| # Mensajes en español para GNU flex. |
| # Copyright (C) 2002 The Flex Project |
| # |
| # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1997. |
| # Gracias a Nicolás Fernández García que me ha sugerido algunas ideas. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU flex 2.5.8\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-06-19 09:43-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:06+0100\n" |
| "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| # El estado (?) sv |
| #: dfa.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "State #%d is non-accepting -\n" |
| msgstr "El estado #%d es no-aceptar -\n" |
| |
| #: dfa.c:131 |
| msgid "dangerous trailing context" |
| msgstr "contexto posterior peligroso" |
| |
| #: dfa.c:174 |
| msgid " associated rule line numbers:" |
| msgstr " números de línea asociados a la regla:" |
| |
| #: dfa.c:212 |
| msgid " out-transitions: " |
| msgstr " fin de transiciones: " |
| |
| #: dfa.c:220 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jam-transitions: EOF " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " transiciones de bloqueo: fin de archivo (EOF)" |
| |
| # Teste no lo he oído en mi vida. ¿te suena mal test a secas? |
| # o quizá ¿examen de consistencia? em |
| # Pongo comillas a la función em |
| # Con teste me estoy haciendo famoso, cada vez que lo escribo |
| # me lo preguntan. Lo que ocurre es que teste es el término que ha |
| # aceptado la Real Academia, por eso creo que debíamos usarlo. ng |
| # Bueno, no vamos a ser más papistas que el Papa, pero que a mí me |
| # sigue sonando raro em |
| # pues el verbo es testar, ¿cómo te suena? ng+ |
| # |
| # Sugiero usar prueba o comprobación. sv |
| #: dfa.c:357 |
| msgid "consistency check failed in epsclosure()" |
| msgstr "el teste de consistencia falló en `epsclosure()'" |
| |
| # ¿Qué tal volcado? em |
| # ok, a mí tampoco me gustaba descarga ng |
| #: dfa.c:443 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "DFA Dump:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Volcado AFD:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dfa.c:589 |
| msgid "could not create unique end-of-buffer state" |
| msgstr "no se pudo crear un estado único de final-de-buffer" |
| |
| #: dfa.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "state # %d:\n" |
| msgstr "estado # %d:\n" |
| |
| # Te he corregido un error de tecleo, y puesto entre comillas |
| # la llamada a la función em |
| # ok, lo de las comillas no lo sabía ng |
| #: dfa.c:994 |
| msgid "consistency check failed in symfollowset" |
| msgstr "falló el test de consistencia en `symfollowset'" |
| |
| #: dfa.c:1047 |
| msgid "bad transition character detected in sympartition()" |
| msgstr "carácter de transición erróneo detectado en sympartition()" |
| |
| #: gen.c:251 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Equivalence Classes:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Clases de equivalencia:\n" |
| "\n" |
| |
| #: gen.c:429 gen.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "state # %d accepts: [%d]\n" |
| msgstr "el estado # %d acepta: [%d]\n" |
| |
| #: gen.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "state # %d accepts: " |
| msgstr "el estado # %d acepta: " |
| |
| # ¿No sería mejor "MetaEquivalencia" o "Meta-Equivalencia"? sv |
| # yo prefiero como está, es el mismo caso de metafísica ng+ |
| #: gen.c:936 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Meta-Equivalence Classes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Clases de metaequivalencia:\n" |
| |
| # ¿coincidencia?, es la traducción habitual em |
| # La traducción de match no me gusta pero no encuentro otra |
| # Sugerencia: satisface, encaja, es aplicable. sv |
| # match se traduce por emparejar cuando se usa para emparejar una llave |
| # abierta con una cerrada, por ejemplo, pero no cuando se trata de ver |
| # si una regla "matches" o no "matches". |
| # creo que aplicar no qeuda mal ng+ |
| #: main.c:163 |
| msgid "rule cannot be matched" |
| msgstr "la regla no se puede aplicar" |
| |
| # ## re-redacto el mensaje. sv |
| #: main.c:168 |
| msgid "-s option given but default rule can be matched" |
| msgstr "se ha especificado la opción -s pero se puede aplicar la regla por defecto" |
| |
| #: main.c:203 |
| msgid "Can't use -+ with -l option" |
| msgstr "No se puede usar -+ con la opción -l" |
| |
| #: main.c:206 |
| msgid "Can't use -f or -F with -l option" |
| msgstr "No se pueden usar las opciones -f o -F con la opción -l" |
| |
| #: main.c:209 |
| msgid "Can't use -R or -Rb with -l option" |
| msgstr "No se pueden usar las opciones -R o -Rb con la opción -l" |
| |
| #: main.c:223 |
| msgid "Can't specify header option if writing to stdout." |
| msgstr "No se puede especificar una opción de cabecera si se escribe en stdout" |
| |
| # ¿juntos o juntas? |
| # Creo que está bien así em |
| # ok ng |
| #: main.c:249 |
| msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together" |
| msgstr "-Cf/-CF y -Cm no tienen sentido juntos" |
| |
| # no se si poner y ó e |
| # A mí tambien me hubiese pasado, creo que está bien así em |
