| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: sengtha@e-khmer.com\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-01-15 15:43+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-08-10 00:21+0900\n" |
| "Last-Translator: Chay Sengtha <sengtha@e-khmer.com>\n" |
| "Language-Team: Chay Sengtha <sengtha@e-khmer.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: Information |
| msgid "Administration Page" |
| msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង" |
| |
| msgid "Tag" |
| msgstr "ប្រភេទ" |
| |
| msgid "Headline" |
| msgstr "ចំណងជើង" |
| |
| msgid "Article" |
| msgstr "អត្ថបទ" |
| |
| msgid "Review" |
| msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ និង ផលិតផលថ្មីៗ" |
| |
| msgid "Keyword" |
| msgstr "ពាក្យសំខាន់ៗ" |
| |
| msgid "Advertisement" |
| msgstr "ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម" |
| |
| msgid "Link" |
| msgstr "អត្ថបទភ្ជាប់" |
| |
| msgid "Accounting" |
| msgstr "គណនី" |
| |
| msgid "Name" |
| msgstr "ឈ្មោះ" |
| |
| msgid "Slug" |
| msgstr "ឈ្មោះជាអក្សរឡាតាំង" |
| |
| msgid "Created" |
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការសរសេរ" |
| |
| msgid "Modified" |
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការផ្លាស់ប្តូរ" |
| |
| msgid "Summary" |
| msgstr "អត្ថបទសង្ខេប" |
| |
| msgid "Viewed number" |
| msgstr "ចំនួនអាន" |
| |
| msgid "Site" |
| msgstr "គេហទំព័រ" |
| |
| msgid "Rate" |
| msgstr "ការវាយតំលៃ" |
| |
| msgid "Private" |
| msgstr "សំរាប់សមាជិកបង់លុយ" |
| |
| msgid "Public" |
| msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ" |
| |
| msgid "Content" |
| msgstr "អត្ថបទ" |
| |
| msgid "Page" |
| msgstr "ទំព័រទី" |
| |
| msgid "Attach Image" |
| msgstr "រូបភាព" |
| |
| msgid "Ads type" |
| msgstr "ប្រភេទពាណិជ្ជកម្ម" |
| |
| msgid "Link type" |
| msgstr "ប្រភេទអត្ថបទភ្ជាប់" |
| |
| msgid "Account type" |
| msgstr "ប្រភេទគណនី" |
| |
| msgid "Amount" |
| msgstr "ចំនួន" |
| |
| msgid "Person" |
| msgstr "អ្នកទទួលខុសត្រូវ" |
| |
| msgid "Date" |
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" |
| |
| msgid "Information" |
| msgstr "ការគ្រប់គ្រងព័ត៌មាន" |
| |
| msgid "Auth" |
| msgstr "ការគ្រប់គ្រងសមាជិក" |
| |
| msgid "Comments" |
| msgstr "ការគ្រប់គ្រងមតិយោបល់" |
| |
| msgid "Sites" |
| msgstr "ការគ្រប់គ្រងដមែន" |
| |
| msgid "Flatpages" |
| msgstr "ការគ្រប់គ្រងទំព័រថ្មី" |
| |
| msgid "File-Browser" |
| msgstr "ការគ្រប់គ្រងឯកសារ" |
| |
| msgid "Make Directory" |
| msgstr "បង្កើតថតថ្មី" |
| |
| msgid "Multiple Upload" |
| msgstr "ទាញយកឯកសារ" |
| |
| msgid "results" |
| msgstr "លទ្ធផល" |
| |
| msgid "total" |
| msgstr "សរុប" |
| |
| msgid "Total" |
| msgstr "សរុប" |
| |
| msgid "type" |
| msgstr "ប្រភេទ" |
| |
| msgid "filename" |
| msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" |
| |
| msgid "size" |
| msgstr "ទំហំ" |
| |
| msgid "Past 30 days" |
| msgstr "៣០ថ្ងៃកន្លងមក" |
| |
| msgid "By Date" |
| msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ" |
| |
| msgid "By Type" |
| msgstr "តាមប្រភេទ" |
| |
| msgid "no entries found" |
| msgstr "រកមិនឃើញ" |
| |
| msgid "Select files to upload" |
| msgstr "សូមជ្រើសរើសឯកសារ។" |
| |
| msgid "At least one file must be chosen." |
| msgstr "សូមជ្រើសរើសឯកសារយ៉ាងតិច១។" |
| |
| msgid "Wrong filetype for" |
| msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលមិនអាចទាញយកបាន។" |
| |
| msgid "File already exists" |
| msgstr "ឯកសារនេះមានរួចហើយ។" |
| |
| msgid "File" |
| msgstr "ឯកសារ" |
| |
| msgid " is existed." |
| msgstr "ត្រូវបានគេយករួចហើយ។" |
| |
| msgid "Account registration is not complete yet.<br/>You need to activate your account first.<br/>We have already sent you the activate URL. Please check you mail box." |
| msgstr "ការចុះឈ្មោះមិនទាន់ចប់នៅឡើយទេ។ <br/>យើងខ្ញុំបានបញ្ជូនអ៊ីមែលទៅកាន់អាស័យដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់លោកអ្នកហើយ សូមចុចអត្ថបទភ្ជាប់នៅក្នុងអ៊ីមែល ដើម្បីបញ្ជប់ការចុះឈ្មោះ។" |
| |
| msgid "Help" |
| msgstr "ជំនួយ" |
| |
| msgid "Max. Filesize" |
| msgstr "ទំហំឯកសារអតិបរិមា" |
| |
| msgid "Upload" |
| msgstr "ទាញយក" |
| |
| msgid "Folder" |
| msgstr "ថត" |
| |
| msgid "Video" |
| msgstr "វីដេអូ" |
| |
| msgid "Document" |
| msgstr "ឯកសារ" |
| |
| msgid "Sound" |
| msgstr "សំលេង" |
| |
| msgid "Code" |
| msgstr "កូត" |
| |
| msgid "Allowed" |
| msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលអាចទាញយកបាន" |
| |
| msgid "Directory already exists." |
| msgstr "ថតនេះមានរួចហើយ។" |
| |
| msgid "Permission denied." |
| msgstr "ពុំមានសិទ្ធិអាចបង្កើតបាន។" |
| |
| msgid "Please correct the errors below." |
| msgstr "សូមកែកំហុសដូចខាងក្រោម។" |
| |
| msgid "Only letters, numbers and underscores are allowed." |
| msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _ ។" |
| |
| msgid "The directory will automatically be converted to lowercase" |
| msgstr "ឈ្មោះថតនឹងត្រូវផ្លាស់ប្តូរទៅជាអក្សរតូចដោយស្វ័យប្រវត្ត។" |
| |
| msgid "Create" |
| msgstr "បង្កើត" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" |
| |
| msgid "Dbtemplate" |
| msgstr "ការគ្រប់គ្រងឯកសារគំរូ" |
| |
| msgid "template" |
| msgstr "ឯកសារគំរូ" |
| |
| msgid "templates" |
| msgstr "ឯកសារគំរូ" |
| |
| msgid "Comment" |
| msgstr "ផ្សេងៗ" |
| |
| msgid "Income" |
| msgstr "ចំណូល" |
| |
| msgid "Expense" |
| msgstr "ចំណាយ" |
| |
| msgid "Image" |
| msgstr "រូបភាព" |
| |
| msgid "Text and Image" |
| msgstr "អក្សរ និង រូបភាព" |
| |
| msgid "New Headlines" |
| msgstr "អត្ថបទថ្មីៗ" |
| |
| msgid "New Reviews" |
| msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ និង ផលិតផលថ្មីៗ" |
| |
| msgid "Login" |
| msgstr "ពិនិត្យចូល" |
| |
| msgid "Logout" |
| msgstr "ចាកចេញ" |
| |
| msgid "Register" |
| msgstr "ចូលជាសមាជិក" |
| |
| msgid "Free" |
| msgstr "ឥតគិតថ្លៃ" |
| |
| msgid "Welcome" |
| msgstr "សូមស្វាគមន័ " |
| |
| msgid "IT Resources" |
| msgstr "ប្រភពព័ត៌មានអំពី បច្ចេកទេសព័ត៌មានវិទ្យា" |
| |
| msgid "Copyrights" |
| msgstr "រក្សាសិទ្ធិដោយ " |
| |
| msgid "Next page" |
| msgstr "ទំព័របន្ទាប់" |
| |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "ទំព័រមុន " |
| |
| msgid "Wrong number or password. Please try it again." |
| msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក ឬ ពាក្យសំងាត់ មិនត្រឹមត្រូវ។ សូមសាកល្បងម្តងទៀត។ " |
| |
| msgid "This username has not activated yet." |
| msgstr "ឈ្មោះសាមាជិកនេះមិនទាន់ត្រូវបានគេអនុញ្ញាតនៅឡើយទេ។" |
| |
| msgid "Please write" |
| msgstr "សូមបំពេញ" |
| |
| msgid "More" |
| msgstr "អត្ថបទផ្សេងទៀត" |
| |
| msgid "Please correct below errors." |
| msgstr "សូកកែកូមហុសខាងក្រោម។" |
| |
| msgid "Thank for your comment." |
| msgstr "សូមអរគុណដែលបានបញ្ជេញមតិយោបល់ទាក់ទងនឹងអត្ថបទនេះ" |
| |
| #: Django standard |
| #: contrib/comments/models.py:67 |
| #: contrib/comments/models.py:166 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "លេខសំគាល់កម្មវិធី" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:68 |
| msgid "headline" |
| msgstr "ចំណងជើង" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:69 |
| #: contrib/comments/models.py:90 |
| #: contrib/comments/models.py:167 |
| msgid "comment" |
| msgstr "មតិយោបល់" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:70 |
| msgid "rating #1" |
| msgstr "វាយតំលៃ #1" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:71 |
| msgid "rating #2" |
| msgstr "វាយតំលៃ #2" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:72 |
| msgid "rating #3" |
| msgstr "វាយតំលៃ #3" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:73 |
| msgid "rating #4" |
| msgstr "វាយតំលៃ #4" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:74 |
| msgid "rating #5" |
| msgstr "វាយតំលៃ #5" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:75 |
| msgid "rating #6" |
| msgstr "វាយតំលៃ #6" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:76 |
| msgid "rating #7" |
| msgstr "វាយតំលៃ #7" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "rating #8" |
| msgstr "វាយតំលៃ #8" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:82 |
| msgid "is valid rating" |
