blob: 371ee3003c5eafbb80662b23d248ad858c351dc5 [file] [log] [blame]
# Hungarian translation of e2fsprogs
# Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
# 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 by Theodore Ts'o.
# Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2010.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2016.
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
#. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
#.
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
#. @-expansion facility at all.
#.
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
#. on. A table of these expansions can be found below. Note that
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
#. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
#. followed by an integer indicating a block sequence number.
#.
#. %b <blk> block number
#. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
#. %c <blk2> block number
#. %Di <dirent> -> ino inode number
#. %Dn <dirent> -> name string
#. %Dr <dirent> -> rec_len
#. %Dl <dirent> -> name_len
#. %Dt <dirent> -> filetype
#. %d <dir> inode number
#. %g <group> integer
#. %i <ino> inode number
#. %Is <inode> -> i_size
#. %IS <inode> -> i_extra_isize
#. %Ib <inode> -> i_blocks
#. %Il <inode> -> i_links_count
#. %Im <inode> -> i_mode
#. %IM <inode> -> i_mtime
#. %IF <inode> -> i_faddr
#. %If <inode> -> i_file_acl
#. %Id <inode> -> i_dir_acl
#. %Iu <inode> -> i_uid
#. %Ig <inode> -> i_gid
#. %It <str> file type
#. %j <ino2> inode number
#. %m <com_err error message>
#. %N <num>
#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
#. the containing directory. (If dirent is NULL
#. then return the pathname of directory <ino2>)
#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
#. the containing directory.
#. %s <str> miscellaneous string
#. %S backup superblock
#. %X <num> hexadecimal format
#.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-04 21:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-12 14:56+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "A(z) %u. hibás blokk kívül esik a tartományon; mellőzve.\n"
#: e2fsck/badblocks.c:46
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "a hibás blokk inode épségének ellenőrzése közben"
#: e2fsck/badblocks.c:58
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "a hibás blokk inode olvasása közben"
#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508
#: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
#: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
#: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
#: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "a(z) %s megnyitására tett kísérlet közben"
#: e2fsck/badblocks.c:83
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "a(z) „%s” megnyitására tett kísérlet közben"
#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "a hibás blokkok listájának olvasásakor fájlból"
#: e2fsck/badblocks.c:105
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "a hibás blokkok inode frissítésekor"
#: e2fsck/badblocks.c:133
#, c-format
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
msgstr ""
"Figyelem: a(z) %u. blokk illegális a hibás blokkok inode-jában. Törölve.\n"
#: e2fsck/ehandler.c:55
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor %s során. "
#: e2fsck/ehandler.c:58
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s). "
msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor. "
#: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
msgid "Ignore error"
msgstr "Hiba mellőzése"
#: e2fsck/ehandler.c:67
msgid "Force rewrite"
msgstr "Újraírás kényszerítése"
#: e2fsck/ehandler.c:109
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor %s során. "
#: e2fsck/ehandler.c:112
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s). "
msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor. "
#: e2fsck/emptydir.c:57
msgid "empty dirblocks"
msgstr "üres könyvtárblokkok"
#: e2fsck/emptydir.c:62
msgid "empty dir map"
msgstr "üres könyvtártérkép"
#: e2fsck/emptydir.c:98
#, c-format
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
msgstr "Üres könyvtárblokk %u (#%d) ebben az inode-ban: %u\n"
#: e2fsck/extend.c:22
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: %s fájlnév blokkszám blokkméret\n"
#: e2fsck/extend.c:44
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "A blokkok száma illegális!\n"
#: e2fsck/extend.c:50
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "Nem foglalható blokkpuffer (méret=%d)\n"
#: e2fsck/extents.c:42
msgid "extent rebuild inode map"
msgstr "extent újjáépíti az inode-térképet"
#: e2fsck/flushb.c:35
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "Használat: %s lemez\n"
#: e2fsck/flushb.c:64
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
msgstr "A BLKFLSBUF ioctl nem támogatott! A pufferek nem üríthetők.\n"
#: e2fsck/iscan.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "Használat: %s [-F] [-I inode_puffer_blokkok] eszköz\n"
#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "%s megnyitásakor ürítésre"
#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "%s ürítésére tett kísérlet közben"
#: e2fsck/iscan.c:110
#, c-format
msgid "while trying to open '%s'"
msgstr "„%s” megnyitására tett kísérlet közben"
#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
msgid "while opening inode scan"
msgstr "inode vizsgálat megnyitása közben"
#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
msgid "while getting next inode"
msgstr "következő inode lekérése közben"
#: e2fsck/iscan.c:136
#, c-format
msgid "%u inodes scanned.\n"
msgstr "%u inode vizsgálva.\n"
#: e2fsck/journal.c:593
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "napló szuperblokkjának olvasása\n"
#: e2fsck/journal.c:666
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s: nem található érvényes napló-szuperblokk\n"
#: e2fsck/journal.c:675
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: a napló túl rövid\n"
#: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3786
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: napló helyreállítása\n"
#: e2fsck/journal.c:970
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr "%s: nem próbálom helyreállítani a naplót írásvédett módban\n"
#: e2fsck/journal.c:997
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "%s újranyitására tett kísérlet közben"
#: e2fsck/message.c:113
msgid "aextended attribute"
msgstr "aextended attribute"
#: e2fsck/message.c:114
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Aerror allocating"
#: e2fsck/message.c:115
msgid "bblock"
msgstr "bblock"
#: e2fsck/message.c:116
msgid "Bbitmap"
msgstr "Bbitmap"
#: e2fsck/message.c:117
msgid "ccompress"
msgstr "ccompress"
#: e2fsck/message.c:118
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "Cconflicts with some other fs @b"
#: e2fsck/message.c:119
msgid "ddirectory"
msgstr "ddirectory"
#: e2fsck/message.c:120
msgid "Ddeleted"
msgstr "Ddeleted"
#: e2fsck/message.c:121
msgid "eentry"
msgstr "eentry"
#: e2fsck/message.c:122
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "E@e '%Dn' in %p (%i)"
#: e2fsck/message.c:123
msgid "ffilesystem"
msgstr "ffilesystem"
#: e2fsck/message.c:124
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Ffor @i %i (%Q) is"
#: e2fsck/message.c:125
msgid "ggroup"
msgstr "ggroup"
#: e2fsck/message.c:126
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "hHTREE @d @i"
#: e2fsck/message.c:127
msgid "iinode"
msgstr "iinode"
#: e2fsck/message.c:128
msgid "Iillegal"
msgstr "Iillegal"
#: e2fsck/message.c:129
msgid "jjournal"
msgstr "jjournal"
#: e2fsck/message.c:130
msgid "llost+found"
msgstr "llost+found"
#: e2fsck/message.c:131
msgid "Lis a link"
msgstr "Lis a link"
#: e2fsck/message.c:132
msgid "mmultiply-claimed"
msgstr "mmultiply-claimed"
#: e2fsck/message.c:133
msgid "ninvalid"
msgstr "ninvalid"
#: e2fsck/message.c:134
msgid "oorphaned"
msgstr "oorphaned"
#: e2fsck/message.c:135
msgid "pproblem in"
msgstr "pproblem in"
#: e2fsck/message.c:136
msgid "qquota"
msgstr "qquota"
#: e2fsck/message.c:137
msgid "rroot @i"
msgstr "rroot @i"
#: e2fsck/message.c:138
msgid "sshould be"
msgstr "sshould be"
#: e2fsck/message.c:139
msgid "Ssuper@b"
msgstr "Ssuper@b"
#: e2fsck/message.c:140
msgid "uunattached"
msgstr "uunattached"
#: e2fsck/message.c:141
msgid "vdevice"
msgstr "vdevice"
#: e2fsck/message.c:142
msgid "xextent"
msgstr "xextent"
#: e2fsck/message.c:143
msgid "zzero-length"
msgstr "zzero-length"
#: e2fsck/message.c:154
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<A NULL inode>"
#: e2fsck/message.c:155
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<A hibás blokkok inode>"
#: e2fsck/message.c:157
msgid "<The user quota inode>"
msgstr "<A felhasználói kvóta inode>"
#: e2fsck/message.c:158
msgid "<The group quota inode>"
msgstr "<A csoportkvóta inode>"
#: e2fsck/message.c:159
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<A rendszertöltő inode>"
#: e2fsck/message.c:160
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<A könyvtár visszaállítása inode>"
#: e2fsck/message.c:161
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<A csoportleíró inode>"
#: e2fsck/message.c:162
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<A napló inode>"
#: e2fsck/message.c:163
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<9. fenntartott inode>"
#: e2fsck/message.c:164
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<10. fenntartott inode>"
#: e2fsck/message.c:333
msgid "regular file"
msgstr "szabályos fájl"
#: e2fsck/message.c:335
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
#: e2fsck/message.c:337
msgid "character device"
msgstr "karakteres eszköz"
#: e2fsck/message.c:339
msgid "block device"
msgstr "blokkos eszköz"
#: e2fsck/message.c:341
msgid "named pipe"
msgstr "elnevezett adatcsatorna"
#: e2fsck/message.c:343
msgid "symbolic link"
msgstr "szimbolikus link"
#: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
msgid "socket"
msgstr "foglalat"
#: e2fsck/message.c:347
#, c-format
msgid "unknown file type with mode 0%o"
msgstr "ismeretlen fájltípus 0%o móddal"
#: e2fsck/message.c:422
msgid "indirect block"
msgstr "indirekt blokk"
#: e2fsck/message.c:424
msgid "double indirect block"
msgstr "dupla indirekt blokk"
#: e2fsck/message.c:426
msgid "triple indirect block"
msgstr "tripla indirekt blokk"
#: e2fsck/message.c:428
msgid "translator block"
msgstr "fordító blokk"
#: e2fsck/message.c:430
msgid "block #"
msgstr "blokk #"
#: e2fsck/pass1b.c:222
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "többszörösen lefoglalt inode térkép"
#: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
#, c-format
msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
msgstr "belső hiba: nem található a dup_blk ehhez: %llu\n"
#: e2fsck/pass1b.c:903
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "visszaadva a clone_file_block-ból"
#: e2fsck/pass1b.c:927
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA blokkrekord ehhez: %llu"
#: e2fsck/pass1b.c:939
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA inode rekord ehhez: %u"
#: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:970
msgid "reading directory block"
msgstr "könyvtárblokk olvasása"
#: e2fsck/pass1.c:1111
msgid "in-use inode map"
msgstr "használatban lévő inode-térkép"
#: e2fsck/pass1.c:1122
msgid "directory inode map"
msgstr "könyvtár inode-térkép"
#: e2fsck/pass1.c:1132
msgid "regular file inode map"
msgstr "szabályos fájl inode-térkép"
#: e2fsck/pass1.c:1141 misc/e2image.c:1268
msgid "in-use block map"
msgstr "használatban lévő blokktérkép"
#: e2fsck/pass1.c:1150
msgid "metadata block map"
msgstr "metaadat-blokktérkép"
#: e2fsck/pass1.c:1209
msgid "opening inode scan"
msgstr "inode-vizsgálat megkezdése"
#: e2fsck/pass1.c:1247
msgid "getting next inode from scan"
msgstr "következő inode lekérése a vizsgálattól"
#: e2fsck/pass1.c:1933
msgid "Pass 1"
msgstr "1. lépés"
#: e2fsck/pass1.c:1994
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "%u. inode indirekt blokkjainak olvasása"
#: e2fsck/pass1.c:2044
msgid "bad inode map"
msgstr "hibás inode-térkép"
#: e2fsck/pass1.c:2084
msgid "inode in bad block map"
msgstr "inode a hibás blokktérképben"
#: e2fsck/pass1.c:2104
msgid "imagic inode map"
msgstr "imagic inode-térkép"
#: e2fsck/pass1.c:2131
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "többszörösen lefoglalt blokktérkép"
#: e2fsck/pass1.c:2245
msgid "ext attr block map"
msgstr "ext attr blokktérkép"
#: e2fsck/pass1.c:3412
#, c-format
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
msgstr ""
"%6lu(%c): a várt %6lu helyett %6lu fizikai érkezett (blokkszám: %lld)\n"
#: e2fsck/pass1.c:3827
msgid "block bitmap"
msgstr "blokkbittérkép"
#: e2fsck/pass1.c:3833
msgid "inode bitmap"
msgstr "inode bittérkép"
#: e2fsck/pass1.c:3839
msgid "inode table"
msgstr "inode tábla"
#: e2fsck/pass2.c:287
msgid "Pass 2"
msgstr "2. lépés"
#: e2fsck/pass2.c:1042 e2fsck/pass2.c:1207
msgid "Can not continue."
msgstr "Nem folytatható."