| # entonces lo dejo ng |
| # Yo creo que en este caso no hace falta porque se leería así: |
| # "menos ce efe o menos ce efe mayúscula y menos I son incompatibles". sv |
| #: main.c:252 |
| msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible" |
| msgstr "-Cf/-CF e -I son incompatibles" |
| |
| #: main.c:256 |
| msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode" |
| msgstr "-Cf/-CF son incompatibles con el modo de compatibilidad con lex" |
| |
| #: main.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "-Cf/-CF and %option yylineno are incompatible" |
| msgstr "-Cf/-CF y la %opción yylineno son incompatibles" |
| |
| #: main.c:263 |
| msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive" |
| msgstr "-Cf y -CF son mutuamente excluyentes" |
| |
| #: main.c:267 |
| msgid "Can't use -+ with -CF option" |
| msgstr "No se puede usar -+ con la opción -CF" |
| |
| #: main.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%array incompatible with -+ option" |
| msgstr "%array incompatible con la opción -+" |
| |
| #: main.c:276 |
| msgid "Options -+ and -R are mutually exclusive." |
| msgstr "-+ y -R son mutuamente excluyentes" |
| |
| #: main.c:328 main.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "could not create %s" |
| msgstr "no se pudo crear %s" |
| |
| # Lo mismo con skeleton, máscara o modelo em |
| # lo mismo de antes ng |
| # Lo mismo que antes :) em |
| # idem ng+ |
| #: main.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "can't open skeleton file %s" |
| msgstr "no se puede abrir el archivo de esquema %s" |
| |
| # Skeleton se puede traducir por máscara, o por modelo em |
| # Sí, lo estuve considerando. Pero el eskeleton file es un fichero que |
| # le indica a flex la forma como tratar el fichero de entrada, y por eso me |
| # perece que se puede poner mejor esquema, en el sentido de esquema de |
| # comportamiento, como en algorítmica ng |
| # No me has convencido nada. Esquema es una cosa, y esquema de comportamiento |
| # otra muy distinta. No hay mucha gente que asocie las dos cosas. |
| # Por otro lado, ya que es una cosa que acepta sólo a los muy avanzados |
| # usuarios, creo que no hace falta buscar palabras que no significan lo que |
| # son. Todos los que sepan qué es el eskeleton file sabrán lo que es el archivo |
| # de máscara, pero por otro lado lo del archivo de esquema puede confundir |
| # a los profanos en la materia, pensando que se refiere al propio scanner. |
| # No le veo ninguna ventaja a usar esquema, y sí dos inconvenientes em |
| # que decida una tercera persona |
| # |
| # ## Cambio "leyendo" por "al leer", como en otras traducciones. sv |
| #: main.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "input error reading skeleton file %s" |
| msgstr "error de entrada al leer el archivo de esquema %s" |
| |
| # Otra vez :) em |
| #: main.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "error closing skeleton file %s" |
| msgstr "error al cerrar el archivo de esquema %s" |
| |
| # Lo mismo, archivo de seguridad? em |
| #: main.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "error creating header file %s" |
| msgstr "error al crear el archivo de cabecera %s" |
| |
| #: main.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "error writing output file %s" |
| msgstr "error al escribir el archivo de salida %s" |
| |
| #: main.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "error closing output file %s" |
| msgstr "error al cerrar el archivo de salida %s" |
| |
| #: main.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "error deleting output file %s" |
| msgstr "error al borrar el archivo de salida %s" |
| |
| # Copia de seguridad? em |
| # Sugerencia: No hay retroceso. sv |
| #: main.c:714 |
| msgid "No backing up.\n" |
| msgstr "Sin retroceso.\n" |
| |
| #: main.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n" |
| msgstr "%d estados de retroceso (no-aceptación).\n" |
| |
| # Esta frase no me convence demasiado. Si tradujésemos de español |
| # a inglés lo que hay ahora en español diría algo así como: |
| # "Compressed tables are always back up" |
| # (supuesto que back es irregular y su pasado/participio es back y no backed, |
| # que ahora mismo no me acuerdo). sv |
| #: main.c:721 |
| msgid "Compressed tables always back up.\n" |
| msgstr "Las tablas comprimidas siempre implican un retraso.\n" |
| |
| # Lo mismo, archivo de seguridad? em |
| #: main.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "error writing backup file %s" |
| msgstr "error al escribir el archivo de seguridad %s" |
| |
| # En todas las traducciones que ha aparecido |
| # he sugerido el uso de copia de seguridad em |
| # ok ng |
| #: main.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "error closing backup file %s" |
| msgstr "error al cerrar el archivo de copia de seguridad %s" |
| |
| #: main.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s version %s usage statistics:\n" |
| msgstr "%s versión %s estadísticas de uso:\n" |
| |
| #: main.c:737 |
| msgid " scanner options: -" |
| msgstr " opciones del analizador: -" |
| |
| # NFA significa non-deterministic finite automata, así que lo he traducido |
