ievadiet veselu skaitli." |
| |
| #: forms/fields.py:235 forms/fields.py:256 |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "Ievadiet skaitli." |
| |
| #: forms/fields.py:259 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "Pārliecinieties, ka kopā nav vairāk par %s cipariem." |
| |
| #: forms/fields.py:260 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "Pārliecinieties, ka aiz decimālās zīmes nav vairāk par %s cipariem." |
| |
| #: forms/fields.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "Pārliecinieties, ka pirms decimālās zīmes nav vairāk par %s cipariem." |
| |
| #: forms/fields.py:323 forms/fields.py:838 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "Ievadiet korektu datumu." |
| |
| #: forms/fields.py:351 forms/fields.py:839 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "Ievadiet korektu laiku." |
| |
| #: forms/fields.py:377 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "Ievadiet korektu datumu/laiku." |
| |
| #: forms/fields.py:435 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "Nav nosūtīts fails. Pārbaudiet formas kodējuma tipu." |
| |
| #: forms/fields.py:436 |
| msgid "No file was submitted." |
| msgstr "Netika nosūtīts fails." |
| |
| #: forms/fields.py:437 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "Jūsu nosūtītais fails ir tukšs." |
| |
| #: forms/fields.py:438 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "Faila nosaukuma garums nedrīkst pārsniegt %(max)d rakstu zīmes (tas satur %" |
| "(length)d)." |
| |
| #: forms/fields.py:473 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "" |
| "Augšupielādējiet korektu attēlu. Fails, ko augšupielādējāt, vai nu nav " |
| "attēls, vai arī ir bojāts." |
| |
| #: forms/fields.py:596 forms/fields.py:671 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| msgstr "Izvēlieties korektu izvēli. %(value)s nav pieejamo izvēļu sarakstā." |
| |
| #: forms/fields.py:672 forms/fields.py:734 forms/models.py:1002 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "Ievadiet sarakstu ar vērtībām." |
| |
| #: forms/formsets.py:298 forms/formsets.py:300 |
| msgid "Order" |
| msgstr "Sakārtojums" |
| |
| #: forms/models.py:562 |
| #, python-format |
| msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." |
| msgstr "Lūdzu izlabojiet dublicētos datus priekš %(field)s." |
| |
| #: forms/models.py:566 |
| #, python-format |
| msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." |
| msgstr "" |
| "Lūdzu izlabojiet dublicētos datus laukam %(field)s, kam jābūt unikālam." |
| |
| #: forms/models.py:572 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " |
| "for the %(lookup)s in %(date_field)s." |
| msgstr "" |
| "Lūdzu izlabojiet dublicētos datus laukam %(field_name)s, kam jābūt unikālam " |
| "priekš %(lookup)s iekš %(date_field)s." |
| |
| #: forms/models.py:580 |
| msgid "Please correct the duplicate values below." |
| msgstr "Lūdzu izlabojiet dublicētās vērtības zemāk." |
| |
| #: forms/models.py:855 |
| msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." |
| msgstr "Iekļautā ārējā atslēga nesakrita ar vecāka elementa primāro atslēgu" |
| |
| #: forms/models.py:921 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "Izvēlaties pareizu izvēli. Jūsu izvēlele neietilpst pieejamo sarakstā." |
| |
| #: forms/models.py:1003 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "Izvēlieties pareizu izvēli. %s nav pieejamo izvēļu sarakstā." |
| |
| #: forms/models.py:1005 |
| #, python-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key." |
| msgstr "\"%s\" ir nederīga vērtība priekš primārās atslēgas." |
| |
| #: template/defaultfilters.py:776 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "jā,nē,varbūt" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:807 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "%(size)d baits" |
| msgstr[1] "%(size)d baiti" |
| msgstr[2] "%(size)d baitu" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:809 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:811 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:812 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: utils/dateformat.py:42 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "p.m." |
| |
| #: utils/dateformat.py:43 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "a.m." |
| |
| #: utils/dateformat.py:48 |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: utils/dateformat.py:49 |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #: utils/dateformat.py:98 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "pusnakts" |
| |
| #: utils/dateformat.py:100 |
| msgid "noon" |