| msgstr "កំពុងត្រួតពិនិត្យចំពោះការវាយតំលៃ" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:83 |
| #: contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការសរសេរ" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:84 |
| #: contrib/comments/models.py:170 |
| msgid "is public" |
| msgstr "ផ្សព្វផ្សាយជាសធារណៈ" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:85 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:304 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "លេខ IP" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "ត្រូវបានលប់ចេញ" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:86 |
| msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "សូមចុចជ្រើសរើសយកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើមតិយោបល់មិនសមរម្យ។ ឃ្លា \" មតិយោបល់នេះត្រូវបានគេលប់\" នឹងត្រូវបង្ហាញជំនួសវិញ។" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:91 |
| msgid "comments" |
| msgstr "មតិយោបល់" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:131 |
| #: contrib/comments/models.py:207 |
| msgid "Content object" |
| msgstr "អត្ថន័យរបស់កម្មវិធី" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:159 |
| #: python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "សរសេរដោយ %(user)s នៅថ្ងៃ %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "person's name" |
| msgstr "ឈ្មោះ" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "ip address" |
| msgstr "លេខ ip" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:173 |
| msgid "approved by staff" |
| msgstr "យល់ព្រមដោយបុគ្គលិក" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:176 |
| msgid "free comment" |
| msgstr "មតិយោបល់(មិនចាំបាច់សមាជិក)" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:177 |
| msgid "free comments" |
| msgstr "មតិយោបល់(មិនចាំបាច់សមាជិក)" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:233 |
| msgid "score" |
| msgstr "ពិន្ទុ" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:234 |
| msgid "score date" |
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទដាក់ពិន្ទុ" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:237 |
| msgid "karma score" |
| msgstr "ពិន្ទុកម្មា(karma)" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:238 |
| msgid "karma scores" |
| msgstr "ពិន្ទុកម្មា(karma)" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:242 |
| #, python-format |
| msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
| msgstr "%(score)d វាយតំលៃដោយ %(user)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:258 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "មតិយោបល់នេះត្រូវបានកត់សំគាល់ទុកដោយ %(user)s:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:265 |
| msgid "flag date" |
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទកត់សំគាល់ទុក" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:268 |
| msgid "user flag" |
| msgstr "ការកត់សំគាល់ទុក" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:269 |
| msgid "user flags" |
| msgstr "ការកត់សំគាល់ទុក" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:273 |
| #, python-format |
| msgid "Flag by %r" |
| msgstr "កត់សំគាល់ទុកដោយ %r" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:278 |
| msgid "deletion date" |
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការលប់" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:280 |
| msgid "moderator deletion" |
| msgstr "ការលប់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:281 |
| msgid "moderator deletions" |
| msgstr "ការលប់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:285 |
| #, python-format |
| msgid "Moderator deletion by %r" |
| msgstr "ការលប់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង នៅ %r" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:19 |
| msgid "Anonymous users cannot vote" |
| msgstr "ជនអនាមិកមិនអាចបោះឆ្នោតបានទេ" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:23 |
| msgid "Invalid comment ID" |
| msgstr "លេខសំគាល់មតិយោបល់មិនត្រឹមត្រូវ" |
| |
| #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
| msgid "No voting for yourself" |
| msgstr "មិនអាចបោះឆ្នោតអោយខ្លួនឯងបានទេ" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:27 |
| msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| msgstr "ចាំបាច់ត្រូវការ វាយតំលៃ ពីព្រោះលោកអ្នកបានជ្រើសរើសធ្វើការវាយតំលៃផ្សេងពីនេះ។" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:111 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgid_plural "" |
| "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr[0] "" |
| "មតិយោបល់នេះត្រូវបានបញ្ជូនដោយសមាជិកម្នាក់ដែលបានផ្តល់មតិយោបល់តិចជាង %(count)s។\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:116 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| msgstr "" |
| "មតិយោបល់បានសរសេរដោយសមាជិកមិនសូវប្រាកដប្រជា:\n" |
| "\n" |
| "%(text)s" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:188 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:280 |
| msgid "Only POSTs are allowed" |
| msgstr "អនុញ្ញាតតែទិន្នន័យតាមរយះ POST ។" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:192 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:284 |
| msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| msgstr "ទិន្នន័យរបស់ចំនុចមួយចំនួនដែលចាំបាច់ មិនទាន់បានបំពេញ។" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:196 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:286 |
| msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
| msgstr "មានគេព្យាយាមសរសេរ មតិយោបល់ មិនត្រឹមត្រូវ (ប៉ះពាល់ដល់សុវត្ថិភាព)" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:206 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:292 |
| msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid" |
| msgstr "បែបបទបំពេញមតិយោបល់មិនមាន 'target' និង លេខសំគាល់កម្មវិធី (object ID) ត្រឹមត្រូវ" |
| |
| #: contrib/comments/views/comments.py:257 |
| #: contrib/comments/views/comments.py:321 |
| msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| msgstr "បែបបទបំពេញមតិយោបល់មិនមាន 'preview' or 'post' ។" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "ឈ្មោះសមាជិក" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "ចាកចេញ" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "ពាក្យសំងាត់" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| msgid "Forgotten your password?" |
| msgstr "តើលោកអ្នកភ្លេចពាក្យសំងាត់រឺ?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| msgid "Ratings" |
| msgstr "វាយតំលៃ" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Required" |
| msgstr "ចាំបាច់" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "មិនចាំបាច់ជ្រើសរើសយកក៏បាន" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| msgid "Post a photo" |
| msgstr "បញ្ជូនរូបភាព" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "មតិយោបល់" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
| msgid "Preview comment" |
| msgstr "មើល មតិយោបល់" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
| msgid "Your name:" |
| msgstr "ឈ្មោះ" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:40 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>ដោយ %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:70 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:88 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:169 |
| msgid "All" |
| msgstr "ទាំងអស់" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:109 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទណាមួយ" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:110 |
| msgid "Today" |
| msgstr "ថ្ងៃនេះ" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "៧ថ្ងៃកន្លងមក" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:115 |
| msgid "This month" |
| msgstr "ខែនេះ" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "This year" |
| msgstr "ឆ្នាំនេះ" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "យល់ព្រម" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| msgid "No" |
| msgstr "មិនយល់ព្រម" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:150 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "មិនដឹង" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:16 |