| # por AFN |
| #: main.c:817 |
| #, c-format |
| msgid " %d/%d NFA states\n" |
| msgstr " %d/%d estados AFN\n" |
| |
| # DFA significa deterministic finite autómata, lo he traducido por AFD |
| #: main.c:819 |
| #, c-format |
| msgid " %d/%d DFA states (%d words)\n" |
| msgstr " %d/%d estados AFD {%d palabras}\n" |
| |
| #: main.c:821 |
| #, c-format |
| msgid " %d rules\n" |
| msgstr " %d reglas\n" |
| |
| # Otra vez ;) em |
| # modificado como en la anterior ng |
| #: main.c:825 |
| msgid " No backing up\n" |
| msgstr " Sin retroceso\n" |
| |
| #: main.c:828 |
| #, c-format |
| msgid " %d backing-up (non-accepting) states\n" |
| msgstr " %d estados de retroceso (no-aceptación)\n" |
| |
| # FIXME. |
| # Informar al autor de que esta frase es casi idéntica a una anterior, para |
| # que sólo haya que traducirla una vez. sv |
| #: main.c:832 |
| msgid " Compressed tables always back-up\n" |
| msgstr " Siempre se realiza copia de seguridad de las tablas comprimidas\n" |
| |
| # Lo mismo "se han usado patrones de comienzo de línea". sv |
| #: main.c:836 |
| msgid " Beginning-of-line patterns used\n" |
| msgstr " Usados patrones de comienzo-de-línea\n" |
| |
| #: main.c:838 |
| #, c-format |
| msgid " %d/%d start conditions\n" |
| msgstr " %d/%d condiciones de activación\n" |
| |
| # Lo de estados épsilon lo entenderá un usuario avanzado, pero no sé si uno |
| # normal. |
| # Yo soy uno normal, y no sé lo que es em |
| # en teoría de autómatas no deterministas un estado épsilon es un estado |
| # en el que se puede realizar una transición no trivial sin leer nada, |
| # lo de doble épsilon no lo he oído nunca. Creo que hay que dejar el término |
| # técnico. ng |
| # Tu mandas, no tengo nada que decir a eso em |
| #: main.c:841 |
| #, c-format |
| msgid " %d epsilon states, %d double epsilon states\n" |
| msgstr " %d estados épsilon, %d estados doble épsilon\n" |
| |
| #: main.c:845 |
| msgid " no character classes\n" |
| msgstr " sin clases de caracteres\n" |
| |
| #: main.c:848 |
| #, c-format |
| msgid " %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n" |
| msgstr "" |
| " las clases de caracteres %d/%d necesitaron %d/%d palabras de\n" |
| "almacenamiento, %d reutilizadas\n" |
| |
| # Frases como esta quedan algo sosas. |
| # ¿Qué tal " se han creado %d pares estado/estado-siguiente"? |
| # Bueno, mejor no lo hagas hasta que no se sepa cómo queda al lado |
| # de las otras. sv |
| #: main.c:853 |
| #, c-format |
| msgid " %d state/nextstate pairs created\n" |
| msgstr " %d pares estado/estado-siguiente creados\n" |
| |
| # ## Añado sendas eses, ya que son transiciones. sv |
| #: main.c:855 |
| #, c-format |
| msgid " %d/%d unique/duplicate transitions\n" |
| msgstr " %d/%d transiciones únicas/duplicadas\n" |
| |
| # Entradas 'en' la tabla em |
| # sí, mejor ng |
| # ¿Que había antes? (¿entradas a la tabla?) |
| # (entradas *de* la tabla me suena mejor) sv. |
| #: main.c:861 |
| #, c-format |
| msgid " %d table entries\n" |
| msgstr " %d entradas en la tabla\n" |
| |
| # ## pongo `comillas' en el base-def. sv |
| #: main.c:869 |
| #, c-format |
| msgid " %d/%d base-def entries created\n" |
| msgstr " %d/%d entradas `base-def' creadas\n" |
| |
| #: main.c:872 |
| #, c-format |
| msgid " %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n" |
| msgstr " %d/%d (pico %d) entradas nxt-chk creadas\n" |
| |
| #: main.c:875 |
| #, c-format |
| msgid " %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n" |
| msgstr " %d/%d (pico %d) entradas de plantilla nxt-chk creadas\n" |
| |
| # ¿entradas a la tabla o entradas de la tabla? sv |
| #: main.c:879 |
| #, c-format |
| msgid " %d empty table entries\n" |
| msgstr " %d entradas en la tabla vacías\n" |
| |
| #: main.c:881 |
| #, c-format |
| msgid " %d protos created\n" |
| msgstr " %d prototipos creados\n" |
| |
| #: main.c:884 |
| #, c-format |
| msgid " %d templates created, %d uses\n" |
| msgstr " %d plantillas creadas, %d usos\n" |
| |
| #: main.c:892 |
| #, c-format |
| msgid " %d/%d equivalence classes created\n" |
| msgstr " %d/%d clases de equivalencia creadas\n" |
| |
| # "se han creado..." sv |
| #: main.c:900 |
| #, c-format |
| msgid " %d/%d meta-equivalence classes created\n" |
| msgstr " %d/%d clases de metaequivalencia creadas\n" |
| |
| # A veces he visto traducir hash (o hashing) por desmenuzamiento, pero no |
| # me gusta |
| # demasiado. De todas formas es un término bastante usado sin traducir. |
| # A mí hash no me sugiere nada . Piensa en algo mejor, de momento lo dejo |
| # entre comillas em |
| # en cierto modo 'colisiones en la localización' sería una idea parecida |
| # quizás se pueda usar ng |
| # Me gusta más, pero ya te digo, soy un usuario de andar por casa, y sigo |
| # sin entender qué es em |
| # la idea del hash consiste en almacenar un registro (de cualquier tipo) en |
| # un lugar que se puede determinar mediante una transformación directa de su |
| # clave, por eso si hay dos claves iguales hay una colisión, porque dos |
| # registros van al mismo sitio ng+ |
| #: main.c:905 |
| #, c-format |
| msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n" |