#: e2fsck/pass3.c:77
msgid "inode done bitmap"
msgstr "inode kész bittérkép"
#: e2fsck/pass3.c:86
msgid "Peak memory"
msgstr "Legmagasabb memória"
#: e2fsck/pass3.c:149
msgid "Pass 3"
msgstr "3. lépés"
#: e2fsck/pass3.c:344
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "inode-ciklust felismerő bittérkép"
#: e2fsck/pass4.c:207
msgid "Pass 4"
msgstr "4. lépés"
#: e2fsck/pass5.c:81
msgid "Pass 5"
msgstr "5. lépés"
#: e2fsck/pass5.c:104
msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
#: e2fsck/pass5.c:158
msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
msgstr "check_block_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
#: e2fsck/problem.c:51
msgid "(no prompt)"
msgstr "(nincs kérdés)"
#: e2fsck/problem.c:52
msgid "Fix"
msgstr "Javítás"
#: e2fsck/problem.c:53
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Relocate"
msgstr "Áthelyezés"
#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Allocate"
msgstr "Lefoglalás"
#: e2fsck/problem.c:56
msgid "Expand"
msgstr "Kiterjesztés"
#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "Csatolás a /lost+found könyvtárba"
#: e2fsck/problem.c:58
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: e2fsck/problem.c:59
msgid "Salvage"
msgstr "Megmentés"
#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Truncate"
msgstr "Csonkítás"
#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Clear inode"
msgstr "Inode törlése"
#: e2fsck/problem.c:62
msgid "Abort"
msgstr "Megszakítás"
#: e2fsck/problem.c:63
msgid "Split"
msgstr "Szétvágás"
#: e2fsck/problem.c:64
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
msgstr "Többszörösen lefoglalt blokkok klónozása"
#: e2fsck/problem.c:66
msgid "Delete file"
msgstr "Fájl törlése"
#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Suppress messages"
msgstr "Üzenetek elnyomása"
#: e2fsck/problem.c:68
msgid "Unlink"
msgstr "Törlés"
#: e2fsck/problem.c:69
msgid "Clear HTree index"
msgstr "HTree index törlése"
#: e2fsck/problem.c:70
msgid "Recreate"
msgstr "Újralétrehozás"
#: e2fsck/problem.c:79
msgid "(NONE)"
msgstr "(NINCS)"
#: e2fsck/problem.c:80
msgid "FIXED"
msgstr "JAVÍTVA"
#: e2fsck/problem.c:81
msgid "CLEARED"
msgstr "TÖRÖLVE"
#: e2fsck/problem.c:82
msgid "RELOCATED"
msgstr "ÁTHELYEZVE"
#: e2fsck/problem.c:83
msgid "ALLOCATED"
msgstr "LEFOGLALVA"
#: e2fsck/problem.c:84
msgid "EXPANDED"
msgstr "KITERJESZTVE"
#: e2fsck/problem.c:85
msgid "RECONNECTED"
msgstr "ÚJRACSATOLVA"
#: e2fsck/problem.c:86
msgid "CREATED"
msgstr "LÉTREHOZVA"
#: e2fsck/problem.c:87
msgid "SALVAGED"
msgstr "MEGMENTVE"
#: e2fsck/problem.c:88
msgid "TRUNCATED"
msgstr "CSONKÍTVA"
#: e2fsck/problem.c:89
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "INODE TÖRÖLVE"
#: e2fsck/problem.c:90
msgid "ABORTED"
msgstr "MEGSZAKÍTVA"
#: e2fsck/problem.c:91
msgid "SPLIT"
msgstr "SZÉTVÁGVA"
#: e2fsck/problem.c:92
msgid "CONTINUING"
msgstr "FOLYTATÁS"
#: e2fsck/problem.c:93
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
msgstr "TÖBBSZÖRÖSEN LEFOGLALT BLOKKOK KLÓNOZVA"
#: e2fsck/problem.c:94
msgid "FILE DELETED"
msgstr "FÁJL TÖRÖLVE"
#: e2fsck/problem.c:95
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "ELNYOMVA"
#: e2fsck/problem.c:96
msgid "UNLINKED"
msgstr "TÖRÖLVE"
#: e2fsck/problem.c:97
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "HTREE INDEX TÖRÖLVE"
#: e2fsck/problem.c:98
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "ÚJRA LÉTRE LESZ HOZVA"
#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:110
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "%g csoport blokkbittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:114
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "%g csoport inode bittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
#: e2fsck/problem.c:119
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"%g csoport inode táblája nincs a csoportban (%b blokk)\n"
"FIGYELMEZTETÉS: SÚLYOS ADATVESZTÉS LEHETSÉGES.\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
#. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
#. @-expanded: or\n
#. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:125
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
" e2fsck -b 8193 <@v>\n"
" or\n"
" e2fsck -b 32768 <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A szuperblokk nem olvasható, vagy nem érvényes ext2/ext3/ext4 fájlrendszert "
"ír\n"
"le. Ha az eszköz érvényes és valóban ext2/ext3/ext4 fájlrendszert tartalmaz\n"
"(nem pedig swapet, ufs-t vagy mást), akkor a szuperblokk sérült, és "
"próbálja\n"
"meg futtatni az e2fsck-t egy alternatív szuperblokk használatával:\n"
" e2fsck -b 8193 <eszköz>\n"
" vagy\n"
" e2fsck -b 32768 <eszköz>\n"
"\n"
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
#: e2fsck/problem.c:136
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"A fájlrendszer mérete (a szuperblokk szerint) %b blokk\n"
"Az eszköz fizikai mérete %c blokk.\n"
"A szuperblokk vagy a partíciós tábla egyike valószínűleg sérült!\n"
#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
#. @-expanded: from the block size.\n
#: e2fsck/problem.c:143
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"A szuperblokk blokkmérete = %b, darabmérete = %c.\n"
"Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a blokkmérettől eltérő darabméretet.\n"
#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:150
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "A szuperblokk blocks_per_group értéke %b, %c helyett\n"
#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:155
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "A szuperblokk first_data_block %b, %c helyett\n"
#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:160
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr ""
"A fájlrendszernek nincs UUID-je; létrehozok egyet.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:165
#, c-format
msgid ""
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"Megjegyzés: ha több inode-, vagy blokkbittérkép, vagy az inode tábla\n"
"része áthelyezést igényel, akkor hasznos lehet előbb az e2fsck futtatása\n"
"a „-b %S” kapcsolóval. Lehet, hogy a problémát csak az elsődleges\n"
"blokkcsoport-leírók okozzák, és a tartalék blokkcsoport-leírók rendben "
"vannak\n"
"\n"
#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
#: e2fsck/problem.c:174
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
msgstr "Sérülés a szuperblokkban. (%s = %N).\n"
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
#: e2fsck/problem.c:179
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "Hiba a fizikai eszköz méretének meghatározásakor: %m\n"
#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
#: e2fsck/problem.c:184
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
msgstr "az inode-szám a szuperblokkban %i, %j helyett.\n"
#: e2fsck/problem.c:188
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "A Hurd nem támogatja a fájltípus-jellemzőt.\n"
#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
#: e2fsck/problem.c:193
#, c-format
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
msgstr "A szuperblokk naplója érvénytelen (%i. inode).\n"
#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
#: e2fsck/problem.c:198
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr ""
"A külső napló több fájlrendszer-felhasználóval rendelkezik (nem "
"támogatott).\n"
#. @-expanded: Can't find external journal\n
#: e2fsck/problem.c:203
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "Nem található külső napló\n"
#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
#: e2fsck/problem.c:208
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "A külső napló szuperblokkja hibás\n"
#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
#: e2fsck/problem.c:213
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "A külső napló nem támogatja ezt a fájlrendszert\n"
#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
#. @-expanded: format.\n
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:218
msgid ""
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
"format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
"A fájlrendszernapló szuperblokkja ismeretlen %N típusú (nem támogatott).\n"
"Valószínű, hogy ez az e2fsck példány régi, és/vagy nem támogatja ezt a\n"
"naplóformátumot.\n"
"Az is lehet, hogy a napló szuperblokkja sérült.\n"
#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:226
msgid "@j @S is corrupt.\n"
msgstr "A napló szuperblokkja sérült.\n"
#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:231
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
msgstr "A szuperblokk has_journal jelzője tiszta, de jelen van napló.\n"
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:236
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
msgstr ""
"A szuperblokk needs_recovery jelzője be van állítva, de nincs jelen napló.\n"
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
#: e2fsck/problem.c:241
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
msgstr ""
"A szuperblokk needs_recovery jelzője tiszta, de a napló adatokat tartalmaz.\n"
#. @-expanded: Clear journal
#: e2fsck/problem.c:246
msgid "Clear @j"
msgstr "Napló tisztítása"
#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
#: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
msgstr ""
"A fájlrendszer jellemzőjelzői be vannak állítva, de 0 revíziójú "
"fájlrendszer. "
#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
#: e2fsck/problem.c:256
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "%s árva inode: %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:261
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Illegális %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:266
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Már megtisztított %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:271
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "Illegális árva inode (%i.) a szuperblokkban.\n"
#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
#: e2fsck/problem.c:276
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "Illegális árva inode (%i.) az árva inode-ok listájában.\n"
#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:281
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr ""
"A napló szuperblokkján ismeretlen, csak olvasható jellemzőjelző van "
"beállítva.\n"
#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:286
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr ""
"A napló szuperblokkján ismeretlen, inkompatibilis jellemzőjelző van "
"beállítva.\n"
#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
#: e2fsck/problem.c:291
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "A naplóverziót ez az e2fsck nem támogatja.\n"
#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:296
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
"\n"
msgstr ""
"A napló áthelyezése a /%s alól egy rejtett inode-ra.\n"
"\n"
#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Hiba a napló mozgatásakor: %m\n"
"\n"
#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:306
msgid ""
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"Érvénytelen V2 naplószuperblokk-mezők találhatók (V1 naplóból).\n"
"Mezők tisztítása a V1 naplószuperblokkon túl…\n"
"\n"
#. @-expanded: Run journal anyway
#: e2fsck/problem.c:312
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Napló futtatása mindenképp"
#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
#: e2fsck/problem.c:317
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr ""
"A helyreállítási jelző nincs beállítva a tartalék szuperblokkban, emiatt a\n"
"napló mindenképp futtatásra kerül.\n"
#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:322
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Napló inode-blokk információinak mentése.\n"
"\n"
#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
#. @-expanded: is %N; should be zero.
#: e2fsck/problem.c:327
msgid ""
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
"is %N; @s zero. "
msgstr ""
"A fájlrendszeren a resize_inode nincs engedélyezve, de a "
"s_reserved_gdt_blocks\n"
"értéke %N; ám nulla kellene legyen. "
#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
#: e2fsck/problem.c:333
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
msgstr "Resize_inode nincs engedélyezve, de az átméretezési inode nem nulla. "
#. @-expanded: Resize inode not valid.
#: e2fsck/problem.c:338
msgid "Resize @i not valid. "
msgstr "Az átméretezési inode nem érvényes. "
#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:343
msgid ""
"@S last mount time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"A szuperblokk utolsó csatolási ideje\n"
"(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:348
msgid ""
"@S last write time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"A szuperblokk utolsó írási ideje\n"
"(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
#: e2fsck/problem.c:352
#, c-format
msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
msgstr "A szuperblokktipp a külső szuperblokkhoz %X kellene legyen. "
#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:357
msgid ""
"Adding dirhash hint to @f.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dirhash tipp hozzáadása a fájlrendszerhez.\n"
"\n"
#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
#: e2fsck/problem.c:362
msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
msgstr "%g csoportleíró ellenőrzőösszege %04x a várt %04y helyett. "
#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
#: e2fsck/problem.c:367
#, c-format
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
msgstr ""
"%g csoportleíró inicializálatlanként van megjelölve a jellemző megadása "
"nélkül.\n"
#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
#: e2fsck/problem.c:372
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
msgstr "%g csoportleíró használaton kívüli inode száma érvénytelen: %b. "
#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
#: e2fsck/problem.c:377
msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
msgstr "Az utolsó csoportblokk-bittérkép inicializálatlan. "
#: e2fsck/problem.c:382
#, c-format
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
msgstr "A(z) %i. naplótranzakció sérült, az újrajátszás megszakítva.\n"
#: e2fsck/problem.c:386
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
msgstr "A test_fs jelző beállítva (és az ext4 elérhető). "
#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set)\n
#: e2fsck/problem.c:391
msgid ""
"@S last mount time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
"set)\n"
msgstr ""
"A szuperblokk utolsó csatolási ideje a jövőben van.\n"
"\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set)\n
#: e2fsck/problem.c:397
msgid ""
"@S last write time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
"set)\n"
msgstr ""
"A szuperblokk utolsó írási ideje a jövőben van.\n"
"\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
#: e2fsck/problem.c:403
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
msgstr "Legalább egy blokkcsoportleíró ellenőrzőösszege érvénytelen. "
#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
#: e2fsck/problem.c:408
msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
msgstr "A szabad inode-ok számának beállítása erre: %j (volt: %i)\n"
#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
#: e2fsck/problem.c:413
msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
msgstr "A szabad blokkok számának beállítása erre: %c (volt: %b)\n"
#. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
#: e2fsck/problem.c:418
msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
msgstr ""
"A kvóta inode: %i (%Q) megjelölése rejtettként.\n"
"\n"
#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
#: e2fsck/problem.c:423
msgid "@S has invalid MMP block. "
msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-blokkal rendelkezik. "
#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
#: e2fsck/problem.c:428
msgid "@S has invalid MMP magic. "
msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-magic bájtokkal rendelkezik. "
#: e2fsck/problem.c:433
#, c-format
msgid "ext2fs_open2: %m\n"
msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:438
#, c-format
msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
#. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
#. @-expanded: simultaneously.
#: e2fsck/problem.c:446
msgid ""
"@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
"simultaneously."
msgstr ""
"A szuperblokk metadata_csum jellemzője elavulttá teszi az uninit_bg-t. "
"Mindkét jellemző nem lehet egyszerre beállítva."
#. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
#: e2fsck/problem.c:452
msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
msgstr ""
"A szuperblokk MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak. "
#. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
#: e2fsck/problem.c:457
msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
msgstr ""
"A 64 bites szuperblokkú fájlrendszereknek extentekre van szükségük a teljes "
"lemez eléréséhez. "
#: e2fsck/problem.c:462
msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
msgstr "A First_meta_bg túl nagy. (%N, a maximum érték: %g). "
#. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
#: e2fsck/problem.c:467
msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
msgstr ""
"A külső napló szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak. "
#. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
#: e2fsck/problem.c:472
msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
msgstr ""
"a szuperblokk metadata_csum_seed jellemzője nem szükséges a metadata_csum "
"nélkül."
#: e2fsck/problem.c:477
#, c-format
msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
msgstr ""
"Hiba a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban: %m\n"
#. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
#: e2fsck/problem.c:482
msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
msgstr ""
#. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
#: e2fsck/problem.c:487
msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
msgstr ""
#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
#: e2fsck/problem.c:494
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "1. lépés: inode-ok, blokkok és méretek ellenőrzése\n"
#. @-expanded: root inode is not a directory.