| msgstr "dienasvidus" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "pirmdiena" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "otrdiena" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "trešdiena" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "ceturdiena" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "piektdiena" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "sestdiena" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "svētdiena" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Mon" |
| msgstr "pr" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Tue" |
| msgstr "ot" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "tr" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "ce" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Fri" |
| msgstr "pk" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sat" |
| msgstr "se" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "sv" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "January" |
| msgstr "janvāris" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "February" |
| msgstr "februāris" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "March" |
| msgstr "marts" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "April" |
| msgstr "aprīlis" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "May" |
| msgstr "maijs" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "June" |
| msgstr "jūnijs" |
| |
| #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
| msgid "July" |
| msgstr "jūlijs" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "August" |
| msgstr "augusts" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "September" |
| msgstr "septembris" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "October" |
| msgstr "oktobris" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "November" |
| msgstr "novembris" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "December" |
| msgstr "decembris" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "may" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jun" |
| msgstr "jūn" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "jul" |
| msgstr "jūl" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "aug" |
| msgstr "aug" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "Jan." |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "Feb." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "Aug." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "Sept." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "Okt." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "Nov." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "Dec." |
| |
| #: utils/text.py:130 |
| msgid "or" |
| msgstr "vai" |
| |
| #: utils/timesince.py:21 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "gads" |
| msgstr[1] "gadi" |
| msgstr[2] "gadu" |
| |
| #: utils/timesince.py:22 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "mēnesis" |
| msgstr[1] "mēneši" |
| msgstr[2] "mēnesu" |
| |
| #: utils/timesince.py:23 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "nedēļa" |
| msgstr[1] "nedēļas" |
| msgstr[2] "nedēļu" |
| |
| #: utils/timesince.py:24 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "diena" |
| msgstr[1] "dienas" |
| msgstr[2] "dienu" |
| |
| #: utils/timesince.py:25 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "stunda" |
| msgstr[1] "stundas" |
| msgstr[2] "stundu" |
| |
| #: utils/timesince.py:26 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "minūte" |
| msgstr[1] "minūtes" |
| msgstr[2] "minūšu" |
| |
| #: utils/timesince.py:45 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "minūtes" |
| |
| #: utils/timesince.py:50 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/timesince.py:56 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr ", %(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:519 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "d.m.Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:520 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "d.m.Y H:i:s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:521 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "H:i:s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:542 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "m.Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:543 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "d.m" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:115 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s tika veiksmīgi izveidots." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:158 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s tika veiksmīgi dzēsts." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:201 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "%(verbose_name)s tika dzēsts." |
| |
| #~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| #~ msgstr "Viens vai vairāki %(fieldname)s objektos %(name)s: %(obj)s" |
| |