| msgstr " %d (%d almacenadas) colisiones de localización ('hash'), %d AFDs iguales\n" |
| |
| #: main.c:907 |
| #, c-format |
| msgid " %d sets of reallocations needed\n" |
| msgstr " se necesitan %d conjuntos de relocalización\n" |
| |
| # Lo mismo que en otro sitio: ¿table entries son entradas a la tabla o |
| # de la tabla? sv |
| #: main.c:909 |
| #, c-format |
| msgid " %d total table entries needed\n" |
| msgstr " se necesitan %d entradas totales en la tabla\n" |
| |
| #: main.c:966 |
| msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n" |
| msgstr "Error interno. flexopts mal formadas.\n" |
| |
| #: main.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" |
| |
| #: main.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "unknown -C option '%c'" |
| msgstr "opción -C desconocida '%c'" |
| |
| #: main.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "unknown -R option '%c'" |
| msgstr "opción -R desconocida '%c'" |
| |
| #: main.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s\n" |
| msgstr "%s %s\n" |
| |
| # Creo que no existe traducción de parse, en todo lo referente a compiladores |
| # y autómatas yo siempre lo he visto así. |
| # Existe alguna solución a 'parse', ¿qué tal |
| # al analizar la sintaxis? em |
| # pero es que el parse es sólo una parte del analizador sintáctico |
| # aunque desde luego sería mucho más sencillo de entender el mensaje ng |
| # Habrá que plantearlo en el consejo de ancianos de Spanglish, que a veces |
| # resuelven mucho em |
| # ok, ¿cómo se le plantea? ng |
| # Sugerencia: error fatal. sv |
| # con comillas es un término medio. Lo de error grave fue una sugerencia |
| # de Enrique, y croe que queda mejor. ng+ |
| #: main.c:1395 |
| msgid "fatal parse error" |
| msgstr "error muy grave en el analizador sintáctico" |
| |
| # Esto no tiene sentido. Uso flex a menudo, y no recuerdo haber visto |
| # este mensaje nunca. Pero no me parezca que tenga mucho sentido así |
| # em, ¿a qué se está refiriendo? em |
| # la verdad es que yo tampoco he usado esta opción, así que he aplicado la |
| # ley de Murphy, cuando todo lo demás falle, lea el manual. El archivo al |
| # que se refiere informa sobre todas las reglas que obligan a un retroceso |
| # del analizador, he rehecho el mensaje para que sea más claro ng |
| # |
| # Pues si este "backing" se refiere a un retroceso del analizador, los |
| # demás también, ¿no? (y no a "copias de seguridad"). sv |
| # |
| # ## Perfecto !, pero ten cuidado con los espacios despues del comienzo de línea |
| # ## , ejemplo |
| # ## |
| # ## msgstr " bla bla .. \n" |
| # ## "bla bla ..." |
| # ## |
| # ## Eso no es válido ( solución, usa emacs po-mode :) ) em |
| # ## ok, ya estoy instalando linux otra vez ng+ |
| #: main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "could not create backing-up info file %s" |
| msgstr "" |
| "no se pudo crear el archivo de información de las reglas\n" |
| "que producen un retroceso del analizador %s" |
| |
| #: main.c:1429 |
| msgid "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n" |
| msgstr "" |
| "-l la opción de compatibilidad con AT&T lex implica una penalización del\n" |
| "rendimiento muy alta\n" |
| |
| #: main.c:1431 |
| msgid " and may be the actual source of other reported performance penalties\n" |
| msgstr " y puede ser el origen real de otras penalizaciones del rendimiento notificadas\n" |
| |
| #: main.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "%%option yylineno entails a large performance penalty\n" |
| msgstr "la %%opción yylineno implica una penalización del rendimiento muy alta\n" |
| |
| #: main.c:1444 |
| msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n" |
| msgstr "-I (interactivo) implica una pequeña penalización del rendimiento\n" |
| |
| #: main.c:1448 |
| msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n" |
| msgstr "yymore() implica un pequeña penalización del rendimiento\n" |
| |
| #: main.c:1453 |
| msgid "REJECT entails a large performance penalty\n" |
| msgstr "REJECT implica una penalización del rendimiento muy alta\n" |
| |
| #: main.c:1457 |
| msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n" |
| msgstr "" |
| "La existencia de reglas de contexto posterior variable implica una\n" |
| "penalización del rendimiento muy alta\n" |
| |
| #: main.c:1470 |
| msgid "REJECT cannot be used with -f or -F" |
| msgstr "REJECT no se puede usar con -f o -F" |
| |
| #: main.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "%option yylineno cannot be used with -f or -F" |
| msgstr "la %opción yylineno no se puede usar con -f o -F" |
| |
| #: main.c:1476 |
| msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F" |
| msgstr "las reglas de contexto posterior variable no se pueden usar con -f o -F" |
| |
| #: main.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners" |
| msgstr "la %option yyclass sólo tiene sentido para los analizadores en C++" |
| |
| #: main.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPCIONES] [FICHERO]...\n" |
| |
| #: main.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Generates programs that perform pattern-matching on text.\n" |