#: e2fsck/problem.c:498
msgid "@r is not a @d. "
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár. "
#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
#: e2fsck/problem.c:503
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
msgstr ""
"a gyökér inode dtime értéke be van állítva (valószínűleg a régi mke2fs "
"miatt). "
#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
#: e2fsck/problem.c:508
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
msgstr "A(z) %i. fenntartott inode (%Q) érvénytelen móddal rendelkezik. "
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
#: e2fsck/problem.c:513
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
msgstr "a(z) %i. törölt inode dtime-ja nulla. "
#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
#: e2fsck/problem.c:518
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
msgstr "a(z) %i. inode használatban van, de a dtime be van állítva. "
#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
#: e2fsck/problem.c:523
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d. "
msgstr "a(z) %i. inode nulla hosszúságú könyvtár. "
#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:528
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr "%g csoport blokkbittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:533
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr "%g csoport inode bittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:538
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr "%g csoport inode táblája itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
#: e2fsck/problem.c:543
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
msgstr "%g csoport blokkbittérképe (%b) hibás. "
#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
#: e2fsck/problem.c:548
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
msgstr "%g csoport inode bittérképe (%b) hibás. "
#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:553
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
msgstr "%i. inode: i_size=%Is, de %N kellene legyen. "
#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:558
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
msgstr "%i. inode: i_blocks=%Ib, de %N kellene legyen. "
#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
#: e2fsck/problem.c:563
msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
msgstr "illegális %B (%b) a(z) %i. inode-ban. "
#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
#: e2fsck/problem.c:568
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
msgstr "A %B (%b) átfedi a fájlrendszer metaadatait a(z) %i. inode-ban. "
#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
#: e2fsck/problem.c:573
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
msgstr "%i. inode illegális "
#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:578
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "Túl sok illegális blokk a(z) %i. inode-ban.\n"
#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
#: e2fsck/problem.c:583
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
msgstr "illegális %B (%b) a hibás blokk inode-ban. "
#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
#: e2fsck/problem.c:588
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
msgstr "A hibás blokk inode illegális blokkokal rendelkezik. "
#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
#: e2fsck/problem.c:593
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "Többször szereplő vagy hibás blokk van használatban!\n"
#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
#: e2fsck/problem.c:598
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
msgstr "A hibás %b blokk hibásblokk-inode indirekt blokként van használatban. "
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
#. @-expanded: in the filesystem.\n
#: e2fsck/problem.c:603
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""
"\n"
"A hibás blokk inode valószínűleg megsérült. Most álljon meg,\n"
"és futtassa az „e2fsck -c” parancsot a hibás blokkok kereséséhez\n"
"a fájlrendszeren.\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
#: e2fsck/problem.c:610
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ha a blokk valóban hibás, akkor a fájlrendszer nem javítható.\n"
#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:615
msgid ""
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezt a blokkot eltávolíthatja a hibás blokkok listájáról, és\n"
"remélheti, hogy a blokk valójában jó, de erre nincs garancia.\n"
"\n"
#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
#: e2fsck/problem.c:621
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "Az elsődleges szuperblokk (%b) a hibás blokkok listáján van.\n"
#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
#: e2fsck/problem.c:626
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr ""
"Az elsődleges csoportleírókban lévő blokk (%b) a hibás blokkok listáján van\n"
#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
#: e2fsck/problem.c:632
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport szuperblokkja (%b) hibás.\n"
#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
#: e2fsck/problem.c:637
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: A(z) %g csoport csoportleíróinak másolata hibás blokkot (%b) "
"tartalmaz.\n"
#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
#: e2fsck/problem.c:643
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr ""
"Programozási hiba? A(z) %b. blokk ok nélkül lefoglalva a process_bad_block-"
"ban.\n"
#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:649
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr ""
"hiba %N folytonos blokk lefoglalásakor a(z) %g. blokkcsoportban %s számára: "
"%m\n"
#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
#: e2fsck/problem.c:654
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "hiba a blokkpuffer lefoglalásakor %s áthelyezéséhez\n"
#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:659
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "%g csoportból %s áthelyezése innen: %b ide: %c…\n"
#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:664
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "%g csoportból %s áthelyezése ide: %c…\n"
#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:669
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható %b blokk ebből: %s: %m\n"
#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:674
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "Figyelmeztetés: nem írható %b blokk ehhez: %s: %m\n"
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:684
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
msgstr "hiba a blokkbittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
#: e2fsck/problem.c:689
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "hiba az icount linkinformációk lefoglalásakor: %m\n"
#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
#: e2fsck/problem.c:694
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "hiba a könyvtárblokktömb lefoglalásakor: %m\n"
#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:699
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:704
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "Hiba a(z) %i. inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:709
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr "Hiba az inode száminformációinak tárolásakor (inode=%i, szám=%N): %m\n"
#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:714
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr ""
"Hiba a könyvtárblokk-információk tárolásakor (inode=%i, blokk=%b, szám=%N): "
"%m\n"
#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:720
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "Hiba a(z) %i. inode olvasásakor: %m\n"
#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
#: e2fsck/problem.c:728
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set. "
msgstr "a(z) %i. inode imagic jelzője beállítva. "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
#. @-expanded: or append-only flag set.
#: e2fsck/problem.c:733
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set. "
msgstr ""
"A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl (inode: %i)\n"
"megváltoztathatatlan vagy csak hozzáfűzés jelzője be van állítva. "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
#: e2fsck/problem.c:739
#, c-format
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
msgstr ""
"A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl %i. inode-ja nem nulla "
"méretű. "
#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:749
msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
msgstr "a napló inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
#. @-expanded: journal is not regular file.
#: e2fsck/problem.c:754
msgid "@j is not regular file. "
msgstr "a napló nem normál fájl. "
#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
#: e2fsck/problem.c:759
#, c-format
msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
msgstr "a(z) %i. inode része az elárvult inode-ok listájának. "
#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
#: e2fsck/problem.c:765
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
msgstr "egy sérült, árva láncolt lista részét alkotó inode-ok megtalálva. "
#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:770
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
msgstr "hiba a refcount struktúra lefoglalásakor (%N): %m\n"
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
#: e2fsck/problem.c:775
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) olvasásakor a(z) %i. inode-hoz."
#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
#: e2fsck/problem.c:780
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) hibás ."
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
#: e2fsck/problem.c:785
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
msgstr "Hiba a bővített %b attribútumblokk olvasásakor (%m)."
#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:790
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
msgstr "a(z) %b bővített attribútumblokk referenciaszáma %r a várt %N helyett."
#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
#: e2fsck/problem.c:795
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) írásakor (%m)."
#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
#: e2fsck/problem.c:800
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) h_blocks értéke > 1."
#. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
#: e2fsck/problem.c:805
msgid "@A @a region allocation structure. "
msgstr ""
"hiba a bővített attribútumrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
#: e2fsck/problem.c:810
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (foglalásütközés)."
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
#: e2fsck/problem.c:815
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen név)-"
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
#: e2fsck/problem.c:820
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen érték)."
#. @-expanded: inode %i is too big.
#: e2fsck/problem.c:825
#, c-format
msgid "@i %i is too big. "
msgstr "a(z) %i. inode túl nagy. "
#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
#: e2fsck/problem.c:829
msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
msgstr "A %B (%b) miatt a könyvtár túl nagy. "
#: e2fsck/problem.c:834
msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
msgstr "A %B (%b) miatt a fájl túl nagy. "
#: e2fsck/problem.c:839
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
msgstr "A %B (%b) miatt a szimlink túl nagy. "
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
#: e2fsck/problem.c:844
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode INDEX_FL jelzője be van állítva egy htree-t nem támogató "
"fájlrendszeren.\n"
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:849
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "a(z) %i inode INDEX_FL jelzője be van állítva, de nem könyvtár.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
#: e2fsck/problem.c:854
#, c-format
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode gyökér csomópontja érvénytelen.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:859
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár hash verziója nem támogatott (%N)\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
#: e2fsck/problem.c:864
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr ""
"a(z) %i. HTREE könyvtár inode inkompatibilis htree gyökércsomópont-jelzőt "
"használ.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
#: e2fsck/problem.c:869
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode famélysége (%N) túl nagy\n"
#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
#. @-expanded: filesystem metadata.
#: e2fsck/problem.c:874
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata. "
msgstr ""
"A hibás blokk inode indirekt blokkja (%b) ütközik a\n"
"fájlrendszer metaadataival."
#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
#: e2fsck/problem.c:880
#, c-format
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
msgstr "Az átméretezési inode (újra)létrehozása sikertelen: %m."
#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:885
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
msgstr "a(z) %i. inode extra mérete (%IS) érvénytelen\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:890
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának névhossza (%N) érvénytelen\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:895
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode bővített attribútumának értékeltolása (%N) érvénytelen\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
#: e2fsck/problem.c:900
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode bővített attribútumának értékblokkja (%N) érvénytelen (0 kell "
"legyen)\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:905
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékmérete (%N) érvénytelen\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:910
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának hashe (%N) érvénytelen\n"
#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:915
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
msgstr "a(z) %i. inode egy %It, de úgy tűnik, valójában egy könyvtár.\n"
#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:920
#, c-format
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
msgstr "Hiba az extent fa olvasásakor a(z) %i. inode-ban: %m\n"
#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
#: e2fsck/problem.c:925
msgid ""
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
msgstr ""
"Nem sikerült az extentek bejárása a(z) %i. inode-ban\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:931
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
"\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:936
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
"\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, érvénytelen hossz: %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
#: e2fsck/problem.c:941
#, c-format
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode EXTENTS_FL jelzője be van állítva egy extenteket nem támogató "
"fájlrendszeren.\n"
#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
#: e2fsck/problem.c:946
#, c-format
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode extent formátumú, de a szuperblokkban nincs EXTENTS jellemző\n"
#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
#: e2fsck/problem.c:951
#, c-format
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
msgstr "a(z) %i. inode-ból hiányzik az EXTENT_FL, de extent formátumú\n"
#: e2fsck/problem.c:956
#, c-format
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
msgstr "a(z) %i. gyors szimlinkhez be van állítva az EXTENT_FL."
#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:961
msgid ""
"@i %i has out of order extents\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode használaton kívüli extenteket tartalmaz\n"
"\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
#: e2fsck/problem.c:965
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode érvénytelen extent csomópontot tartalmaz (%b. blk, %c. lblk)\n"
#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:970
#, c-format
msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
msgstr ""
"Hiba a részfürt blokkbittérképének átalakításakor: %m\n"
"\n"
#. @-expanded: quota inode is not regular file.
#: e2fsck/problem.c:975
msgid "@q @i is not regular file. "
msgstr "a kvóta inode nem normál fájl. "
#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:980
msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
msgstr "a kvóta inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
#. @-expanded: quota inode is visible to the user.
#: e2fsck/problem.c:985
msgid "@q @i is visible to the user. "
msgstr "a kvóta inode látható a felhasználó számára. "
#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
#: e2fsck/problem.c:990
msgid "The bad @b @i looks @n. "
msgstr "A hibás blokkok inode érvénytelennek tűnik. "
#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:995
msgid ""
"@i %i has zero length extent\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode nulla hosszúságú extentet tartalmaz\n"
"\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b)\n"
#. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
#: e2fsck/problem.c:1000
#, c-format
msgid "@i %i seems to contain garbage. "
msgstr "a(z) %i. inode látszólag szemetet tartalmaz. "
#. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
#: e2fsck/problem.c:1005
#, c-format
msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
msgstr ""
"a(z) %i. inode átmegy az ellenőrzéseken, de az ellenőrzőösszege nem felel "
"meg egy inode-nak. "
#. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
#: e2fsck/problem.c:1010
#, c-format
msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútuma sérült (foglalásütközés). "
#. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1018
msgid ""
"@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode extentblokkja átmegy az ellenőrzéseken, de nem felel meg egy "
"extentnek\n"
"\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
#. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
#: e2fsck/problem.c:1027
msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
msgstr ""
"a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) átmegy az ellenőrzéseken, de "
"az ellenőrzőösszege nem felel meg egy blokknak. "
#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
#: e2fsck/problem.c:1034
msgid ""
"Interior @x node level %N of @i %i:\n"
"Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
msgstr ""
"a(z) %i. inode %N belső extent csomópont szintje:\n"
"A logikai %b kezdet nem egyezik a következő szint %c logikai kezdetével. "
#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1040
msgid ""
"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode extentjei vége meghaladja az engedélyezett értéket\n"
"\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
#: e2fsck/problem.c:1045
#, c-format
msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode beágyazott adatokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs "
"INLINE_DATA jellemző\n"
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
#: e2fsck/problem.c:1050
#, c-format
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik egy beágyazott adatokat "
"nem támogató fájlrendszeren.\n"
#. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
#: e2fsck/problem.c:1058
msgid ""
"@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode %b blokkja kritikus metaadatokkal ütközik, blokkellenőrzések "
"kihagyása.\n"
#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
#: e2fsck/problem.c:1063
msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
msgstr ""
"a(z) %i. könyvtár inode %b blokkjának a(z) %c. blokknál kellene lennie. "
#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
#: e2fsck/problem.c:1068
#, c-format
msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
msgstr ""
"a(z) %i. könyvtár inode inicializálatlannak jelölt extentet tartalmaz a(z) "
"%c. blokknál. "
#. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
#. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
#: e2fsck/problem.c:1073
msgid ""
"@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
"Will fix in pass 1B.\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode logikai %b blokkja (%c. fizikai blokk) megsérti a "
"fürtfoglalási szabályokat.\n"
"Az 1B lépésben javításra kerül.\n"
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
#: e2fsck/problem.c:1078
#, c-format
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
msgstr ""
"a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik, de a bővített attribútum "
"nem található. "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
#. @-expanded: or inline-data flag set.