| msgid "action time" |
| msgstr "ពេលវេលាប្រតិបត្តិការ" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "object id" |
| msgstr "លេខសំគាល់កម្មវិធី (object id)" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:20 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "object repr" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:21 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "សកម្មភាព" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "change message" |
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "កំណត់ហេតុ" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:26 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "កំណត់ហេតុ" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:230 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទទាំងអស់" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:10 |
| #: contrib/auth/forms.py:59 |
| msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive." |
| msgstr "សូមបំពេញ ឈ្មោះសមាជិក និង ពាក្យសំងាត់ ។ " |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:24 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "ពិនិត្យចូល" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
| msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved." |
| msgstr "សូមពិនិត្យចូលម្តងទៀត ។" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
| msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "ប្រហែលជាកម្មវិធីមើលគេះទំព័រដែលលោកអ្នកកំពុងប្រើ មិនទទួល គូគី (cookies) ។ សូមកំណត់កម្មវិធីដែលលោកអ្នកកំពុងប្រើនេះអោយទទួលយក គូគី ហើយចូលមកមើលទំព័រនេះម្តងទៀត ។" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:83 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "ឈ្មោះសមាជិកមិនអាចមាន សញ្ញា '@' ។" |
| |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:85 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "អ៊ីមែលរបស់លោកអ្នក មិនអាចធ្វើជា ឈ្មោះសមាជិកបានទេ ។ សូមសាកល្បងជាមួយ '%s'។" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:223 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:257 |
| #: contrib/admin/views/auth.py:17 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី %(name)s \"%(obj)s\" បានបញ្ជូលដោយជោគជ័យ។" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:261 |
| #: contrib/admin/views/main.py:347 |
| #: contrib/admin/views/auth.py:22 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "សូមសាកល្បងកែប្រែម្តងទៀត។" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:271 |
| #: contrib/admin/views/main.py:356 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "លោកអ្នកអាចបន្ថែម %s ផ្សេងទៀតដូចខាងក្រោម។" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:289 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "បន្ថែម %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:335 |
| #, python-format |
| msgid "Added %s." |
| msgstr "បានបន្ថែម %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:335 |
| #: contrib/admin/views/main.py:337 |
| #: contrib/admin/views/main.py:339 |
| msgid "and" |
| msgstr "និង" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:337 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "បានផ្លាស់ប្តូរ %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:339 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %s." |
| msgstr "បានលប់ %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:342 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "ពុំមានទិន្នន័យត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ។" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:345 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "កម្មវិធីឈ្មោះ %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ។" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:353 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "ឈ្មោះកម្មវីធី %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានបន្ថែមដោយជោគជ័យ។ លោកអ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរម្តងទៀតនៅខាងក្រោម។" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:391 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:473 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "មានទិន្នន័យ %(fieldname)s មួយចំនួននៅក្នុង %(name)s: %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:478 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "មានទិន្នន័យ %(fieldname)s មួយចំនួននៅក្នុង %(name)s:" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:511 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានលប់ដោយជោគជ័យ។" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:514 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "តើលោកអ្នកប្រាកដទេ?" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:536 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "សកម្មភាពផ្លាស់ប្តូរកន្លងមក : %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:570 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "ជ្រើសរើស %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:570 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "ជ្រើសរើស %s ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:758 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "ទិន្នន័យមូលដ្ឋានមានបញ្ហា" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:46 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:48 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:50 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "ប្រភេទ:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:77 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:79 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:81 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "ពាក្យស្វែងរក" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:135 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:137 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:139 |
| msgid "view:" |
| msgstr "មើល" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:164 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "ស្វែងរក App %r មិនឃើញ ។" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:171 |
| #, python-format |
| msgid "Model %r not found in app %r" |
| msgstr "Model %r រកមិនឃើញនៅក្នុង app %r" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:183 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%s.%s` object" |
| msgstr " `%s.%s` object ដែលពាក់ព័ន្ធ" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:183 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:205 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:219 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:224 |
| msgid "model:" |
| msgstr "model:" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "related `%s.%s` objects" |
| msgstr "ជាប់ទាក់ទងជាមួយនឹងកម្មវិធី `%s.%s` " |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:219 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "ទាំងអស់ %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:224 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "ចំនួននៃ%s" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:229 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "ទិន្នន័យអំពី %s កម្មវិធី" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:291 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:301 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:303 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:309 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:310 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:312 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "ចំនួនពិត(Integer)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:292 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Boolean (អាចជា True រឺ False)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:293 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:311 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(maxlength)s)" |