| "\n" |
| "Table Compression:\n" |
| " -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n" |
| " -Ce, --ecs construct equivalence classes\n" |
| " -Cf do not compress tables; use -f representation\n" |
| " -CF do not compress tables; use -F representation\n" |
| " -Cm, --meta-ecs construct meta-equivalence classes\n" |
| " -Cr, --read use read() instead of stdio for scanner input\n" |
| " -f, --full generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n" |
| " -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr\n" |
| " -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n" |
| "\n" |
| "Debugging:\n" |
| " -d, --debug enable debug mode in scanner\n" |
| " -b, --backup write backing-up information to %s\n" |
| " -p, --perf-report write performance report to stderr\n" |
| " -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n" |
| " -T, --trace %s should run in trace mode\n" |
| " -w, --nowarn do not generate warnings\n" |
| " -v, --verbose write summary of scanner statistics to stdout\n" |
| "\n" |
| "Files:\n" |
| " -o, --outfile=FILE specify output filename\n" |
| " -S, --skel=FILE specify skeleton file\n" |
| " -t, --stdout write scanner on stdout instead of %s\n" |
| " --yyclass=NAME name of C++ class\n" |
| " --header=FILE create a C header file in addition to the scanner\n" |
| "\n" |
| "Scanner behavior:\n" |
| " -7, --7bit generate 7-bit scanner\n" |
| " -8, --8bit generate 8-bit scanner\n" |
| " -B, --batch generate batch scanner (opposite of -I)\n" |
| " -i, --case-insensitive ignore case in patterns\n" |
| " -l, --lex-compat maximal compatibility with original lex\n" |
| " -X, --posix-compat maximal compatibility with POSIX lex\n" |
| " -I, --interactive generate interactive scanner (opposite of -B)\n" |
| " --yylineno track line count in yylineno\n" |
| "\n" |
| "Generated code:\n" |
| " -+, --c++ generate C++ scanner class\n" |
| " -Dmacro[=defn] #define macro defn (default defn is '1')\n" |
| " -L, --noline suppress #line directives in scanner\n" |
| " -P, --prefix=STRING use STRING as prefix instead of \"yy\"\n" |
| " -R, --reentrant generate a reentrant C scanner\n" |
| " -Rb, --reentrant-bison reentrant scanner for bison pure parser.\n" |
| " --stdinit initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n" |
| " --nounistd do not include <unistd.h>\n" |
| " --noFUNCTION do not generate a particular FUNCTION\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " -c do-nothing POSIX option\n" |
| " -n do-nothing POSIX option\n" |
| " -?\n" |
| " -h, --help produce this help message\n" |
| " -V, --version report %s version\n" |
| msgstr "" |
| "Genera programas que realizan emparejado de patrones en texto.\n" |
| "\n" |
| "Compresión de tablas: (por defecto es -Cem)\n" |
| " -Ca, --align Renuncia a tablas grandes para mejorar la alineación en memoria\n" |
| " -Ce, --ecs construye clases de equivalencia\n" |
| " -Cf no comprime las tablas; utiliza la representación -f\n" |
| " -CF no comprime las tablas; utiliza la representación -F\n" |
| " -Cm, --meta-ecs construye clases de metaequivalencia\n" |
| " -Cr, --read utiliza read() en lugar de stdio para la entrada del analizador\n" |
| " -f, --full genera una analizar rápido y grande. Igual que -Cfr\n" |
| " -F, --fast usa la representación de tablas alternativa. Igual que -CFr\n" |
| " -Cem compresión por defecto (igual que --ecs --meta-ecs)\n" |
| "\n" |
| "Depurado:\n" |
| " -d, --debug habilita el modo de depuración en el analizador\n" |
| " -b, --backup escribe información de seguridad en %s\n" |
| " -p, --perf-report escribe un informe de rendimiento en stderr\n" |
| " -s, --nodefault suprime la regla por defecto consistente en un ECHO de cualquier carácter sin emparejar\n" |
| " -T, --trace %s debería ejecutarse en modo traza\n" |
| " -w, --nowarn no genera avisos\n" |
| " -v, --verbose escribe un resumen de estadísticas del analizador en stdout\n" |
| "\n" |
| "Ficheros:\n" |
| " -o, --outfile=FILE especifica el nombre del fichero de salida\n" |
| " -S, --skel=FILE especifica el fichero de esquema\n" |
| " -t, --stdout escribe el analizador en stdout en lugar de en %s\n" |
| " --yyclass=NAME nombre de la clase de C++\n" |
| " --header=FILE crea un fichero de cabecera de C además del analizador\n" |
| "\n" |
| "Comportamiento del analizador:\n" |
| " -7, --7bit genera un analizador de 7 bits\n" |
| " -8, --8bit genera un analizador de 8 bits\n" |
| " -B, --batch genera un analizador en modo batch (opuesto a -I)\n" |
| " -i, --case-insensitive ignora mayúsculas y minúsculas en los patrones\n" |
| " -l, --lex-compat compatibilidad máxima con lex\n" |
| " -I, --interactive genera un analizador interactivo (opuesto a -B)\n" |
| " --yylineno mantiene información del conteo de líneas en yylineno\n" |
| "\n" |
| "Código generado:\n" |
| " -+, --c++ genera una clase C++ con el analizador\n" |
| " -Dmacro[=defn] #define macro defn (pro defecto defn es '1')\n" |
| " -L, --noline suprime las directivas #line en el analizador\n" |
| " -P, --prefix=STRING usa STRING como prefijo en lugar de \"yy\"\n" |