| #~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| #~ msgstr "Viens vai vairāki %(fieldname)s %(name)s:" |
| |
| #~ msgid "Old password:" |
| #~ msgstr "Vecā parole:" |
| |
| #~ msgid "Relation to parent model" |
| #~ msgstr "Relācija uz vecāka modeli" |
| |
| #~ msgid "Add user" |
| #~ msgstr "Pievienot lietotāju" |
| |
| #~ msgid "Line breaks are not allowed here." |
| #~ msgstr "Pārnešana jaunā rindā šeit nav atļauta." |
| |
| #~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| #~ msgstr "Ievadiet veselu skaitli intervālā no -32,768 līdz 32,767." |
| |
| #~ msgid "Enter a positive number." |
| #~ msgstr "Ievadiet pozitīvu skaitli." |
| |
| #~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| #~ msgstr "Ievadiet veselu skaitli intervāla starp 0 un 32,767." |
| |
| #~ msgid "Enter a valid filename." |
| #~ msgstr "Ievadiet korektu faila vārdu." |
| |
| #~ msgid "Separate multiple IDs with commas." |
| #~ msgstr "Atdaliet vairākus ID ar komatiem." |
| |
| #~ msgid "Brazilian" |
| #~ msgstr "Brazīliešu" |
| |
| #~ msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| #~ msgstr "Augšējā reģistra burti nav atļauti." |
| |
| #~ msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| #~ msgstr "Apakšējā reģistra burti nav atļauti." |
| |
| #~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| #~ msgstr "Ievadiet korektas e-pasta adreses, kas atdalītas ar komatiem." |
| |
| #~ msgid "Empty values are not allowed here." |
| #~ msgstr "Tukšas vērtības nav atļautas." |
| |
| #~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| #~ msgstr "Ne ciparu simboli nav atļauti." |
| |
| #~ msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| #~ msgstr "Šī vērtība nevar saturēt tikai ciparus." |
| |
| #~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| #~ msgstr "Atļauti tikai alfabētiskie simboli." |
| |
| #~ msgid "Year must be 1900 or later." |
| #~ msgstr "Gadam jabūt 1900 vai vēlākam." |
| |
| #~ msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| #~ msgstr "URL %s nenorāda uz korektu attēlu." |
| |
| #~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| #~ msgstr "Telefona numuriem jābūt XXX-XXX-XXXX formātā. \"%s\" is nekorekts." |
| |
| #~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| #~ msgstr "URL %s nenorāda uz korektu QuickTime video." |
| |
| #~ msgid "A valid URL is required." |
| #~ msgstr "Reāls URL obligāts." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Korekts HTML ir obligāts. Kļūdas sīkāk:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Badly formed XML: %s" |
| #~ msgstr "Slikti formēts XML: %s" |
| |
| #~ msgid "The URL %s is a broken link." |
| #~ msgstr "URL %s ir salauzta saite." |
| |
| #~ msgid "This field must match the '%s' field." |
| #~ msgstr "Šim laukam jāsakrīt ar '%s' lauku." |
| |
| #~ msgid "Please enter something for at least one field." |
| #~ msgstr "Lūdzu aizpildiet vismaz vienu lauku." |
| |
| #~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| #~ msgstr "Lūdzu aizpildiet abus laukus vai atstājiet abus tukšus." |
| |
| #~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| #~ msgstr "Šis lauks ir jāaizpilda, ja %(field)s nav vienāds %(value)s" |
| |
| #~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
| #~ msgstr "Šai vērtībai jābūt starp %(lower)s un %(upper)s." |
| |
| #~ msgid "This value must be no more than %s." |
| #~ msgstr "Šai vērtība nedrīkst pārsniegt %s." |
| |
| #~ msgid "This value must be a power of %s." |
| #~ msgstr "Šai vērtībai jābūt %s pakāpei." |
| |
| #~ msgid "Please enter a valid decimal number." |
| #~ msgstr "Lūdzu ievadiet korektu decimālu skaitli." |
| |
| #~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lūdzu ievadiet korektu decimālu skaitli ar maksimālu ciparu skaitu %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lūdzu ievadiet korektu decimālu skaitli, kā veselā daļa nepārsniedz %s " |
| #~ "ciparus." |
| |
| #~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lūdzu ievadiet korektu decimālu numuru, kur nav vairāk par %s cipariem " |
| #~ "aiz komata." |
| |
| #~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pārliecinieties, ka jūsu augšupielādētais fails ir vismaz %s baiti liels." |
| |
| #~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pārliecinieties, ka jūsu augšupielādētais fails ir maksimums %s baiti " |
| #~ "liels." |
| |
| #~ msgid "The format for this field is wrong." |
| #~ msgstr "Šī faila formāts ir nekorekts." |
| |
| #~ msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| #~ msgstr "Nevar neko iegūt no %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)" |
| #~ "s'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "URL %(url)s atgrieza nekorektu Content-Type galveni '%(contenttype)s'." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts " |
| #~ "with \"%(start)s\".)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lūdzu aiztaisiet neaiztaisīto %(tag)s tagu no rindas nr %(line)s. (Rinda " |
| #~ "sākas ar \"%(start)s\".)" |
| |
| #~ msgid "headline" |
| #~ msgstr "virsraksts" |
| |
| #~ msgid "rating #1" |
| #~ msgstr "reitings #1" |
| |
| #~ msgid "rating #2" |
| #~ msgstr "reitings #2" |
| |
| #~ msgid "rating #3" |
| #~ msgstr "reitings #3" |
| |
| #~ msgid "rating #4" |
| #~ msgstr "reitings #4" |
| |
| #~ msgid "rating #5" |
| #~ msgstr "reitings #5" |
| |
| #~ msgid "rating #6" |
| #~ msgstr "reitings #6" |
| |
| #~ msgid "rating #7" |
| #~ msgstr "reitings #7" |
| |
| #~ msgid "rating #8" |
| #~ msgstr "reitings #8" |
| |
| #~ msgid "is valid rating" |
| #~ msgstr "korekts reitings" |
| |
| #~ msgid "Content object" |
| #~ msgstr "Satura objekts" |
| |
| #~ msgid "person's name" |
| #~ msgstr "personas vārds" |
| |
| #~ msgid "ip address" |
| #~ msgstr "ip adrese" |
| |
| #~ msgid "score" |
| #~ msgstr "rezultāts" |
| |
| #~ msgid "karma score" |
| #~ msgstr "karmas rezultāts" |
| |
| #~ msgid "karma scores" |
| #~ msgstr "karmas rezultāti" |
| |
| #~ msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
| #~ msgstr "%(score)d reitingu publicējis %(user)s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%(text)s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Šo komentāru atzīmējis %(user)s:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%(text)s" |
| |
| #~ msgid "flag date" |
| #~ msgstr "atzīmēšanas datums" |
| |
| #~ msgid "user flag" |
| #~ msgstr "lietotāja atzīme" |
| |
| #~ msgid "user flags" |
| #~ msgstr "lietotāja atzīmes" |
| |
| #~ msgid "Flag by %r" |
| #~ msgstr "Atzīmējis %r" |
| |
| #~ msgid "deletion date" |
| #~ msgstr "dzēšanas datums" |
| |
| #~ msgid "moderator deletions" |
| #~ msgstr "moderācijas dzēšanas" |
| |
| #~ msgid "Moderator deletion by %r" |
| #~ msgstr "Moderācijas dzēšana, veicis %r" |
| |
| #~ msgid "Anonymous users cannot vote" |
| #~ msgstr "Anonīmie lietotāji nedrīkst balsot" |
| |
| #~ msgid "No voting for yourself" |
| #~ msgstr "Nedrīkst balsot par sevi" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Šis reiting ir obligāts jo Jūs ievietojāt vismaz vienu citu reitingu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| #~ "comment:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%(text)sThis comment was posted by a user who has posted fewer than %" |
| #~ "(count)s comments:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%(text)s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Šo komentāru ir ievietojis lietotājs, kas ievietojis mazāk kā %(count)s " |
| #~ "komentāru:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%(text)sŠo komentāru ir ievietojis lietotājs, kas ievietojis mazāk kā %" |
| #~ "(count)s komentārus:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%(text)s" |
| |
| #~ msgid "Only POSTs are allowed" |
| #~ msgstr "Atļauti tikai POST izsaukumi" |
| |
| #~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| #~ msgstr "Viens vai vairāki pieprasītie lauki netika ievadīti" |
| |
| #~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
| #~ msgstr "Kāds ir iejaucies komentāru formā (drošības traucējums)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
| #~ "invalid" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Komentāru forma ir nekorekts 'target' parametrs -- objekta ID bija " |
| #~ "nepareizs" |
| |
| #~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| #~ msgstr "Komentāru forma nenodrošināja 'preview' vai 'post'" |
| |
| #~ msgid "Forgotten your password?" |
| #~ msgstr "Esat aizmirsis savu paroli?" |
| |
| #~ msgid "Ratings" |
| #~ msgstr "Reitings" |
| |
| #~ msgid "Required" |
| #~ msgstr "Pieprasīts" |
| |
| #~ msgid "Post a photo" |
| #~ msgstr "Ievietojiet fotogrāfiju" |
| |
| #~ msgid "Your name:" |
| #~ msgstr "Jūsu vārds:" |
| |
| #~ msgid "Added %s." |
| #~ msgstr "Pievienots %s." |
| |
| #~ msgid "Deleted %s." |
| #~ msgstr "Izdzēsts %s" |
| |
| #~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| #~ msgstr "j. N Y, H:i" |
| |
| #~ msgid "Ordering" |
| #~ msgstr "Sakārtošana" |
| |
| #~ msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| #~ msgstr "Jūsu jaunais parole ir: %(new_password)s" |
| |
| #~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| #~ msgstr "Jūs vienmēr varat nomainīt šo paroli aizejot uz šo lapu:" |
| |
| #~ msgid "AnonymousUser" |
| #~ msgstr "Anonīms lietotājs" |
| |
| #~ msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
| #~ msgstr "Abi \"Jaunā parole\" lauki nesakrīt." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ievadiet pasta indeksu. Atstarpe ir nepieciešama starp abām pasta indeksa " |
| #~ "daļām." |
| |
| #~ msgid "%d milliseconds" |
| #~ msgstr "%d millisekundes" |