| msgstr "String (អាចសរសេរបានរហូតដល់ %(maxlength)s)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "ចំនួនពិត(Integer) ដែលផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយក្បៀស" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:295 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទ (Date) (មិនមានសរសេរម៉ោង)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:296 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទ (Date) (មានសរសេរម៉ោង)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:297 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "អ៊ីម៉ែល" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:298 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:299 |
| #: contrib/admin/views/doc.py:302 |
| msgid "File path" |
| msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារ" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:300 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "ចំនួនទសភាគ (Decimal)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:306 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Boolean (អាចជា True រឺ False រឺ None)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:307 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "ទាក់ទងទៅនឹងម៉ូដែល (model)មេ" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:308 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "លេខទូរស័ព្ទ" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:313 |
| msgid "Text" |
| msgstr "អត្ថបទ" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:314 |
| msgid "Time" |
| msgstr "ពេលវេលា" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:315 |
| #: contrib/flatpages/models.py:7 |
| msgid "URL" |
| msgstr "អាស័យដ្ឋានគេហទំព័រ(URL)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:316 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក U.S. (ជាមួយនឹងអក្សរធំពីរ)" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "អត្ថបទ XML" |
| |
| #: contrib/admin/views/doc.py:343 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s ហាក់បីដូចជា URL ដែលត្រឹមត្រូវទេ" |
| |
| #: contrib/admin/views/auth.py:28 |
| msgid "Add user" |
| msgstr "បន្ថែមសមាជិក" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "ឯកសារ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "គេហទំព័រ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
| msgid "History" |
| msgstr "សកម្មភាពកន្លងមក" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Date/time" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
| msgid "User" |
| msgstr "សមាជិក" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 |
| msgid "Action" |
| msgstr "សកម្មភាព" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 |
| msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| msgstr "N j, Y, P" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 |
| msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site." |
| msgstr "កម្មវិធីនេះមិនមានសកម្មភាពកន្លងមកទេ។ ប្រហែលជាសកម្មភាពទាំងនេះមិនបានធ្វើនៅទំព័រគ្រប់គ្រងនេះ។" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រងរបស់ Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "ការគ្រប់គ្រងរបស់ Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម មានបញ្ហា" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម មានបញ្ហា (៥០០)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម មានបញ្ហា <em>(៥០០)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "មានកំហុស។ កំហុសនេះត្រូវបានបញ្ជូនទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងគេហទំព័រនេះរួចហើយ។ សូមអភ័យទោសចំពោះបញ្ហានេះ។" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "ទំព័រដែលលោកអ្នកចង់រកនេះពុំមាននៅក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់យើងខ្ញុំទេ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "សួមអភ័យទោស ទំព័រដែលលោកអ្នកចង់រកនេះពុំមាននឹងក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់យើងខ្ញុំទេ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "ម៉ូដែល (Models) មាននៅក្នុងកម្មវិធី %(name)s ។" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 |
| msgid "Add" |
| msgstr "បន្ថែម" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
| msgid "Change" |
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "លោកអ្នកពុំមានសិទ្ធិ ផ្លាស់ប្តូរ ទេ។" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "សកម្មភាពបច្ចុប្បន្ន" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "សកម្មភាពរបស់ខ្ញុំ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
| msgid "None available" |
| msgstr "គ្មាន" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "បន្ថែម %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
| msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
| msgstr "តើលោកអ្នក <a href=\"/password_reset/\">ភ្លេចពាក្យសំងាត់</a>?" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "សូមស្វាគមន៏" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "លប់" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 |
| #, python-format |
| msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:" |
| msgstr "ការលប់ %(object_name)s '%(escaped_object)s' អាចធ្វើអោយកម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធបាត់បង់ ។ ក៏ប៉ន្តែលោកអ្នកពុំមានសិទ្ធិលប់កម្មវិធីប្រភេទនេះទេ។" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 |
| #, python-format |
| msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "តើលោកអ្នកប្រាកដជាចង់លប់ %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? ការលប់ %(object_name)s '%(escaped_object)s' អាចធ្វើអោយកម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធបាត់បង់។" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "ខ្ញុំច្បាស់ជាចង់លប់" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr "ដោយ %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "ស្វែងរក" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "លទ្ធផល %(counter)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "សរុបទាំងអស់ %(full_result_count)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "បង្ហាញទាំងអស់" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "ស្វែងរកជាមួយ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "មើលនៅលើគេហទំព័រដោយផ្ទាល់" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "សូមកែប្រែកំហុសខាងក្រោម ។" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48 |
| msgid "Ordering" |
| msgstr "កំពុងតំរៀប" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51 |
| msgid "Order:" |
| msgstr "តំរៀប" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "រក្សាទុក" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "រក្សាទុក ហើយ បន្ថែមថ្មី" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "រក្សាទុក ហើយ កែឯកសារដដែល" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save" |
| msgstr "រក្សាទុក" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
| msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user." |
| msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ របស់លោកអ្នក មានបញ្ហា។ តើ លោកអ្នកបាន បង្កើត តារាង របស់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ ហើយឬនៅ? តើ លោកអ្នកប្រាកដថាសមាជិកអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យនេះបានឬទេ? " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options." |
| msgstr "តំបូងសូមបំពេញ ឈ្មោះជាសមាជិក និង ពាក្យសំងាត់។ បន្ទាប់មកលោកអ្នកអាចបំពេញបន្ថែមជំរើសផ្សេងៗទៀតបាន។ " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
| msgid "Username" |
| msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
| msgid "Password" |
| msgstr "ពាក្យសំងាត់" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "ពាក្យសំងាត់ (ម្តងទៀត)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ដូចខាងលើ ដើម្បីត្រួតពិនិត្យ។ " |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "ពាក្យសំងាត់បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "ពាក្យសំងាត់របស់លោកអ្នកបានផ្លាស់ប្តូរហើយ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "ពាក្យសំងាត់បានកំណត់សារជាថ្មី" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you." |