#: e2fsck/problem.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
"or inline-data flag set. "
msgstr ""
"A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo) fájl (inode: %i)\n"
"extents vagy beágyazott adatok jelzője be van állítva. "
#. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1089
#, c-format
msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode rendelkezik extent fejléccel, de a beágyazott adatok jelző be "
"van állítva.\n"
#. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1094
#, c-format
msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode úgy tűnik beágyazott adatokkal rendelkezik, de az extent "
"jelző be van állítva.\n"
#. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
#: e2fsck/problem.c:1099
#, c-format
msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode úgy tűnik blokktérképpel rendelkezik, de a beágyazott adatok "
"és az extent jelző be van állítva.\n"
#. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
#: e2fsck/problem.c:1104
#, c-format
msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode beágyazott adatok és extent jelzői be vannak állítva, de az "
"i_block szemetet tartalmaz.\n"
#. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
#: e2fsck/problem.c:1109
msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
msgstr ""
"A hibás blokkok listája szerint a hibás blokkok listájának inode-ja hibás. "
#. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
#: e2fsck/problem.c:1114
msgid "@A @x region allocation structure. "
msgstr "hiba az extentrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
#. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1119
msgid ""
"@i %i has a duplicate @x mapping\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"a(z) %i. inode többszörös extentleképezést tartalmaz\n"
"\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
#. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
#: e2fsck/problem.c:1124
msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
msgstr "hiba memória foglalásakor a titkosított könyvtárlista számára\n"
#. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
#: e2fsck/problem.c:1129
msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
msgstr "a(z) %i. inode extentfája sekélyebb lehetne (%b; lehetne <= %c)\n"
#. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
#: e2fsck/problem.c:1134
#, c-format
msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
msgstr ""
"a(z) %i. inode a bigalloc fájlrendszeren nem lehet blokkleképezés alanya. "
#. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
#: e2fsck/problem.c:1139
#, c-format
msgid "@i %i has corrupt @x header. "
msgstr "a(z) %i. inode sérült extentfejlécet tartalmaz. "
#. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
#: e2fsck/problem.c:1144
#, c-format
msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
msgstr ""
"A(z) %i. inode 2310-04-04 utáni időbélyegei valószínűleg 1970 előttiek.\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1151
msgid ""
"\n"
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
msgstr ""
"\n"
"További lépések futtatása a több inode által birtokolt blokkok "
"megoldásához...\n"
"1B lépés: többszörösen birtokolt blokkok ismételt keresése\n"
#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
#: e2fsck/problem.c:1157
#, c-format
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
msgstr "többszörösen birtokolt blokkok a(z) %i. inode-ban:"
#: e2fsck/problem.c:1172
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1177
#, c-format
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (inode_dup_map): %m\n"
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1182
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Hiba a(z) %i. (%s) inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr ""
"Hiba a bővített attribútumblokk (%b) referenciaszámának módosításakor "
"(inode: %i): %m\n"
#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1197
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
msgstr ""
"1C lépés: többszörösen lefoglalt blokkokat tartalmazó könyvtárak keresése\n"
#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1203
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
msgstr "1D lépés: többszörösen lefoglalt blokkok egyeztetése\n"
#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
#: e2fsck/problem.c:1208
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"A(z) %Q fájl (%i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
" %r többszörösen lefoglalt blokkal rendelkezik, %N fájllal közösen:\n"
#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
#: e2fsck/problem.c:1214
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr "\t%Q fájl (i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
#: e2fsck/problem.c:1219
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<fájlrendszer-metaadatok>\n"
#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1224
msgid ""
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(%N inode tartalmaz többszörösen lefoglalt blokkokat.)\n"
"\n"
#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1229
msgid ""
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"a többszörösen lefoglalt blokkok már újra ki vannak osztva vagy klónozva "
"vannak.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "A fájl nem klónozható: %m\n"
#. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
#: e2fsck/problem.c:1248
msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
msgstr "1E lépés: Extentfák optimalizálása\n"
#. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
msgstr "A(z) %p (%i) extentfa optimalizálása sikertelen: %m\n"
#. @-expanded: Optimizing extent trees:
#: e2fsck/problem.c:1258
msgid "Optimizing @x trees: "
msgstr "Extentfák optimalizálása: "
#: e2fsck/problem.c:1273
msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
msgstr "Belső hiba: a maximális extentfamélység túl nagy (%b, várt: %c).\n"
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
#: e2fsck/problem.c:1278
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne rövidebb. "
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
#: e2fsck/problem.c:1283
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne szűkebb. "
#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
#: e2fsck/problem.c:1290
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "2. lépés: könyvtárszerkezet ellenőrzése\n"
#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1295
#, c-format
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "érvénytelen inode szám a „.”-hoz a(z) %i. könyvtár inode-ban.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
#: e2fsck/problem.c:1300
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
msgstr ""
"a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) érvénytelen inode számot tartalmaz: %Di.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
#: e2fsck/problem.c:1305
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
msgstr ""
"a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) törölt/nem használt inode-ot tartalmaz: "
"%Di. "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
#: e2fsck/problem.c:1310
msgid "@E @L to '.' "
msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a „.”-ra "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
#: e2fsck/problem.c:1315
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr ""
"a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a hibás blokkban található %Di inode-ra "
"mutat.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
#: e2fsck/problem.c:1320
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr ""
"a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a(z) %P (%Di) könyvtárra.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1325
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a gyökér inode-ra.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
#: e2fsck/problem.c:1330
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr ""
"a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) neve illegális karaktereket tartalmaz.\n"
#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1335
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Hiányzó „.” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1340
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "Hiányzó „..” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
#: e2fsck/problem.c:1345
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr ""
"A(z) %i. (%p) könyvtár inode-ban az első „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „.” "
"kellene legyen.\n"
#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
#: e2fsck/problem.c:1350
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr ""
"A(z) %i. könyvtár inode-ban a második „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „..” "
"kellene legyen.\n"
#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1355
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "i_faddr a(z) %i. (%Q) inode-hoz %IF, nulla kellene legyen.\n"
#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1360
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %If, nulla kellene legyen.\n"
#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1365
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
msgstr "i_dir_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %Id, nulla kellene legyen.\n"
#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1370
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_frag a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1375
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_fsize a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
#: e2fsck/problem.c:1380
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
msgstr "A(z) %i. inode (%Q) érvénytelen móddal (%Im) rendelkezik.\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
#: e2fsck/problem.c:1385
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtár sérült\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
#: e2fsck/problem.c:1390
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a fájlnév túl hosszú\n"
#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
#: e2fsck/problem.c:1395
msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
msgstr "a(z) %i könyvtár inode-ban egy lefoglalatlan %B van. "
#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1400
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr ""
"A „.” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1405
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr ""
"A „..” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
#: e2fsck/problem.c:1410
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális karakteres eszköz.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
#: e2fsck/problem.c:1415
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális blokkos eszköz.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1420
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „.” bejegyzés.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1425
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „..” bejegyzés.\n"
#: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
#, c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "belső hiba: nem található a dir_info ehhez: %i.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1435
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
msgstr ""
"a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) rec_len értéke %Dr, de %N kellene legyen.\n"
#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1440
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "hiba az icount struktúra lefoglalásakor: %m\n"
#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1445
#, c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "Hiba a könyvtárblokkok bejárásakor: %m\n"
#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1450
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Hiba a(z) %b. könyvtárblokk (%i. inode) olvasásakor: %m\n"
#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1455
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Hiba a(z) %b könyvtárblokk (%i. inode) írásakor: %m\n"
#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1460
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr "hiba új könyvtárblokk lefoglalásakor a(z) %i. inode (%s) számára: %m\n"
#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1465
#, c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "Hiba a(z) %i. inode felszabadításakor: %m\n"
#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
#: e2fsck/problem.c:1470
#, c-format
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
msgstr "A „.” könyvtárbejegyzése itt: %p (%i) túl nagy.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
#: e2fsck/problem.c:1475
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális FIFO.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
#: e2fsck/problem.c:1480
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális foglalat.\n"
#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1485
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "Fájltípus beállítása a(z) „%Dn” bejegyzéshez itt: %p (%i), erre: %N.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
#: e2fsck/problem.c:1490
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
msgstr ""
"a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) helytelen fájltípusú (volt: %Dt, de %N "
"kellene legyen).\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
#: e2fsck/problem.c:1495
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) fájltípusa be van állítva.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
#: e2fsck/problem.c:1500
msgid "@E has a @z name.\n"
msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nulla hosszú névvel rendelkezik.\n"
#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
#: e2fsck/problem.c:1505
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
msgstr "A(z) %Q szimbolikus link (%i. inode) érvénytelen.\n"
#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
#: e2fsck/problem.c:1510
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
msgstr "a(z) %i. (%Q) inode bővített attribútumblokkja érvénytelen (%If).\n"
#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:1515
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr ""
"a fájlrendszer nagy fájlokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs LARGE_FILE "
"jelző.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
#: e2fsck/problem.c:1520
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B nincs hivatkozva\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
#: e2fsck/problem.c:1525
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
msgstr ""
"probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B kétszer van hivatkozva\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
#: e2fsck/problem.c:1530
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
msgstr ""
"probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás min hash-t tartalmaz\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
#: e2fsck/problem.c:1535
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
msgstr ""
"probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás max hash-t tartalmaz\n"
#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
#: e2fsck/problem.c:1540
msgid "@n @h %d (%q). "
msgstr "érvénytelen HTREE könyvtár inode: %d (%q). "
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
#: e2fsck/problem.c:1544
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr ""
"probléma a(z) %d. (%p) HTREE könyvtár inode-ban: hibás blokkszám: %b.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:1554
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
msgstr ""
"probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont érvénytelen\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1559
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
msgstr ""
"probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B korlátja érvénytelen (%N)\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1564
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
msgstr ""
"probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B száma érvénytelen (%N)\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
#: e2fsck/problem.c:1569
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
msgstr ""
"probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B rendezetlen hash táblát "
"tartalmaz\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1574
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
msgstr ""
"probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B mélysége érvénytelen (%N)\n"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
#: e2fsck/problem.c:1579
msgid "Duplicate @E found. "
msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) duplikált. "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
#. @-expanded: Rename to %s
#: e2fsck/problem.c:1584
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nem egyedi fájlnévvel rendelkezik.\n"
"Átnevezés erre: %s"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1589
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"Duplikált „%Dn” bejegyzés.\n"
"\t%p (%i) megjelölése újjáépítendőként.\n"
"\n"
#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1594
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_blocks_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
#: e2fsck/problem.c:1599
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
msgstr "Váratlan blokk a(z) %d. (%q) HTREE könyvtár inode-ban.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1603
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
msgstr ""
"a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a beállított _INODE_UNINIT értékű %g "
"csoport %Di inode-jára hivatkozik\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
#: e2fsck/problem.c:1608
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
msgstr ""
"a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a(z) %g csoport nem használt inode-jainak "
"területén található %Di inode-ra hivatkozik.\n"
#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1613
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1618
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
msgstr ""
"probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont "
"ellenőrzőösszege hibás.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1623
#, c-format
msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
msgstr ""
"probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a belső csomópont "
"ellenőrzőösszege hibás.\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1628
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
msgstr ""
"%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtárnak nincs ellenőrzőösszege.\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1633
msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
msgstr ""
"%i. könyvtár inode, %B: a könyvtár átmegy az ellenőrzéseken, de az "
"ellenőrzőösszege hibás.\n"
#. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
#: e2fsck/problem.c:1638
msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
msgstr ""
"A(z) %i. beágyazott könyvtár inode mérete (%N) 4 többszöröse kell legyen.\n"
#. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
#: e2fsck/problem.c:1643
#, c-format
msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
msgstr "A beágyazott könyvtár inode (%i) méretének javítása sikertelen.\n"
#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
#: e2fsck/problem.c:1648
msgid "Encrypted @E is too short.\n"
msgstr "A titkosított „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) túl rövid\n"
#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
#: e2fsck/problem.c:1655
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "3. lépés: könyvtárkapcsolatok ellenőrzése\n"
#. @-expanded: root inode not allocated.
#: e2fsck/problem.c:1660
msgid "@r not allocated. "
msgstr "a gyökér inode nincs lefoglalva. "
#. @-expanded: No room in lost+found directory.
#: e2fsck/problem.c:1665
msgid "No room in @l @d. "
msgstr "Nincs hely a lost+found könyvtárban. "
#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
#: e2fsck/problem.c:1670
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
msgstr "Nem csatlakoztatott könyvtár inode: %i (%p)\n"
#. @-expanded: /lost+found not found.