| " -R, --reentrant generate un analizador C reentrante\n" |
| " -Rb, --reentrant-bison analizador reentrante para un analizador léxico bison puro.\n" |
| " --stdinit inicializa yyin/yyout a stdin/stdout\n" |
| " --noFUNCTION no genera la función FUNCTION\n" |
| "\n" |
| "Miscelánea:\n" |
| " -c opción POSIX do-nothing\n" |
| " -n opción POSIX do-nothing\n" |
| " -?\n" |
| " -h, --help produce este mensaje de ayuda\n" |
| " -V, --version informa de la versión %s\n" |
| |
| #: misc.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "name \"%s\" ridiculously long" |
| msgstr "nombre \"%s\" ridículamente grande" |
| |
| # Asignación de memoria em |
| # ¿está unificado? ng |
| # Sí, pero creo que sólo por mí. Normalmente esos mensajes |
| # los dá la biblioteca C antes em |
| # ok ng+ |
| #: misc.c:101 |
| msgid "memory allocation failed in allocate_array()" |
| msgstr "falló la asignación de memoria en `allocate_array()'" |
| |
| #: misc.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "bad character '%s' detected in check_char()" |
| msgstr "carácter incorrecto '%s' detectado en `check_char()'" |
| |
| # he añadido el `poder' em |
| # ok ng |
| #: misc.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s" |
| msgstr "el analizador requiere la opción -8 para poder usar el carácter %s" |
| |
| #: misc.c:217 |
| msgid "dynamic memory failure in copy_string()" |
| msgstr "fallo de la memoria dinámica en copy_string()" |
| |
| # Sugerencia: error fatal. sv |
| #: misc.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fatal internal error, %s\n" |
| msgstr "%s: error interno muy grave, %s\n" |
| |
| #: misc.c:775 |
| msgid "attempt to increase array size failed" |
| msgstr "falló el intento de aumentar el tamaño de la matriz" |
| |
| #: misc.c:847 |
| msgid "bad line in skeleton file" |
| msgstr "línea incorrecta en el archivo de esquema" |
| |
| #: misc.c:892 |
| msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()" |
| msgstr "la reserva de memoria falló en yy_flex_xmalloc()" |
| |
| #: nfa.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "********** beginning dump of nfa with start state %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "********** comenzando la descarga del AFN con el estado inicial %d\n" |
| |
| #: nfa.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "state # %4d\t" |
| msgstr "estado # %4d\t" |
| |
| # Sugerencia: volcado. sv |
| # ok ng+ |
| #: nfa.c:130 |
| msgid "********** end of dump\n" |
| msgstr "********** fin de volcado\n" |
| |
| #: nfa.c:176 |
| msgid "empty machine in dupmachine()" |
| msgstr "máquina vacía en `dupmachine()'" |
| |
| #: nfa.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Variable trailing context rule at line %d\n" |
| msgstr "Regla de contexto posterior variable en la línea %d\n" |
| |
| #: nfa.c:350 |
| msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()" |
| msgstr "tipo de estado incorrecto en mark_beginning_as_normal()" |
| |
| #: nfa.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)" |
| msgstr "las reglas de entrada son demasiado complicadas (>= %d estados AFN)" |
| |
| # Sugerencia: se han encontrado... sv |
| #: nfa.c:682 |
| msgid "found too many transitions in mkxtion()" |
| msgstr "encontradas demasiadas transiciones en mkxtion()" |
| |
| #: nfa.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "too many rules (> %d)!" |
| msgstr "demasiadas reglas (> %d)!" |
| |
| #: parse.y:174 |
| msgid "unknown error processing section 1" |
| msgstr "error desconocido en el proceso de la sección 1" |
| |
| #: parse.y:199 parse.y:362 |
| msgid "bad start condition list" |
| msgstr "lista de condiciones de activación incorrecta" |
| |
| #: parse.y:326 |
| msgid "unrecognized rule" |
| msgstr "regla no reconocida" |
| |
| #: parse.y:444 parse.y:457 parse.y:526 |
| msgid "trailing context used twice" |
| msgstr "contexto posterior usado dos veces" |
| |
| #: parse.y:562 parse.y:572 parse.y:645 parse.y:655 |
| msgid "bad iteration values" |
| msgstr "valores incorrectos para iteración" |
| |
| #: parse.y:590 parse.y:608 parse.y:673 parse.y:691 |
| msgid "iteration value must be positive" |
| msgstr "los valores para iteración deben ser positivos" |
| |
| #: parse.y:785 |
| msgid "negative range in character class" |
| msgstr "rango negativo en clase caracteres" |
| |
| #: scan.l:140 |
| #, no-c-format |
| msgid "unrecognized '%' directive" |
| msgstr "directiva '%' no reconocida" |
| |
| #: scan.l:207 |
| msgid "incomplete name definition" |
| msgstr "definición de nombre incompleta" |
| |
| #: scan.l:316 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized %%option: %s" |
| msgstr "%%opción no reconocida: %s" |
| |
| #: scan.l:449 scan.l:549 |
| msgid "bad character class" |
| msgstr "clase de caracteres incorrecta" |
| |
| #: scan.l:481 |
| #, c-format |
| msgid "undefined definition {%s}" |
| msgstr "definición no definida {%s}" |
| |
| #: scan.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "bad <start condition>: %s" |
| msgstr "<condición de activación> incorrecta: %s" |
| |
| # Sugerencia: falta una comilla. sv |
| #: scan.l:530 |
| msgid "missing quote" |