| msgstr "តើលោកអ្នកភ្លេចពាក្យសំងាត់រឺ? សូមបំពេញអ៊ីម៉ែលខាងក្រោម យើងខ្ញុំនឹងកំណត់ពាក្យសំងាត់របស់លោកអ្នកសារឡើងវិញ ហើយបញ្ជូនទៅកាន់អ៊ីម៉ែលរបស់លោកអ្នក។" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "អ៊ីមែល" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "កំណត់ពាក្យសំងាត់សារជាថ្មី" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "សូមថ្លែងអំណរគុណ ដែលបានចំណាយ ពេលវេលាដ៏មានតំលៃ របស់លោកអ្នកមកទស្សនាគេហទំព័ររបស់យើងខ្ញុំ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "ពិនិត្យចូលម្តងទៀត" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "ពាក្យសំងាត់បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| msgstr "យើងខ្ញុំបានបញ្ជូនពាក្យសំងាត់ទៅកាន់អ៊ីម៉ែលរបស់លោកអ្នករួចហើយ។ លោកអ្នកនឹងបានទទួលនៅពេលបន្តិចទៀតនេះ។" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
| msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ចាស់របស់លោកអ្នក។ ដើម្បីសុវត្ថភាព សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ថ្មីខាងក្រោមពីរដង។" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "ពាក្សំងាត់ចាស់" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "ពាក្យសំងាត់ថ្មី" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "បំពេញពាក្យសំងាត់ថ្មីម្តងទៀត" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "លោកអ្នកទទួលអ៊ីម៉ែលនេះដោយសារលោកអ្នកកំណត់ពាក្យសំងាត់នេះសារជាថ្មី" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "សំរាប់សមាជិកនៅឯគេហទំព័រ %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| #, python-format |
| msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| msgstr "ពាក្យសំងាត់ថ្មីគឺ: %(new_password)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
| msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| msgstr "សូមផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់នៅឯទំព័រនេះ:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិកក្នុងករណីភ្លេច:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "សូមអរគុណដែលបានប្រើប្រាស់សេវាកម្មរបស់យើងខ្ញុំ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "ក្រុមរបស់គេហទំព័រ %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "កំរងចំណាំ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "កំរងចំណាំអំពីឯកសារ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">ដើម្បីតំលើងកំរងចំណាំ សូមទាញយកអត្ថបទភ្ជាប់ទៅកាន់របាឧបករណ៍ ឬក៏ចុចខាងស្តាំលើអត្ថបទភ្ជាប់ហើយបញ្ជូលទៅក្នុងកំរងចំណាំរបស់លោកអ្នក។</p>\n" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "ឯកសារសំរាប់ទំព័រនេះ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 |
| msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." |
| msgstr "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "បង្ហាញលេខសំគាល់កម្មវិធី" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 |
| msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." |
| msgstr "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "កែប្រែកម្មវិធីនេះ(វីនដូវកំពុងប្រើ)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "បង្វែរទៅកាន់ ទំព័រគ្រប់គ្រង សំរាប់ទំព័រណាដែលតំណាងអោយកម្មវិធីតែមួយ។" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "កែប្រែកម្មវិធីនេះ(វីនដូវថ្មី)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "ដូចខាងលើ តែបើកនៅទំព័រវីនដូវថ្មី" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "ម៉ោង" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "បច្ចុប្បន្ន" |
| |
| #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "នាំចេញពី" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'." |
| msgstr "គួរតែជាផ្លូវពេញ (absolute path) ហើយមិនបញ្ជូលឈ្មោះ ដមែន (domain name)។ឧទាហរណ៍ '/events/search/'។" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "នាំចេញទៅ" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'." |
| msgstr "អាចជាផ្លូវពេញ (absolute path) ឬក៏ URL ទាំងមូលដែលចាប់ផ្តើមជាមួយ 'http://'។" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "នាំចេញ" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "នាំចេញ" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "ឧទាហរណ៍ '/about/contact/' ។ ត្រូវប្រាកដថាមានសញ្ញា / ទាំងនៅផ្នែកខាងមុខ និង ខាងក្រោយ។" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "title" |
| msgstr "ចំណងជើង" |
| |
| msgid "Title" |
| msgstr "ចំណងជើង" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "content" |
| msgstr "អត្ថន័យ" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "អនុញ្ញាត" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "template name" |
| msgstr "ឈ្មោះឯកសារគំរូ" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "ឧទាហរណ៍ 'flatpages/contact_page.html'។ ប្រសិនឯកសារនេះមិនមានទេ នោះឯកសារ 'flatpages/default.html'នឹងត្រូវប្រើ។" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "ត្រូវការសមាជិកភាព" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "ប្រសិនជាចុចជ្រើសរើសយកជំរើសនេះ នោះ មានតែសមាជិកទេដែលអាចមើលទំព័រនេះបាន។" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "ទំព័ថ្មី" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "ទំព័ថ្មី" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:39 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "ចាកចេញ" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:38 |
| #: contrib/auth/models.py:57 |
| msgid "name" |
| msgstr "ឈ្មោះ" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:40 |
| msgid "codename" |
| msgstr "ឈ្មោះលេខកូត" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:42 |
| msgid "permission" |
| msgstr "អនុញ្ញាត" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:43 |
| #: contrib/auth/models.py:58 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "អនុញ្ញាត" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:60 |
| msgid "group" |
| msgstr "ក្រុម" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:61 |
| #: contrib/auth/models.py:100 |
| msgid "groups" |
| msgstr "ក្រុម" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:90 |
| msgid "username" |
| msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:90 |
| msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)." |
| msgstr "ត្រូចវបំពេញអក្សរឡាតាំងចំនួន៣០ ឬ តិចជាងនេះ (អក្សរ លេខ ឬ សញ្ញា _)។" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:91 |
| msgid "First name" |
| msgstr "នាម" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:92 |
| msgid "Last name" |
| msgstr "គោត្តនាម" |
| |
| msgid "first name" |
| msgstr "នាម" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:92 |
| msgid "last name" |
| msgstr "គោត្តនាម" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:93 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "អ៊ីមែល" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "password" |
| msgstr "ពាក្យសំងាត់" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
| msgstr "ប្រើ '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:95 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "ស្ថានភាពបុគ្គលិក" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:95 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "កំណត់អោយសមាជិកអាចចូលមកប្រើប្រាស់ទំព័រគ្រប់គ្រងនេះ។" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:96 |
| msgid "active" |
| msgstr "សកម្ម" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:96 |
| msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts." |
| msgstr "កំណត់ថាតើសមាជិកអាចពិនិត្យចូលមកប្រើទំព័រគ្រប់គ្រង។ មិនជ្រើសរើស ជាជាងលប់ចោល។" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:97 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "ស្ថានភាពអ្នកគ្រងគ្រង" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:97 |
| msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them." |
| msgstr "កំណត់អោយសមាជិកនេះមានសិទ្ធិទាំងអស់។" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:98 |
| msgid "last login" |
| msgstr "ការពិនិត្យចូលកន្លងមក" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:99 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទចូលរួម" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:101 |
| msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "បន្ថែមចំពោះសិទ្ធិដែលគេបានផ្តល់អោយ សមាជិកនេះអាចទទួលបានសិទ្ធិទាំងអស់ដែលកំណត់សំរាប់ក្រុម ដែលសមាជិកនេះស្ថិតនៅ។" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:102 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "ការអនុញ្ញាតអោយសមាជិក" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:105 |
| msgid "user" |
| msgstr "សមាជិក" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:106 |
| msgid "users" |