#: e2fsck/problem.c:1675
msgid "/@l not found. "
msgstr "a /lost+found nem található. "
#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
#: e2fsck/problem.c:1680
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "A „..” a %Q (%i) esetén %P (%j), de %q (%d) kellene legyen.\n"
#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
#: e2fsck/problem.c:1685
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
msgstr "Hibás vagy nem létező /lost+found. Nem csatlakoztatható újra.\n"
#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1690
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "Nem bontható ki a /lost+found: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1695
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "Nem lehet újracsatlakoztatni ezt: %i: %m\n"
#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1700
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "Hiba a /lost+found megtalálására tett kísérlet közben: %m\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1705
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr ""
"ext2fs_new_block: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet "
"közben\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1710
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr ""
"ext2fs_new_inode: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet "
"közben\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
#: e2fsck/problem.c:1715
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m az új könyvtárblokk létrehozása közben\n"
#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
#: e2fsck/problem.c:1720
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr ""
"ext2fs_write_dir_block: %m a /lost+found könyvtárblokkjának írása közben\n"
#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1725
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "Hiba a(z) %i. inode inode számának módosításakor\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1730
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem javítható a(z) %i. inode szülője: %m\n"
"\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem javítható a(z) %i. inode szülője: Nem található a szülő "
"könyvtárbejegyzés\n"
"\n"
#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1745
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "Hiba a gyökérkönyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1750
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "Hiba a /lost+found könyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
#: e2fsck/problem.c:1755
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár, megszakítás.\n"
#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1760
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "Gyökér inode nélkül nem lehet folytatni.\n"
#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
#: e2fsck/problem.c:1770
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "A /lost+found nem könyvtár (inode=%i)\n"
#. @-expanded: /lost+found has inline data\n
#: e2fsck/problem.c:1775
msgid "/@l has inline data\n"
msgstr "a /lost+found beágyazott adatokat tartalmaz\n"
#. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
#. @-expanded: Place lost files in root directory instead
#: e2fsck/problem.c:1780
msgid ""
"Cannot allocate space for /@l.\n"
"Place lost files in root directory instead"
msgstr ""
"Nem foglalható hely a /lost+found számára.\n"
"Az elveszett fájlok ehelyett a gyökérkönyvtárba kerülnek"
#. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
#. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1785
msgid ""
"Insufficient space to recover lost files!\n"
"Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nincs elég hely az elveszett fájlok visszaállításához!\n"
"Helyezzen át adatokat a fájlrendszerről, és futtassa újra az e2fsck-t.\n"
"\n"
#. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
#: e2fsck/problem.c:1790
msgid "/@l is encrypted\n"
msgstr "A /lost+found titkosított\n"
#: e2fsck/problem.c:1797
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "3A lépés: könyvtárak optimalizálása\n"
#: e2fsck/problem.c:1802
#, c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
msgstr "A dirs_to_hash iterátor létrehozása sikertelen: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1807
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
msgstr "A(z) %q (%d) könyvtár optimalizálása sikertelen: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1812
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "Könyvtárak optimalizálása: "
#: e2fsck/problem.c:1829
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "4. lépés: referenciaszámok ellenőrzése\n"
#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
#: e2fsck/problem.c:1834
#, c-format
msgid "@u @z @i %i. "
msgstr "nem csatlakoztatott, nulla hosszúságú inode: %i. "
#. @-expanded: unattached inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1839
#, c-format
msgid "@u @i %i\n"
msgstr "nem csatlakoztatott inode: %i\n"
#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:1844
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
msgstr "A(z) %i. inode hivatkozásszáma %Il, de %N kellene legyen. "
#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
#: e2fsck/problem.c:1848
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: PROGRAMOZÁSI HIBA AZ E2FSCK-BAN!\n"
"\tVAGY VALAMI FAFEJ (TE) EGY CSATOLT (ÉLŐ) FÁJLRENDSZERT ELLENŐRIZ.\n"
"inode_link_info[%i] = %N, inode.i_links_count = %Il.\n"
"Egyezniük kellene!\n"
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
#: e2fsck/problem.c:1858
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "5. lépés: csoport összefoglaló információinak ellenőrzése\n"
#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
#: e2fsck/problem.c:1863
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "A kitöltés az inode bittérkép végén nincs beállítva. "
#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
#: e2fsck/problem.c:1868
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "A kitöltés a blokkbittérkép végén nincs beállítva. "
#. @-expanded: block bitmap differences:
#: e2fsck/problem.c:1873
msgid "@b @B differences: "
msgstr "blokkbittérkép eltérései: "
#. @-expanded: inode bitmap differences:
#: e2fsck/problem.c:1893
msgid "@i @B differences: "
msgstr "inode bittérkép eltérései: "
#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1913
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "A szabad inode-ok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1918
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "A könyvtárak száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1923
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "A szabad inode-ok száma hibás (%i, számolt=%j).\n"
#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1928
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr "A szabad blokkok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%b, számolt=%c).\n"
#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1933
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "A szabad blokkok száma hibás (%b, számolt=%c).\n"
#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
#: e2fsck/problem.c:1938
msgid ""
"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
"endpoints (%i, %j)\n"
msgstr ""
"PROGRAMOZÁSI HIBA: a fájlrendszer (%N.) bittérképének végpontjai (%b, %c) "
"nem egyeznek a számított bittérkép-végpontokkal (%i, %j)\n"
#: e2fsck/problem.c:1944
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr "Belső hiba: a bittérkép végének megtippelése (%N)\n"
#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1949
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
msgstr "Hiba a helyettesítő inode bittérkép másolásakor: %m\n"
#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1954
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
msgstr "Hiba a helyettesítő blokkbittérkép másolásakor: %m\n"
#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:1979
#, c-format
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
msgstr ""
"%g csoport blokkjai használatban vannak, de a csoport BLOCK_UNINIT-tel van "
"megjelölve\n"
#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:1984
#, c-format
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
msgstr ""
"%g csoport inode-jai használatban vannak, de a csoport INODE_UNINIT-tel van "
"megjelölve\n"
#. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1989
#, c-format
msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
msgstr "%g csoport inode bittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
#. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1994
#, c-format
msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
msgstr "%g csoport blokkbittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
#. @-expanded: Recreate journal
#: e2fsck/problem.c:2001
msgid "Recreate @j"
msgstr "Napló újralétrehozása"
#: e2fsck/problem.c:2006
msgid "Update quota info for quota type %N"
msgstr "Kvótainformációk frissítése %N kvótatípushoz"
#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
#: e2fsck/problem.c:2011
#, c-format
msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
msgstr "Hiba a blokkcsoport ellenőrzőösszeg-információinak beállításakor: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:2016
#, c-format
msgid "Error writing file system info: %m\n"
msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk írásakor: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:2021
#, c-format
msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
msgstr "Hiba az írások tárolóeszközre ürítésekor: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:2026
msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
msgstr "Hiba a kvótainformációk írásakor %N kvótatípushoz: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:2147
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "Nem kezelt hibakód (0x%x)!\n"
#: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
msgid "IGNORED"
msgstr "MELLŐZVE"
#: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
msgid "in move_quota_inode"
msgstr "a move_quota_inode hívásban"
#: e2fsck/scantest.c:79
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Használt memória: %d, eltelt idő: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
#: e2fsck/scantest.c:98
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "az inode mérete=%d\n"
#: e2fsck/scantest.c:119
msgid "while starting inode scan"
msgstr "az inode vizsgálat megkezdésekor"
#: e2fsck/scantest.c:130
msgid "while doing inode scan"
msgstr "inode vizsgálat végrehajtása közben"
#: e2fsck/super.c:190
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
msgstr "az ext2fs_block_iterate meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
#: e2fsck/super.c:213
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
msgstr "az ext2fs_adjust_ea_refcount2 meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
#: e2fsck/super.c:274
msgid "Truncating"
msgstr "Csonkítás"
#: e2fsck/super.c:275
msgid "Clearing"
msgstr "Törlés"
#: e2fsck/unix.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b szuperblokk] [-B blokkméret]\n"
"\t\t[-l|-L hibás_blokkok_fájlja] [-C fd] [-j külső_napló]\n"
"\t\t[-E bővített-kapcsolók] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
#: e2fsck/unix.c:82
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p Automatic repair (no questions)\n"
" -n Make no changes to the filesystem\n"
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
"list\n"
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Vészsúgó:\n"
" -p Automatikus javítás (nem kérdez)\n"
" -n Ne módosítsa a fájlrendszert\n"
" -y Feltételezze az „igen” választ minden kérdésre\n"
" -c Hibás blokkok keresése és hozzáadása a hibás blokkok\n"
" listájához\n"
" -f Ellenőrzés kényszerítése, még ha a fájlrendszer "
"tisztának\n"
" is van jelölve\n"
#: e2fsck/unix.c:88
msgid ""
" -v Be verbose\n"
" -b superblock Use alternative superblock\n"
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external_journal Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
" -z undo_file Create an undo file\n"
msgstr ""
" -v Részletes mód\n"
" -b szuperblokk Alternatív szuperblokk használata\n"
" -B blokkméret Blokkméret kényszerítése a szuperblokk keresésekor\n"
" -j külső_napló A külső napló helyének beállítása\n"
" -l hibás_blokkok_fájlja Hozzáadás a hibás blokkok listájához\n"
" -L hibás_blokkok_fájlja Hibás blokkok listájának beállítása\n"
" -z visszavonási_fájl Visszavonási fájl létrehozása\n"
#: e2fsck/unix.c:134
#, c-format
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
msgstr "%s: %u/%u fájl (%0d.%d%% nem összefüggő), %llu/%llu blokk\n"
#: e2fsck/unix.c:160
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
#: e2fsck/unix.c:164
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
msgstr[1] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
#: e2fsck/unix.c:169
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
msgstr[1] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
#: e2fsck/unix.c:174
#, c-format
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
msgstr ""
" ind/dind/tind blokkokat tartalmazó inode-ok száma: %u/%u/%u\n"
#: e2fsck/unix.c:182
msgid " Extent depth histogram: "
msgstr " Extentmélység-hisztogram: "
#: e2fsck/unix.c:191
#, c-format
msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgstr[0] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
msgstr[1] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
#: e2fsck/unix.c:195
#, c-format
msgid "%12u bad block\n"
msgid_plural "%12u bad blocks\n"
msgstr[0] "%12u hibás blokk\n"
msgstr[1] "%12u hibás blokk\n"
#: e2fsck/unix.c:197
#, c-format
msgid "%12u large file\n"
msgid_plural "%12u large files\n"
msgstr[0] "%12u nagy fájl\n"
msgstr[1] "%12u nagy fájl\n"
#: e2fsck/unix.c:199
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u regular file\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u regular files\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%12u normál fájl\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"%12u normál fájl\n"
#: e2fsck/unix.c:201
#, c-format
msgid "%12u directory\n"
msgid_plural "%12u directories\n"
msgstr[0] "%12u könyvtár\n"
msgstr[1] "%12u könyvtár\n"
#: e2fsck/unix.c:203
#, c-format
msgid "%12u character device file\n"
msgid_plural "%12u character device files\n"
msgstr[0] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
msgstr[1] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
#: e2fsck/unix.c:206
#, c-format
msgid "%12u block device file\n"
msgid_plural "%12u block device files\n"
msgstr[0] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
msgstr[1] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
#: e2fsck/unix.c:208
#, c-format
msgid "%12u fifo\n"
msgid_plural "%12u fifos\n"
msgstr[0] "%12u fifo\n"
msgstr[1] "%12u fifo\n"
#: e2fsck/unix.c:210
#, c-format
msgid "%12u link\n"
msgid_plural "%12u links\n"
msgstr[0] "%12u link\n"
msgstr[1] "%12u link\n"
#: e2fsck/unix.c:212
#, c-format
msgid "%12u symbolic link"
msgid_plural "%12u symbolic links"
msgstr[0] "%12u szimbolikus link"
msgstr[1] "%12u szimbolikus link"
#: e2fsck/unix.c:214
#, c-format
msgid " (%u fast symbolic link)\n"
msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
msgstr[0] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
msgstr[1] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
#: e2fsck/unix.c:218
#, c-format
msgid "%12u socket\n"
msgid_plural "%12u sockets\n"
msgstr[0] "%12u foglalat\n"
msgstr[1] "%12u foglalat\n"
#: e2fsck/unix.c:222
#, c-format
msgid "%12u file\n"
msgid_plural "%12u files\n"
msgstr[0] "%12u fájl\n"
msgstr[1] "%12u fájl\n"
#: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
#: resize/main.c:353
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "%s csatolt állapotának meghatározása közben."
#: e2fsck/unix.c:256
#, c-format
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
msgstr "Figyelmeztetés! %s csatolva van.\n"
#: e2fsck/unix.c:259
#, c-format
msgid "Warning! %s is in use.\n"
msgstr "Figyelmeztetés! %s használatban van.\n"
#: e2fsck/unix.c:265
#, c-format
msgid "%s is mounted.\n"
msgstr "%s csatolva van.\n"
#: e2fsck/unix.c:267
#, c-format
msgid "%s is in use.\n"
msgstr "%s használatban van.\n"
#: e2fsck/unix.c:269
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem folytatható, megszakítás.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:271
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"FIGYELEM!!! A fájlrendszer csatolva van. Ha folytatja, azzal\n"
"***SÚLYOS*** fájlrendszer-károsodást ***FOG*** okozni!\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:276
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Biztosan folytatni akarja"
#: e2fsck/unix.c:278
msgid "check aborted.\n"
msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
#: e2fsck/unix.c:371
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " hibás fájlrendszert tartalmaz"
#: e2fsck/unix.c:373
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " nem lett tisztán leválasztva"
#: e2fsck/unix.c:375
msgid " primary superblock features different from backup"
msgstr " elsődleges szuperblokkjának jellemzői eltérnek a tartalékéitól"
#: e2fsck/unix.c:379
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " %u alkalommal lett ellenőrzés nélkül csatolva"
#: e2fsck/unix.c:386
msgid " has filesystem last checked time in the future"
msgstr " fájlrendszerének utolsó ellenőrzési ideje a jövőben van"
#: e2fsck/unix.c:392
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " %u napja nem került ellenőrzésre"
#: e2fsck/unix.c:401
msgid ", check forced.\n"
msgstr ", ellenőrzés kikényszerítve.\n"
#: e2fsck/unix.c:434
#, c-format
msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
msgstr "%s: tiszta, %u/%u fájl, %llu/%llu blokk"
#: e2fsck/unix.c:454
msgid " (check deferred; on battery)"
msgstr " (ellenőrzés elhalasztva, akkumulátoron)"
#: e2fsck/unix.c:457
msgid " (check after next mount)"
msgstr " (ellenőrzés a következő csatolás után)"
#: e2fsck/unix.c:459
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
msgstr " (ellenőrzés %ld csatoláson belül)"
#: e2fsck/unix.c:609
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "HIBA: Nem nyitható meg a /dev/null (%s)\n"
#: e2fsck/unix.c:679
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "Érvénytelen bővített attribútum verzió.\n"
#: e2fsck/unix.c:692
msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
msgstr "Érvénytelen előreolvasási pufferméret.\n"
#: e2fsck/unix.c:725
#, c-format
msgid "Unknown extended option: %s\n"
msgstr "Ismeretlen bővített beállítás: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:752
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Szintaktikai hiba az e2fsck beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
"\t%s\n"
#: e2fsck/unix.c:825
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "Hiba a(z) %d. fájlleíró érvényesítésekor: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:829
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "Érvénytelen kiegészítésinformációs fájlleíró"
#: e2fsck/unix.c:844
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr "A -p/-a, -n vagy -y kapcsolók közül csak egy adható meg."
#: e2fsck/unix.c:865
#, c-format
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a -t kapcsolót.\n"
#: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
#: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr "Nem oldható fel „%s”"
#: e2fsck/unix.c:952
msgid "The -n and -D options are incompatible."
msgstr "A -n és -D kapcsolók inkompatibilisek."
#: e2fsck/unix.c:957
msgid "The -n and -c options are incompatible."
msgstr "A -n és -c kapcsolók inkompatibilisek."
#: e2fsck/unix.c:962
msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
msgstr "A -n és -l/-L kapcsolók inkompatibilisek."