| msgstr "falta comilla" |
| |
| # Corregido el orden de la frase, ponía: |
| # incorrecta la expresión ... em |
| # ok, de traducir al final ocurre que acabas hablando al revés, |
| # como en inglés ng |
| #: scan.l:570 |
| #, c-format |
| msgid "bad character class expression: %s" |
| msgstr "expresión de la clase de caracteres incorrecta: %s" |
| |
| #: scan.l:592 |
| msgid "bad character inside {}'s" |
| msgstr "carácter incorrecto dentro de {}'s" |
| |
| # Sugerencia: "falta una }". sv |
| #: scan.l:598 |
| msgid "missing }" |
| msgstr "falta }" |
| |
| #: scan.l:671 |
| msgid "EOF encountered inside an action" |
| msgstr "Fin de archivo (EOF) encontrado dentro de una acción" |
| |
| #: scan.l:691 |
| #, c-format |
| msgid "bad character: %s" |
| msgstr "carácter incorrecto: %s" |
| |
| #: scan.l:720 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: scanopt.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPCIONES]...\n" |
| |
| #: scanopt.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "la opción `%s' no permite un argumento\n" |
| |
| #: scanopt.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "la opción `%s' requiere un argumento\n" |
| |
| #: scanopt.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "la opción `%s' es ambigua\n" |
| |
| #: scanopt.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized option `%s'\n" |
| msgstr "Opción no reconocida `%s'\n" |
| |
| #: scanopt.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error=(%d)\n" |
| msgstr "Error desconocido=(%d)\n" |
| |
| # Asignación de memoria em |
| #: sym.c:100 |
| msgid "symbol table memory allocation failed" |
| msgstr "falló la reserva de memoria para la tabla de símbolos" |
| |
| # hay que procurar evitar esto, siempre nos suena mejor |
| # el nombre ha sido definido dos veces, ¿qué te parece? em |
| # mucho mejor, ya lo había pensado, pero no sabía cual era el estilo usual. ng |
| #: sym.c:210 |
| msgid "name defined twice" |
| msgstr "el nombre ha sido definido dos veces" |
| |
| # Aquí lo mismo 'la condición ... ha sido ..." em |
| #: sym.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "start condition %s declared twice" |
| msgstr "la condición de activación %s ha sido declarada dos veces" |
| |
| #: yylex.c:58 |
| msgid "premature EOF" |
| msgstr "fin de archivo (EOF) prematuro" |
| |
| #: yylex.c:207 |
| msgid "End Marker\n" |
| msgstr "Marcador de fin\n" |
| |
| # sobre lo de tok, me parece que es abreviatura de token. ng |
| # en bison he traducido token por terminal, creo que es bueno unificar. ng |
| #: yylex.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n" |
| msgstr "*Algo extraño* - terminal: %d val: %d\n" |
| |
| # Sugerencia: modificador '%c' desconocido -> opción '%c' desconocida. sv |
| # ## usage - modo de empleo |
| # ## pongo try - pruebe, como en otras traducciones. sv |
| #~ msgid "" |
| #~ "For usage, try\n" |
| #~ "\t%s --help\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Para el uso, pruebe\n" |
| #~ "\t%s --help\n" |
| |
| # especificar en vez de dar em |
| # sí, queda mejor ng |
| #~ msgid "-P flag must be given separately" |
| #~ msgstr "la opción -P se debe especificar separadamente" |
| |
| # especificar, o proporcionar em |
| # especificar para unificar ng |
| # Esa es la norma que estamos usando. em |
| #~ msgid "-o flag must be given separately" |
| #~ msgstr "la opción -o se debe especificar separadamente" |
| |
| # especificar, o proporcionar em |
| # idem ng |
| #~ msgid "-S flag must be given separately" |
| #~ msgstr "la opción -S se debe especificar separadamente" |
| |
| # especificar, o proporcionar em |
| #~ msgid "-C flag must be given separately" |
| #~ msgstr "la opción -C se debe especificar separadamente" |
| |
| # Skeleton otra vez ( recuerdo máscara, o modelos ) em |
| #~ msgid "%s [-bcdfhilnpstvwBFILTV78+? -C[aefFmr] -ooutput -Pprefix -Sskeleton]\n" |
| #~ msgstr "%s [-bcdfhilnpstvwBFILTV78+? -C[aefFmr] -osalida -Pprefijo -Sesquema]\n" |
| |
| #~ msgid "\t[--help --version] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "\t[--help --version] [archivo ...]\n" |
| |
| # seguridad em |
| # idem ng |
| #~ msgid "\t-b generate backing-up information to %s\n" |
| #~ msgstr "\t-b genera la información de los retrocesos efectuados a %s\n" |
| |
| # No tiene efecto, en vez de no-hagas-nada em |
| # no sé si es lo mismo ng |
| # Es como lo estamos traduciendo en otros casos de opciones |
| # por compatibilidad POSIX pero sin efecto em |
| # ok ng+ |
| #~ msgid "\t-c do-nothing POSIX option\n" |
| #~ msgstr "\t-c opción POSIX sin efecto\n" |
| |
| #~ msgid "\t-d turn on debug mode in generated scanner\n" |
| #~ msgstr "\t-d activa el modo de depuración en el analizador generado\n" |
| |
| #~ msgid "\t-f generate fast, large scanner\n" |
| #~ msgstr "\t-f genera un analizador rápido y grande\n" |
| |
| #~ msgid "\t-h produce this help message\n" |
| #~ msgstr "\t-h produce este mensaje de ayuda\n" |
| |
| #~ msgid "\t-i generate case-insensitive scanner\n" |
| #~ msgstr "\t-i genera un analizador que no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n" |
| |
| #~ msgid "\t-l maximal compatibility with original lex\n" |