| msgstr "សមាជិក" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:111 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:112 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "ការអនុញ្ញាត" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:113 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទសំខាន់" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:114 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "ក្រុម" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:256 |
| msgid "message" |
| msgstr "អត្ថបទ" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:52 |
| msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in." |
| msgstr "កម្មវិធីសំរាប់មើលគេហទំព័រនេះហាក់បីដូចជាមិនទាន់បានទទួលយកគុគី ។ ចាំបាច់ត្រូវកំណត់អោយកម្មវិធីសំរាប់មើលគេហទំព័រទទួលយក គុគី ដើម្បីពិនិត្យចូល ។" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:61 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "ឈ្មោះសមាជិកនេះលែងដំណើរការ" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:20 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "ឈ្មោះ python model class" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:23 |
| msgid "content type" |
| msgstr "ប្រភេទអត្ថន័យ" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:24 |
| msgid "content types" |
| msgstr "ប្រភេទអត្ថន័យ" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:51 |
| msgid "session key" |
| msgstr "លេខសំគាល់រយះពេលពិនិត្យចូល" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:52 |
| msgid "session data" |
| msgstr "ទិន្នន័យរយះពេលពិនិត្យចូល" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:53 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "ហួសពេលកំណត់" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:57 |
| msgid "session" |
| msgstr "រយះពេលពិនិត្យចូល" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:58 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "រយះពេលពិនិត្យចូល" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:10 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "ឈ្មោះដមែន" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:11 |
| msgid "display name" |
| msgstr "ឈ្មោះសំរាប់បង្ហាញ" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:15 |
| msgid "site" |
| msgstr "គេហទំព័រ" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:16 |
| msgid "sites" |
| msgstr "គេហទំព័រ" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "ច័ន្ទ" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "អង្គារ" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "ពុធ" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "ព្រហស្បតិ៍" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "សុក្រ" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "សៅរ៍" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "អាទិត្យ" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| msgid "January" |
| msgstr "មករា" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| msgid "February" |
| msgstr "កុម្ភៈ" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "March" |
| msgstr "មិនា" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "April" |
| msgstr "មេសា" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "May" |
| msgstr "ឧសភា" |
| |
| #: utils/dates.py:14 |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "June" |
| msgstr "មិថុនា" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "July" |
| msgstr "កក្កដា" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "August" |
| msgstr "សីហា" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "September" |
| msgstr "កញ្ញា" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "October" |
| msgstr "តុលា" |
| |
| #: utils/dates.py:15 |
| msgid "November" |
| msgstr "វិច្ឆិកា" |
| |
| #: utils/dates.py:16 |
| msgid "December" |
| msgstr "ធ្នូ" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "jan" |
| msgstr "មករា" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "feb" |
| msgstr "កុម្ភះ" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "mar" |
| msgstr "មិនា" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "apr" |
| msgstr "មេសា" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "may" |
| msgstr "ឧសភា" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "jun" |
| msgstr "មិថុនា" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "jul" |
| msgstr "កក្កដា" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "aug" |
| msgstr "សីហា" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "sep" |
| msgstr "កញ្ញា" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "oct" |
| msgstr "តុលា" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "nov" |
| msgstr "វិច្ឆិកា" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "dec" |
| msgstr "ធ្នូ" |
| |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "មករា" |
| |
| #: utils/dates.py:27 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "កុម្ភះ" |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "សីហា" |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "កញ្ញា" |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "តុលា" |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "វិច្ឆិកា" |
| |
| #: utils/dates.py:28 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "ធ្នូ" |
| |
| #: utils/timesince.py:12 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "ឆ្នាំ" |
| |
| #: utils/timesince.py:13 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "ខែ" |
| |
| #: utils/timesince.py:14 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "សប្តាហ៍" |
| |
| #: utils/timesince.py:15 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "ថ្ងៃ" |
| |
| #: utils/timesince.py:16 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "ម៉ោង" |
| |
| #: utils/timesince.py:17 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "នាទី" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:362 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "ថ្ងៃទី j ខែ N ឆ្នាំ Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:363 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "ថ្ងៃទី j ខែ N ឆ្នាំ Y ម៉ោង P" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:364 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "ម៉ោង P" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:380 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "ខែ F ឆ្នាំ Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:381 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "ថ្ងៃទី j ខែ F" |
| |
| #: conf/global_settings.py:39 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "ភាសាអារ៉ាប់" |
| |
| #: conf/global_settings.py:40 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "ភាសាបេឡារុស្ស" |
| |
| #: conf/global_settings.py:41 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "ភាសាឆេក" |
| |
| #: conf/global_settings.py:42 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "ភាសាអ៊ុយក្រែន" |
| |
| #: conf/global_settings.py:43 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "ភាសាដាណឺម៉ាក" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "German" |
| msgstr "ភាសាអាល្លឺម៉ង់" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "ភាសាហ្កែលិគ" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "English" |
| msgstr "ភាសាអង់គ្លេស" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "ភាសាអេស្ប៉ាញ" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "ភាសាអេស្ប៉ាញ" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "ភាសាហ្វាំងឡង់" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "French" |
| msgstr "ភាសាបារាំង" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "ភាសាហ្កែលិគ" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "ភាសាហុងគ្រី" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "ភាសាហេប្រិ" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "ភាសាអ៉ីស្លង់" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "ភាសាអ៊ីតាលី" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "ភាសាជប៉ុន" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "ភាសាហ្វាំងឡង់" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "ភាសាន័រវែស" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Brazilian" |