#: e2fsck/unix.c:986
msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
msgstr "A -D és -E fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
#: e2fsck/unix.c:992
msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
msgstr "A -E bmap2extent és fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
#: e2fsck/unix.c:1046
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr "A -c és -l/-L kapcsolók nem használhatók egyszerre.\n"
#: e2fsck/unix.c:1093
#, c-format
msgid ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
"\n"
msgstr ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG „%s” nem egész szám\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Érvénytelen, nem szám argumentum a -%c kapcsolóhoz („%s”)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1193
#, c-format
msgid ""
"MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
"wait...\n"
msgstr ""
"Az MMP időköz %u másodperc, a teljes várakozási idő %u másodperc. Kis "
"türelmet...\n"
#: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
msgid "while checking MMP block"
msgstr "az MMP blokk ellenőrzése közben"
#: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
msgid ""
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
msgstr ""
"Ha biztos benne, hogy a fájlrendszer nincs használatban egyetlen "
"csomóponton\n"
"sem, akkor futtassa a következőt:\n"
"„tune2fs -f -E clear_mmp {eszköz}”\n"
#: e2fsck/unix.c:1232
msgid "while reading MMP block"
msgstr "az MMP blokk olvasása közben"
#: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
#: misc/mke2fs.c:2541 misc/mke2fs.c:2592 misc/tune2fs.c:2610
#: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
#, c-format
msgid ""
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Meglévő fájlrendszer felülírása, ez a következő paranccsal vonható vissza:\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2581 misc/tune2fs.c:2644
#: resize/main.c:221
#, c-format
msgid "while trying to delete %s"
msgstr "%s törlésére tett kísérlet közben"
#: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2607 resize/main.c:242
msgid "while trying to setup undo file\n"
msgstr "a visszavonási fájl elkészítésére tett kísérlet közben\n"
#: e2fsck/unix.c:1363
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "Hiba: az ext2fs programkönyvtár verziója elavult!\n"
#: e2fsck/unix.c:1370
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "a program előkészítésére tett kíséret közben"
#: e2fsck/unix.c:1393
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\t%s, %s használatával\n"
#: e2fsck/unix.c:1405
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
#: e2fsck/unix.c:1466
#, c-format
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s: %s tartalék blokkok kipróbálása…\n"
#: e2fsck/unix.c:1468
msgid "Superblock invalid,"
msgstr "A szuperblokk érvénytelen,"
#: e2fsck/unix.c:1469
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "A csoportleírók rosszul néznek ki…"
#: e2fsck/unix.c:1479
#, c-format
msgid "%s: %s while using the backup blocks"
msgstr "%s: %s a tartalék blokkok használata közben"
#: e2fsck/unix.c:1483
#, c-format
msgid "%s: going back to original superblock\n"
msgstr "%s: visszatérés az eredeti szuperblokkhoz\n"
#: e2fsck/unix.c:1512
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"A fájlrendszer verziója nyilvánvalóan túl magas az e2fsck ezen verziójának.\n"
"(vagy a fájlrendszer szuperblokkja sérült)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1519
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "Lehet, hogy ez egy nulla hosszú partíció?\n"
#: e2fsck/unix.c:1521
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr ""
"%s hozzáféréssel kell rendelkeznie a fájlrendszerhez, vagy root jogokkal\n"
#: e2fsck/unix.c:1527
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező, vagy swap eszköz?\n"
#: e2fsck/unix.c:1529
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
msgstr ""
"A fájlrendszer csatolva van, vagy egy másik program kizárólagos módban "
"nyitotta meg?\n"
#: e2fsck/unix.c:1533
msgid "Possibly non-existent device?\n"
msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező eszköz?\n"
#: e2fsck/unix.c:1536
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr ""
"A lemez írásvédett, használja a -n kapcsolót az eszköz csak\n"
"olvasási módú ellenőrzéséhez.\n"
#: e2fsck/unix.c:1604
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "Szerezze be az e2fsck újabb verzióját!"
#: e2fsck/unix.c:1648
#, c-format
msgid "while checking journal for %s"
msgstr "a napló ellenőrzésekor ezen: %s"
#: e2fsck/unix.c:1651
msgid "Cannot proceed with file system check"
msgstr "A fájlrendszer ellenőrzését nem lehet folytatni"
#: e2fsck/unix.c:1662
msgid ""
"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
"check.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a napló helyreállításának kihagyása, mert csak olvasási módú "
"fájlrendszer-ellenőrzést végez.\n"
#: e2fsck/unix.c:1674
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "nem állíthatók be a szuperblokk jelzői ezen: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:1680
#, c-format
msgid "Journal checksum error found in %s\n"
msgstr "A napló ellenőrzőösszege hibás itt: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:1684
#, c-format
msgid "Journal corrupted in %s\n"
msgstr "A napló sérült itt: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:1688
#, c-format
msgid "while recovering journal of %s"
msgstr "a napló helyreállításakor ezen: %s"
#: e2fsck/unix.c:1710
#, c-format
msgid "%s has unsupported feature(s):"
msgstr "%s nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik:"
#: e2fsck/unix.c:1769
#, c-format
msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
msgstr "%s: %s a hibás blokkok inode olvasása közben\n"
#: e2fsck/unix.c:1772
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr "Ez nem néz ki jónak, de megpróbáljuk folytatni…\n"
#: e2fsck/unix.c:1818
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Napló létrehozása (%d blokk): "
#: e2fsck/unix.c:1828
msgid " Done.\n"
msgstr " Kész.\n"
#: e2fsck/unix.c:1830
msgid ""
"\n"
"*** journal has been regenerated ***\n"
msgstr ""
"\n"
"*** a napló újra létrehozva ***\n"
#: e2fsck/unix.c:1836
msgid "aborted"
msgstr "megszakítva"
#: e2fsck/unix.c:1838
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: e2fsck megszakítva.\n"
#: e2fsck/unix.c:1865
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "Az e2fsck újraindítása az elejétől…\n"
#: e2fsck/unix.c:1869
msgid "while resetting context"
msgstr "a kontextus alaphelyzetbe állításakor"
#: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:71
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** A FÁJLRENDSZER MÓDOSÍTVA LETT *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1917
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
msgstr "%s: ***** INDÍTSA ÚJRA A RENDSZERT *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1925 e2fsck/util.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ******* FIGYELEM: A fájlrendszeren még mindig vannak hibák *******\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
msgid "yY"
msgstr "iI"
#: e2fsck/util.c:195
msgid "nN"
msgstr "nN"
# az a fordítása lehetne m is, mint "Minden", de túl közel van az n (nem)-hez a billentyűzeten.
#: e2fsck/util.c:196
msgid "aA"
msgstr "aA"
#: e2fsck/util.c:197
msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
msgstr " (az „a” jelentése: „igen” mindenre) "
#: e2fsck/util.c:213
msgid "<y>"
msgstr "<i>"
#: e2fsck/util.c:215
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: e2fsck/util.c:217
msgid " (y/n)"
msgstr " (i/n)"
#: e2fsck/util.c:240
msgid "cancelled!\n"
msgstr "megszakítva!\n"
#: e2fsck/util.c:264
msgid "yes to all\n"
msgstr "igen mindenre\n"
#: e2fsck/util.c:266
msgid "yes\n"
msgstr "igen\n"
#: e2fsck/util.c:268
msgid "no\n"
msgstr "nem\n"
#: e2fsck/util.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? nem\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:282
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? igen\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:286
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: e2fsck/util.c:286
msgid "no"
msgstr "nem"
#: e2fsck/util.c:302
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: illegális bittérképblokkok ehhez: %s"
#: e2fsck/util.c:307
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr "inode- és blokkbittérképek olvasása"
#: e2fsck/util.c:319
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "%s bittérképei olvasásának újrapróbálásakor"
#: e2fsck/util.c:331
msgid "writing block and inode bitmaps"
msgstr "blokk- és inode bittérképek írása"
#: e2fsck/util.c:336
#, c-format
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
msgstr "%s blokk- és inode bittérképeinek újraírásakor"
#: e2fsck/util.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: VÁRATLAN INKONZISZTENCIA; FUTTASSA KÉZZEL AZ fsck PARANCSOT.\n"
"\t(azaz a -a vagy -p kapcsolók nélkül)\n"
#: e2fsck/util.c:429
#, c-format
msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
msgstr "Használt memória: %luk/%luk (%luk/%luk), "
#: e2fsck/util.c:433
#, c-format
msgid "Memory used: %lu, "
msgstr "Használt memória: %lu, "
#: e2fsck/util.c:440
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "idő: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
#: e2fsck/util.c:445
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "eltelt idő: %6.3f\n"
#: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
#, c-format
msgid "while reading inode %lu in %s"
msgstr "%lu inode olvasásakor itt: %s"
#: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
#, c-format
msgid "while writing inode %lu in %s"
msgstr "%lu inode írásakor itt: %s"
#: e2fsck/util.c:765
msgid ""
"UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
"running.\n"
msgstr ""
"VÁRATLAN INKONZISZTENCIA: a fájlrendszert módosítják az fsck futása közben.\n"
#: misc/badblocks.c:72
msgid "done \n"
msgstr "kész \n"
#: misc/badblocks.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
"max_bad_blocks]\n"
" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
" device [last_block [first_block]]\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-b blokkméret] [-i bemeneti_fájl] [-o kimeneti_fájl]\n"
" [-svwnf] [-c blokkok_egyszerre] [-d késleltetés_olvasások_közt]\n"
" [-e max_rossz_blokkok] [-p lépések_száma] [-t tesztminta\n"
" [-t tesztminta [...]]] eszköz [utolsó_blokk [első_blokk]]\n"
#: misc/badblocks.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: a -n és -w kapcsolók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
"\n"
#: misc/badblocks.c:223
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
msgstr "%6.2f%% kész, %s telt el. (%d/%d/%d hiba)"
#: misc/badblocks.c:328
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "Tesztelés véletlen mintával:"
#: misc/badblocks.c:346
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "Tesztelés 0x mintával"
#: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
msgid "during seek"
msgstr "pozicionálás közben"
#: misc/badblocks.c:389
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "Fura érték (%ld) a do_read-ben\n"
#: misc/badblocks.c:476
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "az ext2fs_sync_device hívás közben"
#: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "a hibásblokk-lista bejárásának megkezdése közben"
#: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
msgid "while allocating buffers"
msgstr "pufferek foglalásakor"
#: misc/badblocks.c:515
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "Blokkok ellenőrzése %lu és %lu között\n"
#: misc/badblocks.c:520
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "Hibás blokkok keresése csak olvasható módban\n"
#: misc/badblocks.c:529
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "Hibás blokkok keresése (csak olvasható teszt): "
#: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
#: misc/badblocks.c:832
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
msgstr "Túl sok hibás blokk, teszt megszakítása\n"
#: misc/badblocks.c:618
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr "Hibás blokkok keresése írható-olvasható módban\n"
#: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "%lu és %lu közti blokkok\n"
#: misc/badblocks.c:675
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Olvasás és összehasonlítás: "
#: misc/badblocks.c:781
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr "Hibás blokkok keresése nem destruktív írható-olvasható módban\n"
#: misc/badblocks.c:787
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr "Hibás blokkok keresése (nem destruktív írható-olvasható teszt\n"
#: misc/badblocks.c:794
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"Megszakítás érkezett, takarítás\n"
#: misc/badblocks.c:877
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "tesztadatok írásakor, %lu. blokk"
#: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s csatolva van; "
#: misc/badblocks.c:1000
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
#: misc/badblocks.c:1005
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "a badblocks futtatása nem biztonságos!\n"
#: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
#, c-format
msgid "%s is apparently in use by the system; "
msgstr "%s nyilvánvalóan használatban van a rendszer által; "
#: misc/badblocks.c:1013
msgid "badblocks forced anyway.\n"
msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp.\n"
#: misc/badblocks.c:1033
#, c-format
msgid "invalid %s - %s"
msgstr "érvénytelen %s - %s"
#: misc/badblocks.c:1127
#, c-format
msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
msgstr "A hibás blokkok maximális száma (%u) túl nagy, a maximum: %u"
#: misc/badblocks.c:1154
#, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "nem foglalható memória a test_pattern számára - %s"
#: misc/badblocks.c:1184
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
msgstr "Csak olvasható módban legfeljebb egy test_pattern adható meg"
#: misc/badblocks.c:1190
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr "A véletlen test_pattern nem engedélyezett csak olvasható módban"
#: misc/badblocks.c:1204
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr "Nem határozható meg az eszközméret, adja meg saját kezűleg\n"
#: misc/badblocks.c:1210
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "az eszközméret meghatározására tett kísérlet közben"
#: misc/badblocks.c:1215
msgid "last block"
msgstr "utolsó blokk"
#: misc/badblocks.c:1221
msgid "first block"
msgstr "első blokk"
#: misc/badblocks.c:1224
#, c-format
msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
msgstr "érvénytelen kezdő blokk (%llu): kisebb kell legyen, mint %llu"
#: misc/badblocks.c:1231
#, c-format
msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
msgstr "érvénytelen befejező blokk (%llu): 32 bites érték kell legyen"
#: misc/badblocks.c:1287
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájának létrehozása közben"
#: misc/badblocks.c:1296
msgid "input file - bad format"
msgstr "bemeneti fájl - hibás formátum"
#: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
msgid "while adding to in-memory bad block list"
msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájához adás közben"
#: misc/badblocks.c:1338
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
msgstr "Lépés kész, %u hibás blokk megtalálva. (%d/%d/%d hiba)\n"
#: misc/chattr.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
msgstr "Használat: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verzió] fájlok…\n"
#: misc/chattr.c:159
#, c-format
msgid "bad project - %s\n"
msgstr "hibás projekt - %s\n"
#: misc/chattr.c:173
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "hibás verzió - %s\n"
#: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "%s elérésére tett kísérlet közben"
#: misc/chattr.c:226