| #~ msgstr "\t-l compatibilidad máxima con el lex original\n" |
| |
| # lo mismo que arriba em |
| #~ msgid "\t-n do-nothing POSIX option\n" |
| #~ msgstr "\t-n opción POSIX sin efecto\n" |
| |
| # He cambiado el orden salida de error estándar, ponía em |
| #~ msgid "\t-p generate performance report to stderr\n" |
| #~ msgstr "\t-p genera el informe de rendimiento en la salida de error estándar (stderr)\n" |
| |
| #~ msgid "\t-s suppress default rule to ECHO unmatched text\n" |
| #~ msgstr "\t-s suprime la regla por defecto de visualizar (ECHO) el texto no emparejado\n" |
| |
| #~ msgid "\t-t write generated scanner on stdout instead of %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t-t escribe el analizador generado en la salida estándar (stdout) en\n" |
| #~ "lugar de en %s\n" |
| |
| #~ msgid "\t-v write summary of scanner statistics to f\n" |
| #~ msgstr "\t-v escribe un resumen de las estadísticas del analizador en f\n" |
| |
| #~ msgid "\t-w do not generate warnings\n" |
| #~ msgstr "\t-w no genera avisos\n" |
| |
| # ## cambio opuesta por opuesto. |
| #~ msgid "\t-B generate batch scanner (opposite of -I)\n" |
| #~ msgstr "\t-B genera un analizador no interactivo (opuesto a -I)\n" |
| |
| #~ msgid "\t-F use alternative fast scanner representation\n" |
| #~ msgstr "\t-F utiliza la representación de analizador rápido alternativa\n" |
| |
| #~ msgid "\t-I generate interactive scanner (opposite of -B)\n" |
| #~ msgstr "\t-I genera analizador interactivo (opuesto a -B)\n" |
| |
| #~ msgid "\t-L suppress #line directives in scanner\n" |
| #~ msgstr "\t-L suprime las directivas #line en el analizador\n" |
| |
| # modo de seguimiento em |
| # ¿está unificado? ng |
| # Ha salido ya alguna vez, pero no sé si sólo fue en una de mis |
| # traducciones. Dejémoslo para otro em |
| #~ msgid "\t-T %s should run in trace mode\n" |
| #~ msgstr "\t-T %s debería ejecutarse en modo traza\n" |
| |
| #~ msgid "\t-V report %s version\n" |
| #~ msgstr "\t-V informa de la versión de %s\n" |
| |
| #~ msgid "\t-7 generate 7-bit scanner\n" |
| #~ msgstr "\t-7 genera un analizador de 7 bits\n" |
| |
| #~ msgid "\t-8 generate 8-bit scanner\n" |
| #~ msgstr "\t-8 genera un analizador de 8 bits\n" |
| |
| # Un analizador C++, sin más, o una clase C++ para el analizador em |
| # creo que es así, porque genera dos clases C++ ng |
| # ¿Y?, una pregunta ¿cuál es la clase C++?, tal y como lo traduces |
| # parece que existiese una sola clase C++ :), sé que el flex te genera |
| # una clase ( dos ), pero no 'la clase' em |
| # creo que no me explicado, mi idea es que como genera 2 clases en C++ |
| # el mensaje sería generate C++ scanner classes, luego si está en singular |
| # creo que se puede referir a que genera un analizador de la clase C++, |
| # pero creo que a lo mejor el original no se preocupó de esas sutilezas ng+ |
| # |
| # Pues a mí me parece que lo que genera es una clase analizadora en/de C++ |
| # es decir: "C++ (scanner class)" no "(C++ class) scanner" que sí sería |
| # un analizador de la clase C++. sv |
| #~ msgid "\t-+ generate C++ scanner class\n" |
| #~ msgstr "\t-+ genera una clase analizadora en C++\n" |
| |
| #~ msgid "\t-? produce this help message\n" |
| #~ msgstr "\t-? produce este mensaje de ayuda\n" |
| |
| #~ msgid "\t-C specify degree of table compression (default is -Cem):\n" |
| #~ msgstr "\t-C especifica el grado de compresión de la tabla (por defecto -Cem):\n" |
| |
| #~ msgid "\t\t-Ca trade off larger tables for better memory alignment\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\t-Ca renuncia a las tables grandes en favor de una mejor\n" |
| #~ "\t\t alineación de la memoria\n" |
| |
| #~ msgid "\t\t-Ce construct equivalence classes\n" |
| #~ msgstr "\t\t-Ce construye clases de equivalencia\n" |
| |
| #~ msgid "\t\t-Cf do not compress scanner tables; use -f representation\n" |
| #~ msgstr "\t\t-Cf no comprime las tablas del analizador, utiliza la representación -f\n" |
| |
| #~ msgid "\t\t-CF do not compress scanner tables; use -F representation\n" |
| #~ msgstr "\t\t-CF no comprime las tablas del analizador, utiliza la representación -F\n" |
| |
| #~ msgid "\t\t-Cm construct meta-equivalence classes\n" |
| #~ msgstr "\t\t-cm construye clases de metaequivalencia\n" |
| |
| #~ msgid "\t\t-Cr use read() instead of stdio for scanner input\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\t-Cr utiliza read() en lugar de la entrada estándar (stdio) como\n" |
| #~ "\t\t entrada al analizador\n" |
| |
| #~ msgid "\t-o specify output filename\n" |
| #~ msgstr "\t-o especifica el nombre del archivo de salida\n" |
| |
| #~ msgid "\t-P specify scanner prefix other than \"yy\"\n" |
| #~ msgstr "\t-P especifica un prefijo del analizador distinto de \"yy\"\n" |
| |
| # De esquema ..., em |
| #~ msgid "\t-S specify skeleton file\n" |
| #~ msgstr "\t-S especifica el archivo de esquema\n" |
| |
| #~ msgid "\t--help produce this help message\n" |
| #~ msgstr "\t--help produce este mensaje de ayuda\n" |
| |
| #~ msgid "\t--version report %s version\n" |
| #~ msgstr "\t--version informa de la versión de %s\n" |