| msgstr "ភាសាប្រេស៊ីល" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "ភាសារូម៉ានី" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "ភាសាรัរូស្ស៉ី" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "ភាសាស្លូវ៉ាគី" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "ភាសាស្លូវ៉ានី" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "ភាសាស៊ុយអែដ" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "ភាសាតាមីល" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "ភាសាទួរគី" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "ភាសាអ៊ុយក្រែន" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "ភាសាចិនសាមញ្ញ" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "ភាសាចិនបុរាណ" |
| |
| #: core/validators.py:63 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _" |
| |
| #: core/validators.py:67 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes." |
| msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _ សញ្ញា - ឬ សញ្ញា / ។" |
| |
| #: core/validators.py:71 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _ សញ្ញា - ។" |
| |
| #: core/validators.py:75 |
| msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយសរសេរអក្សរធំ។" |
| |
| #: core/validators.py:79 |
| msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយសរសេរអក្សរតូច។" |
| |
| #: core/validators.py:86 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "បំពេញតែលេខហើយផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយសញ្ញាក្បៀស។" |
| |
| #: core/validators.py:98 |
| msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| msgstr "បំពេញអ៊ីម៉ែលហើយផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយសញ្ញាក្បៀស។" |
| |
| #: core/validators.py:102 |
| msgid "Please enter a valid IP address." |
| msgstr "សូមបំពេញអាស័យដ្ឋាន IP។" |
| |
| #: core/validators.py:106 |
| msgid "Empty values are not allowed here." |
| msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយមានចំនួនទទេ។" |
| |
| #: core/validators.py:110 |
| msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយសរសេរអក្សរដែលមិនមែនជាលេខ។" |
| |
| #: core/validators.py:114 |
| msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអោយមានតែចំនួនលេខ។" |
| |
| #: core/validators.py:119 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "បំពេញចំនួនទាំងអស់។" |
| |
| #: core/validators.py:123 |
| msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| msgstr "អនុញ្ញាតអោយសរសេរតែអក្សរឡាតាំង។" |
| |
| #: core/validators.py:138 |
| msgid "Year must be 1900 or later." |
| msgstr "ត្រូវបំពេញឆ្នាំចាប់ពី ១៩០០។" |
| |
| #: core/validators.py:142 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s." |
| msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ : %s។" |
| |
| #: core/validators.py:146 |
| #: db/models/fields/__init__.py:415 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "សូមបំពេញកាលបរិច្ឆេទក្នុងទំរង់ជា YYYY-MM-DD ។" |
| |
| #: core/validators.py:151 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
| msgstr "សូមបំពេញពេលវេលាក្នុងទំរង់ជា HH:MM ។" |
| |
| #: core/validators.py:155 |
| #: db/models/fields/__init__.py:477 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
| msgstr "សូមបំពេញកាលបរិច្ឆេទក្នុងទំរង់ជា YYYY-MM-DD HH:MM ។" |
| |
| #: core/validators.py:160 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "សូមបំពេញអ៊ីមែល" |
| |
| #: core/validators.py:172 |
| #: core/validators.py:401 |
| #: forms/__init__.py:661 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "មិនមានឯកសារត្រូវបានជ្រើសរើស។ សូមពិនិត្យប្រភេទឯកសារម្តងទៀត។" |
| |
| #: core/validators.py:176 |
| msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image." |
| msgstr "រូបភាពដែលទាញយកមិនត្រឹមត្រូវ ប្រហែលជាមិនមែនជារូបភាព ឬក៏ជា រូបភាពខូច។" |
| |
| #: core/validators.py:183 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| msgstr "URL រូបភាព %s មិនត្រឹមត្រូវ ។" |
| |
| #: core/validators.py:187 |
| #, python-format |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| msgstr "លេខទូរស័ព្ទត្រូវតែក្នុងទំរង់ជា XXX-XXX-XXXX ។ \"%s\" គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ។" |
| |
| #: core/validators.py:195 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| msgstr "URL ទៅកាន់វីដេអូ QuickTime %s មិនត្រឹមត្រូវ ។" |
| |
| #: core/validators.py:199 |
| msgid "A valid URL is required." |
| msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ។" |
| |
| #: core/validators.py:213 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "ចាំបាច់ HTML ដែលត្រឹមត្រូវ។ ខាងក្រោមគឺជាកំហុស:\n" |
| "%s" |
| |
| #: core/validators.py:220 |
| #, python-format |
| msgid "Badly formed XML: %s" |
| msgstr "XML មិនត្រឹមត្រូវ: %s" |
| |
| #: core/validators.py:230 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid URL: %s" |
| msgstr "URL ដែលមិនត្រឹមត្រូវ: %s" |
| |
| #: core/validators.py:234 |
| #: core/validators.py:236 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s is a broken link." |
| msgstr "URLខូច: %s" |
| |
| #: core/validators.py:242 |
| msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
| msgstr "សូមបំពេញអក្សរកាត់រដ្ឋរបស់សហរដ្ឋអាមេរិកអោយបានត្រឹមត្រូវ។" |
| |
| #: core/validators.py:256 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "ពាក្យ %s មិនអនុញ្ញាតអោយប្រើនៅទីនេះទេ។" |
| |
| #: core/validators.py:263 |
| #, python-format |
| msgid "This field must match the '%s' field." |
| msgstr "ទិន្នន័យនៅកន្លែងនេះត្រូវតែដូច '%s' ។" |
| |
| #: core/validators.py:282 |
| msgid "Please enter something for at least one field." |
| msgstr "សូមបំពេញទិន្នន័យយ៉ាងតិចនៅមួយកន្លែង។" |
| |
| #: core/validators.py:291 |
| #: core/validators.py:302 |
| msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| msgstr "អាចបំពេញ ឬ មិនបំពេញ ទិន្នន័យនៅកន្លែងទាំងពីរនេះ។" |
| |
| #: core/validators.py:309 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
| msgstr "ទិន្នន័យកន្លែងនេះត្រូវបំពេញប្រសិនបើ %(field)s មានតំលៃ %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:321 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| msgstr "ទិន្នន័យកន្លែងនេះត្រូវបំពេញប្រសិនបើ %(field)s មិនមានតំលៃ %(value)s" |
| |
| #: core/validators.py:340 |
| msgid "Duplicate values are not allowed." |
| msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយមានតំលៃដូចគ្នា។" |
| |
| #: core/validators.py:363 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be a power of %s." |
| msgstr "ចំនួនត្រូវតែជាស្វ័យគុណរបស់ %s។" |
| |
| #: core/validators.py:374 |
| msgid "Please enter a valid decimal number." |
| msgstr "សូមបំពេញចំនួនទសភាគអោយបានត្រឹមត្រូវ។" |
| |
| #: core/validators.py:378 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| msgstr[0] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគយ៉ាងតិច %sខ្ទង់។" |
| |
| #: core/validators.py:381 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
| msgstr[0] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគទាំងអស់ %sខ្ទង់។" |
| |
| #: core/validators.py:384 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| msgstr[0] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគយ៉ាងច្រើន %sខ្ទង់។" |
| |
| #: core/validators.py:394 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| msgstr "ឯកសារដែលទាញយកត្រូវមានទំហំយ៉ាងតិច %s បៃ។" |
| |
| #: core/validators.py:395 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| msgstr "ឯកសារដែលទាញយកត្រូវមានទំហំអតិបរិមា %s បៃ។" |
| |
| #: core/validators.py:412 |
| msgid "The format for this field is wrong." |
| msgstr "ទំរង់ទិន្នន័យនៅកន្លែងនេះមិនត្រឹមត្រូវ។" |
| |
| #: core/validators.py:427 |
| msgid "This field is invalid." |
| msgstr "ទិន្នន័យកន្លែងនេះមិនត្រឹមត្រូវ។" |
| |
| #: core/validators.py:463 |
| #, python-format |
| msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| msgstr "មិនអាចទាញយកពី %s។" |
| |
| #: core/validators.py:466 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| msgstr "ទទួលចំលើយ Content-Type header '%(contenttype)s' មិនត្រឹមត្រូវពី URL %(url)s ។" |
| |
| #: core/validators.py:499 |
| #, python-format |
| msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "សូមបិទ ថាក់(tag) ដែលមិនទាន់បិទ %(tag)s នៅបន្ទាត់ %(line)s ។ (បន្ទាត់ដែលចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:503 |
| #, python-format |
| msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "ពាក្យមួយចំនួននៅបន្ទាត់ %(line)s មិនអនុញ្ញាតអោយប្រើទេ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\"។)" |
| |
| #: core/validators.py:508 |
| #, python-format |
| msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "\"%(attr)s\" on line %(line)s គឺជាគុណលក្ខណៈ(attribute) មិនត្រឹមត្រូវ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:513 |
| #, python-format |
| msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "\"<%(tag)s>\" ថាក់(tag)នៅបន្ទាត់ %(line)s គឺមិនត្រឹមត្រូវ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:517 |
| #, python-format |
| msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "ថាក់ (tag)នៅបន្ទាត់ %(line)s បាត់គុណលក្ខណៈ មួយ ឬ ច្រើន។(បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)" |
| |
| #: core/validators.py:522 |
| #, python-format |
| msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "គុណលក្ខណៈ \"%(attr)s\" នៅបន្ទាត់ %(line)s ពុំមានតំលៃត្រឹមត្រូវទេ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:43 |
| #: views/generic/create_update.py:117 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "The %(verbose_name)s បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ។" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:184 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "The %(verbose_name)s បានលប់។ " |
| |
| #: db/models/manipulators.py:302 |
| #, python-format |
| msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
| msgstr "%(object)s ជាមួយនឹងប្រភេទ %(type)s នេះមានម្តងរួចហើយនៅជាមួយ %(field)s" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:40 |
| #, python-format |
| msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
| msgstr "%(optname)s ជាមួយឈ្មោះ %(fieldname)s នេះមានរួចរាល់ហើយ។" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:114 |
| #: db/models/fields/__init__.py:265 |
| #: db/models/fields/__init__.py:551 |
| #: db/models/fields/__init__.py:562 |
| #: forms/__init__.py:346 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "ចាំបាច់បំពេញទិន្នន័យកន្លែងនេះ។" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:340 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "តំលៃនេះត្រូវតែជាចំនួនលេខ។" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:372 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "តំលៃអាចជា True ឬ False។" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:388 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "ចាំបាច់បំពេញទិន្នន័យកន្លែងនេះ។" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:571 |
| msgid "Enter a valid filename." |
| msgstr "សូមបំពេញឈ្មោះឯកសារអោយបានត្រឹមត្រូវ។" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid %s." |
| msgstr "សូមបំពេញ %s អោយបានត្រឹមត្រូវ។" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:618 |
| msgid "Separate multiple IDs with commas." |
| msgstr "ផ្តាច់លេច ID ចេញពីគ្នាដោយក្បៀស។" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:620 |
| msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "សូមចុចប៉ូតុន \"Control\", ឬ \"Command\" ចំពោះកុំព្យូទ័រ Mac, ដើម្បីជ្រើសរើសច្រើនជាងមួយ។" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:664 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "សូមបំពេញលេខ %(self)s អោយបានត្រឹមត្រូវ។ តំលៃ %(value)r នេះមិនត្រឹមត្រូវទេ។" |
| |
| #: forms/__init__.py:381 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure your text is less than %s character." |
| msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
| msgstr[0] "អត្ថបទរបស់អ្នកតិចជាង %s អក្សរ។" |
| |
| msgid "Ensure this value has at most %d characters." |
| msgstr "អត្ថបទរបស់អ្នកត្រូវតិចជាង %d អក្សរ។" |
| |
| #: newforms/fields.py:105 |
| #: newforms/fields.py:258 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value has at least %d characters." |
| msgstr "អត្ថបទរបស់អ្នកត្រូវច្រើនជាង %d អក្សរ។" |
| |
| #: forms/__init__.py:386 |
| msgid "Line breaks are not allowed here." |
| msgstr "បន្ទាត់មិនអនុញ្ញាតនៅទីនេះទេ។" |
| |
| #: forms/__init__.py:487 |
| #: forms/__init__.py:560 |
| #: forms/__init__.py:599 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
| msgstr "សូមជ្រើសរើស ; '%(data)s' មិនមាននៅក្នុង %(choices)s" |
| |
| #: forms/__init__.py:663 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "ពុំមានឯកសារ។" |
| |
| #: forms/__init__.py:719 |
| msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| msgstr "សូមបំពេញលេខចន្លោះពី -៣២.៧៦៧ និង ៣២.៧៦៧" |
| |
| #: forms/__init__.py:729 |
| msgid "Enter a positive number." |
| msgstr "សូមបំពេញចំនួនវិជ្ជមាន" |
| |
| #: forms/__init__.py:739 |
| msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| msgstr "សូមបំពេញលេខចន្លោះពី ០ និង ៣២.៧៦៧" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:401 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "យល់ព្រម មិនយល់ព្រម ប្រហែល" |
| |
| msgid "Your username and password didn't match. Please try again." |
| msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក និង ពាក្យសំងាត់មិនត្រឹមត្រូវ។" |
| |
| msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?" |
| msgstr "អ៊ីមែល នេះ មិនមាននៅក្នុងទិន្នន័យរបស់យើងខ្ញុំទេ។" |
| |
| msgid "5-30 alphanumeric characters or underscores." |
| msgstr "ត្រូវបំពេញអក្សរឡាតាំង (អក្សរ លេខ ឬ សញ្ញា _) ចំនួនពី៥ ទៅ ៣០។" |
| |
| msgid "Must be 5-30 alphanumeric characters or underscores." |
| msgstr "ត្រូចវបំពេញអក្សរឡាតាំង (អក្សរ លេខ ឬ សញ្ញា _) ចំនួនពី៥ ទៅ ៣០។" |
| |
| msgid "Confirm password" |
| msgstr "បំពេញពាក្យសំងាត់ម្តងទៀត" |
| |
| msgid "Please make sure your passwords match." |
| msgstr "ពាក្យសំងាត់មិនដូចគ្នា។" |
| |
| msgid "The username \"%s\" is already taken." |
| msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក \"%s\" ត្រូវបានគេយករួចហើយ។ សូមជ្រើសរើសឈ្មោះជាសមាជិកផ្សេងទៀត។" |
| |
| msgid "The email \"%s\" existed." |
| msgstr "អ៊ីមែល \"%s\" មានរួចហើយ។ សូមជ្រើសរើសអ៊ីមែលផ្សេងទៀត។" |
| |
| msgid "Audio" |
| msgstr "ចំរៀង" |
| |
| msgid "Video id" |
| msgstr "លេខ វីដេអូ" |
| |
| msgid "Video title" |
| msgstr "ចំណងជើើង វីដេអូ" |
| |
| msgid "Video length" |
| msgstr "ទំហំ វីដេអូ" |
| |
| msgid "Outside url" |
| msgstr "គេហទំព័រពីក្រៅ" |
| |
| msgid "Receive name" |
| msgstr "ឈ្មោះអ្នកទទួល" |
| |
| msgid "Receive email" |
| msgstr "អ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួល" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "អត្ថបទ" |
| |
| msgid "Sending date" |
| msgstr "បញ្ជូននៅថ្ងៃ" |
| |
| msgid "Received date" |
| msgstr "ថ្ងៃទទួល" |
| |
| msgid "Send as private message" |
| msgstr "ជាអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន" |
| |
| msgid "Sent" |
| msgstr "បានបញ្ជូន" |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "សំណួរ" |
| |
| msgid "Answer" |
| msgstr "ចំលើយ" |
| |
| msgid "Tags" |
| msgstr "ប្រភេទ" |
| |
| msgid "Business" |
| msgstr "ពាណិជ្ជកម្ម" |
| |
| msgid "Beauty & Style" |
| msgstr "សោភ័ណភាព និង ម៉ូត" |
| |
| msgid "Education" |
| msgstr "ការអប់រំ" |
| |
| msgid "Environment" |
| msgstr "បរិដ្ឋាន" |
| |
| msgid "Family & Relationships" |
| msgstr "គ្រួសារ និង សេចក្តីស្នេហា" |
| |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "ម្ហូប និង ភេសជ្ជៈ" |
| |
| msgid "General" |
| msgstr "ផ្សេងៗ" |
| |
| msgid "Games & Recreation" |
| msgstr "កំសាន្ត និង ហ្គេម" |
| |
| msgid "Health" |
| msgstr "សុខភាព" |
| |
| msgid "Pets" |
| msgstr "សត្វ ចិញ្ជឹម" |
| |
| msgid "Politics & Government" |
| msgstr "រដ្ឋាភិបាល និង នយោបាយ" |
| |
| msgid "Sports" |
| msgstr "កីឡា" |
| |
| msgid "Technology" |
| msgstr "បច្ចេកវិទ្សា" |
| |
| msgid "Travel" |
| msgstr "ដំណើរកំសាន្ត" |
| |
| msgid "Source" |
| msgstr "ដកស្រង់ចេញ" |
| |
| msgid "Left column" |
| msgstr "ជួរទីមួយ" |
| |
| msgid "Right column" |
| msgstr "ជួរទីពីរ" |
| |
| msgid "Start date" |
| msgstr "ចាប់ផ្តើមនៅ" |
| |
| msgid "End date" |
| msgstr "បញ្ជប់នៅ" |
| |