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
#: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "%s jelzői: "
#: misc/chattr.c:252
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "%s jelzőinek beállításakor"
#: misc/chattr.c:260
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "%s verziója: %lu\n"
#: misc/chattr.c:264
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "%s verziójának beállításakor"
#: misc/chattr.c:271
#, c-format
msgid "Project of %s set as %lu\n"
msgstr "%s projektje beállítva, mint %lu\n"
#: misc/chattr.c:275
#, c-format
msgid "while setting project on %s"
msgstr "%s projektjének beállításakor"
#: misc/chattr.c:297
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "Nem sikerült útvonal változót foglalni a chattr_dir_proc hívásban"
#: misc/chattr.c:337
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "az = nem használható együtt a - és + jelekkel\n"
#: misc/chattr.c:345
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "A „-v”, =, - vagy + egyikét kell használni\n"
#: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
#, c-format
msgid "while reading inode %u"
msgstr "%u. inode olvasásakor"
#: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
#: misc/create_inode.c:374
msgid "while expanding directory"
msgstr "a könyvtár kibővítésekor"
#: misc/create_inode.c:87
#, c-format
msgid "while linking \"%s\""
msgstr "„%s” linkelésekor"
#: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
#, c-format
msgid "while writing inode %u"
msgstr "%u. inode írásakor"
#: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
#, c-format
msgid "while listing attributes of \"%s\""
msgstr "„%s” attribútumainak kiírásakor"
#: misc/create_inode.c:150
#, c-format
msgid "while opening inode %u"
msgstr "%u. inode megnyitásakor"
#: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:904
#: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
#: misc/mke2fs.c:353
msgid "while allocating memory"
msgstr "memória foglalásakor"
#: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
#, c-format
msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
msgstr "„%2$s” „%1$s” attribútumának olvasásakor"
#: misc/create_inode.c:201
#, c-format
msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
msgstr "„%s” attribútum %u. inode-ba írásakor"
#: misc/create_inode.c:211
#, c-format
msgid "while closing inode %u"
msgstr "%u. inode lezárásakor"
#: misc/create_inode.c:259
#, c-format
msgid "while allocating inode \"%s\""
msgstr "„%s” inode foglalásakor"
#: misc/create_inode.c:278
#, c-format
msgid "while creating inode \"%s\""
msgstr "„%s” inode létrehozásakor"
#: misc/create_inode.c:343
#, c-format
msgid "while creating symlink \"%s\""
msgstr "„%s” szimbolikus link létrehozásakor"
#: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:837
#, c-format
msgid "while looking up \"%s\""
msgstr "„%s” kikeresésekor"
#: misc/create_inode.c:381
#, c-format
msgid "while creating directory \"%s\""
msgstr "„%s” könyvtár létrehozásakor"
#: misc/create_inode.c:608
#, c-format
msgid "while opening \"%s\" to copy"
msgstr "„%s” másolásra megnyitásakor"
#: misc/create_inode.c:700
#, c-format
msgid "while changing working directory to \"%s\""
msgstr "munkakönyvtár váltásakor erre: „%s”"
#: misc/create_inode.c:708
#, c-format
msgid "while opening directory \"%s\""
msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
#: misc/create_inode.c:718
#, c-format
msgid "while lstat \"%s\""
msgstr "„%s” elérésére tett kísérletkor"
#: misc/create_inode.c:751
#, c-format
msgid "while creating special file \"%s\""
msgstr "„%s” speciális fájl létrehozásakor"
#: misc/create_inode.c:760
msgid "malloc failed"
msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
#: misc/create_inode.c:768
#, c-format
msgid "while trying to read link \"%s\""
msgstr "„%s” link olvasására tett kísérletkor"
#: misc/create_inode.c:775
msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
msgstr "a szimlink mérete nőtt az lstat() és readlink() között"
#: misc/create_inode.c:786
#, c-format
msgid "while writing symlink\"%s\""
msgstr "„%s” szimlink írásakor"
#: misc/create_inode.c:796
#, c-format
msgid "while writing file \"%s\""
msgstr "„%s” fájl írásakor"
#: misc/create_inode.c:809
#, c-format
msgid "while making dir \"%s\""
msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
#: misc/create_inode.c:826
msgid "while changing directory"
msgstr "könyvtárváltáskor"
#: misc/create_inode.c:832
#, c-format
msgid "ignoring entry \"%s\""
msgstr "„%s” bejegyzés figyelmen kívül hagyása"
#: misc/create_inode.c:845
#, c-format
msgid "while setting inode for \"%s\""
msgstr "„%s” inode-jának beállításakor"
#: misc/create_inode.c:852
#, c-format
msgid "while setting xattrs for \"%s\""
msgstr "„%s” bővített attribútumainak beállításakor"
#: misc/create_inode.c:870
msgid "while saving inode data"
msgstr "az inode adatainak mentésekor"
#: misc/dumpe2fs.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-bfghixV] [-o superblock=<szám>] [-o blocksize=<szám>] "
"eszköz\n"
#: misc/dumpe2fs.c:159
msgid "blocks"
msgstr "blokk"
#: misc/dumpe2fs.c:168
msgid "clusters"
msgstr "fürt"
#: misc/dumpe2fs.c:219
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "%lu. csoport: (Blokkok "
#: misc/dumpe2fs.c:226
#, c-format
msgid " csum 0x%04x"
msgstr " eössz 0x%04x"
#: misc/dumpe2fs.c:228
#, c-format
msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
msgstr " (VÁRT: 0x%04x)"
#: misc/dumpe2fs.c:233
#, c-format
msgid " %s superblock at "
msgstr " %s szuperblokk itt: "
#: misc/dumpe2fs.c:234
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
#: misc/dumpe2fs.c:234
msgid "Backup"
msgstr "Tartalék"
#: misc/dumpe2fs.c:238
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", Csoportleírók itt: "
#: misc/dumpe2fs.c:242
msgid ""
"\n"
" Reserved GDT blocks at "
msgstr ""
"\n"
" Fenntartott GDT blokkok itt: "
#: misc/dumpe2fs.c:249
msgid " Group descriptor at "
msgstr " Csoportleíró itt: "
#: misc/dumpe2fs.c:255
msgid " Block bitmap at "
msgstr " Blokkbittérkép itt:"
#: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
#, c-format
msgid ", csum 0x%08x"
msgstr ", eössz 0x%08x"
#: misc/dumpe2fs.c:263
msgid ","
msgstr ","
#: misc/dumpe2fs.c:265
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: misc/dumpe2fs.c:266
msgid " Inode bitmap at "
msgstr " Inode bittérkép itt: "
#: misc/dumpe2fs.c:273
msgid ""
"\n"
" Inode table at "
msgstr ""
"\n"
" Inode tábla itt:"
#: misc/dumpe2fs.c:279
#, c-format
msgid ""
"\n"
" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
msgstr ""
"\n"
" %u szabad %s, %u szabad inode, %u könyvtár%s"
#: misc/dumpe2fs.c:286
#, c-format
msgid ", %u unused inodes\n"
msgstr ", %u nem használt inode\n"
#: misc/dumpe2fs.c:289
msgid " Free blocks: "
msgstr " Szabad blokkok: "
#: misc/dumpe2fs.c:304
msgid " Free inodes: "
msgstr " Szabad inode-ok: "
#: misc/dumpe2fs.c:340
msgid "while printing bad block list"
msgstr "a hibás blokkok listájának kiírása közben"
#: misc/dumpe2fs.c:346
#, c-format
msgid "Bad blocks: %u"
msgstr "Hibás blokkok: %u"
#: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
msgid "while reading journal inode"
msgstr "napló inode olvasása közben"
#: misc/dumpe2fs.c:391
msgid "while opening journal inode"
msgstr "napló inode megnyitása közben"
#: misc/dumpe2fs.c:397
msgid "while reading journal super block"
msgstr "napló szuperblokkjának olvasása közben"
#: misc/dumpe2fs.c:404
msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
msgstr "A naplószuperblokk bűvös száma érvénytelen!\n"
#: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
msgid "Journal features: "
msgstr "Napló jellemzői: "
#: misc/dumpe2fs.c:420
msgid "Journal size: "
msgstr "Napló mérete: "
#: misc/dumpe2fs.c:430
#, c-format
msgid ""
"Journal length: %u\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %u\n"
msgstr ""
"Napló hossza: %u\n"
"Naplósorozat: 0x%08x\n"
"Napló kezdete: %u\n"
#: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
msgid "Journal checksum type: crc32\n"
msgstr "Napló ellenőrzőösszegének típusa: crc32\n"
#: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
#, c-format
msgid ""
"Journal checksum type: %s\n"
"Journal checksum: 0x%08x\n"
msgstr ""
"Napló ellenőrzőösszegének típusa: %s\n"
"Napló ellenőrzőösszege: 0x%08x\n"
#: misc/dumpe2fs.c:448
#, c-format
msgid "Journal errno: %d\n"
msgstr "Napló hibaszáma: %d\n"
#: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "napló szuperblokkjának olvasásakor"
#: misc/dumpe2fs.c:474
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr "A naplószuperblokk bűvös számai nem találhatók"
#: misc/dumpe2fs.c:501
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Journal block size: %u\n"
"Journal length: %u\n"
"Journal first block: %u\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %u\n"
"Journal number of users: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Napló blokkmérete: %u\n"
"Napló hossza: %u\n"
"Napló első blokkja: %u\n"
"Naplósorozat: 0x%08x\n"
"Napló kezdete: %u\n"
"Napló felhasználószáma: %u\n"
#: misc/dumpe2fs.c:514
#, c-format
msgid "Journal users: %s\n"
msgstr "Napló felhasználói: %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:785 misc/tune2fs.c:1930
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a beállítások feldolgozásához!\n"
#: misc/dumpe2fs.c:556
#, c-format
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
msgstr "Érvénytelen szuperblokk paraméter: %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:571
#, c-format
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
msgstr "Érvénytelen blokkméret paraméter: %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:582
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
"\tblocksize=<blocksize>\n"
msgstr ""
"\n"
"A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
"\n"
"A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
"várhatnak,\n"
"\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
"\n"
"Érvényes bővített beállítások:\n"
"\tsuperblock=<szuperblokk száma>\n"
"\tblocksize=<blokkméret>\n"
#: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1815
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\t%s használatával\n"
#: misc/dumpe2fs.c:686
msgid ""
"\n"
"*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a fájlrendszeren! Futtassa az e2fsck-t "
"most!\n"
"\n"
#: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
#: resize/main.c:415
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "Nem található érvényes fájlrendszer-szuperblokk.\n"
#: misc/dumpe2fs.c:726
msgid ""
"\n"
"*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a bittérképekben! Futtassa az e2fsck-t "
"most!\n"
"\n"
#: misc/dumpe2fs.c:730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s: hiba a bittérképek olvasásakor: %s\n"
#: misc/e2image.c:106
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
msgstr "Használat: %s [ -r|Q ] [ -fr ] eszköz lemezképfájl\n"
#: misc/e2image.c:108
#, c-format
msgid " %s -I device image-file\n"
msgstr " %s -I eszköz lemezképfájl\n"
#: misc/e2image.c:109
#, c-format
msgid ""
" %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
"[ dest_fs ]\n"
msgstr ""
" %s -ra [ -cfnp ] [ -o forrás_eltolás ] [ -O cél_eltolás ] "
"forrás_fr [ cél_fr ]\n"
#: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
msgid "while allocating buffer"
msgstr "puffer foglalásakor"
#: misc/e2image.c:179
#, c-format
msgid "Writing block %llu\n"
msgstr "%llu blokk írásakor\n"
#: misc/e2image.c:193
#, c-format
msgid "error writing block %llu"
msgstr "Hiba a(z) %llu. blokk írásakor"
#: misc/e2image.c:196
msgid "error in generic_write()"
msgstr "hiba a generic_write() függvényben"
#: misc/e2image.c:213
msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
msgstr "Hiba: a fejléc mérete nagyobb, mint a wrt_size\n"
#: misc/e2image.c:218
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "Nem sikerült fejlécpuffert foglalni\n"
#: misc/e2image.c:246
msgid "while writing superblock"
msgstr "a szuperblokk írása közben"
#: misc/e2image.c:255
msgid "while writing inode table"
msgstr "az inode tábla írása közben"
#: misc/e2image.c:263
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "a blokkbittérkép írása közben"
#: misc/e2image.c:271
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "az inode bittérkép írása közben"
#: misc/e2image.c:505
#, c-format
msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a rec_len (%d) hibás\n"
#: misc/e2image.c:517
#, c-format
msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a name_len (%d) hibás\n"
#: misc/e2image.c:558
#, c-format
msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
msgstr "%llu / %llu blokk (%d%%)"
#: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
msgid "Copying "
msgstr "Másolás "
#: misc/e2image.c:626
msgid ""
"Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
msgstr ""
"A mostani leállítás megsemmisítené a fájlrendszert, szakítsa meg újra, ha "
"biztos\n"
#: misc/e2image.c:652
#, c-format
msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
msgstr " %s marad, %.2f MB/s"
#: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
#, c-format
msgid "error reading block %llu"
msgstr "hiba a(z) %llu blokk olvasásakor"
#: misc/e2image.c:718
#, c-format
msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
msgstr "%llu / %llu blokk átmásolva (%d%%) %s alatt "
#: misc/e2image.c:722
#, c-format
msgid "at %.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s sebességgel"
#: misc/e2image.c:758
msgid "while allocating l1 table"
msgstr "az l1 tábla foglalásakor"
#: misc/e2image.c:803
msgid "while allocating l2 cache"
msgstr "az l2 gyorsítótár foglalásakor"
#: misc/e2image.c:826
msgid ""
"Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
"will be lost so the image may not be valid.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Még vannak táblák a gyorsítótárban annak bővítésekor, "
"adatvesztés fog történni, így a lemezkép esetleg nem lesz érvényes.\n"
#: misc/e2image.c:1148
msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
msgstr "az ext2_qcow2_image foglalásakor"
#: misc/e2image.c:1155
msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
msgstr "az ext2_qcow2_image előkészítésekor"
#: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
msgstr "Programozási hiba: több egymást követő refcount blokk jött létre!\n"
#: misc/e2image.c:1272
msgid "while allocating block bitmap"
msgstr "a blokkbittérkép lefoglalása közben"
# FIXME: ennek utánanézni
#: misc/e2image.c:1281
msgid "while allocating scramble block bitmap"
msgstr "a kevert blokkbittérkép lefoglalása közben"
#: misc/e2image.c:1288
msgid "Scanning inodes...\n"
msgstr "Inode-ok vizsgálata…\n"
#: misc/e2image.c:1300
msgid "Can't allocate block buffer"
msgstr "Nem foglalható blokkpuffer"
#: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
#, c-format
msgid "while iterating over inode %u"
msgstr "%u. inode bejárása közben"
#: misc/e2image.c:1385
msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
msgstr "A raw és qcow2 lemezképek nem telepíthetők"
#: misc/e2image.c:1407
msgid "error reading bitmaps"
msgstr "hiba a bittérképek olvasásakor"
#: misc/e2image.c:1419
msgid "while opening device file"
msgstr "az eszközfájl megnyitása közben"
#: misc/e2image.c:1430
msgid "while restoring the image table"
msgstr "a lemezképtábla helyreállítása közben"
#: misc/e2image.c:1527
msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
msgstr "a -a kapcsoló csak raw vagy QCOW2 lemezképekkel használható."
#: misc/e2image.c:1533
msgid "Offsets are only allowed with raw images."
msgstr "Az eltolások csak nyers lemezképekkel engedélyezettek."
#: misc/e2image.c:1538
msgid "Move mode is only allowed with raw images."
msgstr "Az áthelyezési mód csak nyers lemezképekkel engedélyezett."
#: misc/e2image.c:1543
msgid "Move mode requires all data mode."
msgstr "Az áthelyezési mód teljes adat módot igényel."
#: misc/e2image.c:1553
msgid "checking if mounted"
msgstr "csatoltság ellenőrzése"
#: misc/e2image.c:1560
msgid ""
"\n"
"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
"Use -f option if you really want to do that.\n"
msgstr ""
"\n"
"
Az e2image írásra/olvasásra csatolt fájlrendszeren való használata "
"inkonzisztens\n"
"lemezképet eredményezhet, ami nem hasznos hibakeresési célokra.\n"
"Használja a -f kapcsolót, ha tényleg ezt szeretné.\n"
#: misc/e2image.c:1614
msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
msgstr "a QCOW2 lemezkép nem írható a szabványos kimenetre!\n"
#: misc/e2image.c:1620
msgid "Can not stat output\n"
msgstr "A kimenet nem érhető el\n"
#: misc/e2image.c:1630
#, c-format
msgid "Image (%s) is compressed\n"
msgstr "A lemezkép (%s) tömörített\n"
#: misc/e2image.c:1633
#, c-format
msgid "Image (%s) is encrypted\n"
msgstr "A lemezkép (%s) titkosított\n"
#: misc/e2image.c:1636
#, c-format
msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
msgstr ""
"a cow2 lemezkép (%s) raw lemezképpé (%s) alakítására tett kísérlet közben"
#: misc/e2image.c:1645
msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
msgstr "A -c kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
#: misc/e2image.c:1650
msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
msgstr "A -c kapcsoló nem támogatott a szabványos kimenetre íráskor\n"
#: misc/e2image.c:1657
msgid "while allocating check_buf"
msgstr "a check_buf foglalásakor"
#: misc/e2image.c:1663
msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
msgstr "A -p kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
#: misc/e2image.c:1673
#, c-format
msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
msgstr "%d blokk már tartalmazta a másolandó adatokat\n"
#: misc/e2initrd_helper.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s -r device\n"
msgstr "Használat: %s -r eszköz\n"
#: misc/e2label.c:58
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: a(z) %s nem nyitható meg\n"
#: misc/e2label.c:63
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: nem lehet a szuperblokkra pozicionálni\n"
#: misc/e2label.c:68
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: hiba a szuperblokk olvasásakor\n"
#: misc/e2label.c:72
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: ez nem ext2 fájlrendszer\n"
#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítás.\n"
#: misc/e2label.c:100
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: nem lehet újra a szuperblokkra pozicionálni\n"
#: misc/e2label.c:105
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label: hiba a szuperblokk írása közben\n"
#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "Használat: e2label eszköz [új_címke]\n"
#: misc/e2undo.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
msgstr "Használat: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tranzakciós_fájl> <fájlrendszer>\n"
#: misc/e2undo.c:143
msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
msgstr "A fájlrendszer szuperblokkja nem felel meg a visszavonási fájlénak.\n"
#: misc/e2undo.c:146
msgid "UUID does not match.\n"
msgstr "Az UUID nem egyezik.\n"
#: misc/e2undo.c:148
msgid "Last mount time does not match.\n"
msgstr "Az utolsó csatolási idő nem egyezik.\n"
#: misc/e2undo.c:150
msgid "Last write time does not match.\n"
msgstr "Az utolsó írási idő nem egyezik.\n"
#: misc/e2undo.c:152
msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
msgstr "Az élettartam-írásszámláló nem egyezik.\n"
#: misc/e2undo.c:166
msgid "while reading filesystem superblock."
msgstr "fájlrendszer szuperblokkjának olvasásakor"
#: misc/e2undo.c:182
msgid "while fetching superblock"
msgstr "a szuperblokk lekérésekor"
#: misc/e2undo.c:195
#, c-format
msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
msgstr "A visszavonási fájl szuperblokkjának ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
#: misc/e2undo.c:334
#, c-format
msgid "illegal offset - %s"
msgstr "érvénytelen eltolás - %s"
#: misc/e2undo.c:358
#, c-format
msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
msgstr "Nem fogok egy visszavonási fájlba írni annak újrajátszása közben.\n"
#: misc/e2undo.c:367
#, c-format
msgid "while opening undo file `%s'\n"
msgstr "„%s” visszavonási fájl megnyitásakor\n"
#: misc/e2undo.c:374
msgid "while reading undo file"
msgstr "a visszavonási fájl olvasásakor"
#: misc/e2undo.c:379
#, c-format
msgid "%s: Not an undo file.\n"
msgstr "%s: Ez nem visszavonási fájl.\n"
#: misc/e2undo.c:390
#, c-format
msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
msgstr "%s: A fejléc ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
#: misc/e2undo.c:397
#, c-format
msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
msgstr "%s: A visszavonási fájl fejléce sérült.\n"
#: misc/e2undo.c:401
#, c-format
msgid "%s: Undo block size too large.\n"
msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl nagy.\n"
#: misc/e2undo.c:406
#, c-format
msgid "%s: Undo block size too small.\n"
msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl kicsi.\n"
#: misc/e2undo.c:419
#, c-format
msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
msgstr "%s: A visszavonási fájlhoz ismeretlen jellemző van beállítva.\n"
#: misc/e2undo.c:427
#, c-format
msgid "Error while determining whether %s is mounted."
msgstr "Hiba %s csatolt állapotának meghatározása közben."
#: misc/e2undo.c:433
msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
msgstr "Az e2undo parancsot csak leválasztott fájlrendszereken lehet futtatni"
#: misc/e2undo.c:449
#, c-format
msgid "while opening `%s'"
msgstr "„%s” megnyitásakor"
#: misc/e2undo.c:460
msgid "specified offset is too large"
msgstr "a megadott eltolás túl nagy"
#: misc/e2undo.c:501
msgid "while reading keys"
msgstr "kulcsok olvasásakor"
#: misc/e2undo.c:513
#, c-format
msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
msgstr "%s: hibás a kulcs bűvös száma itt: %llu\n"
#: misc/e2undo.c:523
#, c-format
msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
msgstr "%s: hiba a kulcsblokk ellenőrzőösszegében itt: %llu.\n"
#: misc/e2undo.c:546
#, c-format
msgid "%s: block %llu is too long."
msgstr "%s: a(z) %llu blokk túl hosszú."
#: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
#, c-format
msgid "while fetching block %llu."
msgstr "%llu blokk elérésekor."
#: misc/e2undo.c:570
#, c-format
msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
msgstr ""
"ellenőrzőösszeg-hiba a(z) %llu. fájlrendszerblokkban (visszavonási blokk: "
"%llu)\n"
#: misc/e2undo.c:609
#, c-format
msgid "while writing block %llu."
msgstr "a(z) %llu. blokk írásakor."
#: misc/e2undo.c:615
#, c-format
msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
msgstr "A visszavonási fájl sérült, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
#: misc/e2undo.c:617
#, c-format
msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
msgstr "I/O hiba a visszajátszáskor, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
#: misc/e2undo.c:620
#, c-format
msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
msgstr "Nem teljes visszavonási rekord, futtassa az e2fsck-t.\n"
#: misc/findsuper.c:110
#, c-format
msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
msgstr "Használat: findsuper eszköz [kihagyottbájtok [kezdőkb]]\n"
#: misc/findsuper.c:155
#, c-format
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
msgstr "a kihagyottbájtok szám kell legyen, nem %s\n"
#: misc/findsuper.c:162
#, c-format
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
msgstr "a kihagyottbájtok a szektorméret többszöröse kell legyen\n"
#: misc/findsuper.c:169
#, c-format
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
msgstr "a kezdőkb szám kell legyen, nem %s\n"
#: misc/findsuper.c:175
#, c-format
msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
msgstr "a kezdőkb pozitív kell legyen, nem %llu\n"
#: misc/findsuper.c:186
#, c-format
msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
msgstr "kezdés itt: %llu, %u bájtos növekménnyel\n"
#: misc/findsuper.c:188
#, c-format
msgid ""
"[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
"\tso start/end/grp wrong\n"
msgstr ""
"[*] valószínűleg az ext3 napló szuperblokkba írt szuperblokk,\n"
"\tígy a kezdő/vég/csoport rossz\n"
#: misc/findsuper.c:190
#, c-format
msgid ""
"byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
"mount_time sb_uuid label\n"
msgstr ""
"bájt_eltol bájt_kezd bájt_vég fs_blokk blkmrt csop mkfs/"
"csatol_idő sb_uuid címke\n"
#: misc/findsuper.c:264
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%11Lu: finished with errno %d\n"
msgstr ""
"\n"
"%11Lu: befejeződött ezzel a hibaszámmal: %d\n"
#: misc/fsck.c:343
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s megnyitása sikertelen: %s\n"
#: misc/fsck.c:353
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: hibás formátum %2$s %1$d. sorában\n"
#: misc/fsck.c:370
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: Az /etc/fstab fájl nem tartalmazza az fsck passno mezőt.\n"
"\tEzt most megkerülöm, de tényleg ki kellene javítani az /etc/fstab\n"
"\tfájlt, amint csak lehet.\n"
"\n"
#: misc/fsck.c:478
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: nem található\n"
#: misc/fsck.c:594
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: várjunk csak: nincs több gyermekfolyamat???\n"
#: misc/fsck.c:616
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Figyelmeztetés: %s ezen eszközhöz: %s, %d szignállal lépett ki.\n"
#: misc/fsck.c:622
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: az állapot %x, soha nem fordulhatna elő.\n"
#: misc/fsck.c:661
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Befejeződött ezzel: %s (kilépési állapot: %d)\n"
#: misc/fsck.c:721
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: %d. hiba az fsck.%s végrehajtásakor erre: %s\n"
#: misc/fsck.c:742
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"A -t kapcsolónak átadott fájlrendszertípusokból vagy az összes,\n"
"vagy egyik sem kaphat „no” vagy „!” előtagot.\n"
#: misc/fsck.c:761
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a fájlrendszertípusokhoz\n"
#: misc/fsck.c:884
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
"number\n"
msgstr ""
"%s: hibás sor átugrása az /etc/fstab fájlban: bind csatolás nem nulla fsck "
"lépésszámmal\n"
#: misc/fsck.c:911
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: %s nem ellenőrizhető: az fsck.%s nem található\n"
#: misc/fsck.c:967
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Minden fájlrendszer ellenőrzése.\n"
#: misc/fsck.c:1058
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--várakozás-- (%d. lépés)\n"
#: misc/fsck.c:1078
msgid ""
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"Használat: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fr_típus] [fr-kapcsoló] "
"[fájlrendszer …]\n"
#: misc/fsck.c:1120
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: túl sok eszköz\n"
#: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: Túl sok argumentum\n"
#: misc/fuse2fs.c:3740
msgid "Mounting read-only.\n"
msgstr "Csatolás csak olvashatóként.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3764
#, c-format
msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
msgstr ""
"%s: Az összes blokk lefoglalásának engedélyezése a felhasználóknak "
"veszélyes!\n"
#: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3789
#, c-format
msgid "%s: %s.\n"
msgstr "%s: %s.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3207
#, c-format
msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
msgstr "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3798
msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
msgstr ""
"A napló helyreállítást igényel, az „e2fsck -E journal_only” futtatása "
"szükséges.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3806
#, c-format
msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
msgstr "%s: A naplóba írás nem támogatott.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3821
msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: ellenőrizetlen fájlrendszer csatolása, futtassa az e2fsck-"
"t.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3825
msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: maximális csatolások száma elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3830
msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
msgstr "Figyelmeztetés: ellenőrzési idő elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3834
msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
msgstr "Árva inode-ok találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3838
msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
msgstr "Hibák találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
#: misc/lsattr.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
msgstr "Használat: %s [-RVadlpv] [fájlok…]\n"
#: misc/lsattr.c:86
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
#: misc/lsattr.c:93
#, c-format
msgid "While reading project on %s"
msgstr "%s projektjének olvasása közben"
#: misc/lsattr.c:102
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "%s verziójának olvasása közben"
#: misc/mke2fs.c:124
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
"undo_file]\n"
"\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-c|-l fájlnév] [-b blokkméret] [-C fürtméret]\n"
"\t[-i bájtok_inode-onként] [-I inode-méret] [-J naplóbeállítások]\n"
"\t[-G rugalmas_csoportméret] [-N inode-ok_száma] [-d gyökérkönyvtár]\n"
"\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o létrehozó_rendszer]\n"
"\t[-g blokkok_csoportonként] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
"\t[-O jellemző[,…]] [-r fr_verzió] [-E bővített_beállítás[,…]]\n"
"\t[-t fr_típus] [-T használattípus] [-U UUID] [-e hibaviselkedés]\n"
"\t[-z visszavonási_fájl] [-jnqvDFSV] eszköz [blokkszám]\n"
#: misc/mke2fs.c:255
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "Parancs futtatása: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:259
#, c-format
msgid "while trying to run '%s'"
msgstr "„%s” futtatására tett kísérlet közben"
#: misc/mke2fs.c:266
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "a hibás blokkok programból származó listájának feldolgozásakor"
#: misc/mke2fs.c:293
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr ""
"A(z) %d. blokk az elsődleges szuperblokk/csoportleíró területen hibás.\n"
#: misc/mke2fs.c:295
#, c-format
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr ""
"Fájlrendszer készítéséhez a(z) %u és %u közötti blokkoknak jóknak kell "
"lenniük.\n"
#: misc/mke2fs.c:298
msgid "Aborting....\n"
msgstr "Megszakítás…\n"
#: misc/mke2fs.c:318
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a tartalék szuperblokk/csoportleírók a(z) %u. blokknál\n"
"\thibás blokkokat tartalmaznak.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:337
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "a hibás blokkok használtként jelölése közben"
#: misc/mke2fs.c:408
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "Inode táblák írásakor: "
#: misc/mke2fs.c:430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nem sikerült %d blokk írása az inode táblába innen kezdve: %llu: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2654 misc/mke2fs.c:3030
msgid "done \n"
msgstr "kész \n"
#: misc/mke2fs.c:459
msgid "while creating root dir"
msgstr "a gyökérkönyvtár létrehozása közben"
#: misc/mke2fs.c:466
msgid "while reading root inode"
msgstr "a gyökér inode olvasása közben"
#: misc/mke2fs.c:478
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "a gyökér inode tulajdonosának beállítása közben"
#: misc/mke2fs.c:496
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "a /lost+found létrehozása közben"
#: misc/mke2fs.c:503
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "a /lost+found kikeresése közben"
#: misc/mke2fs.c:516
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "a /lost+found kibővítése közben"
#: misc/mke2fs.c:531
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "a hibás blokkok inode beállításakor"
#: misc/mke2fs.c:558
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "Elfogyott a memória a(z) %d-%d szektorok törlése közben\n"
#: misc/mke2fs.c:568
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható a 0. blokk: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:584
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "Figyelmeztetés: nem törölhető a(z) %d. szektor: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:600
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "napló szuperblokkjának előkészítésekor"
#: misc/mke2fs.c:608
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "Naplóeszköz nullázása: "
#: misc/mke2fs.c:620
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
msgstr "a naplóeszköz nullázása közben (%llu. blokk, számláló: %d)"
#: misc/mke2fs.c:637
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "napló szuperblokkjának írásakor"
#: misc/mke2fs.c:652
#, c-format
msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
msgstr "Fájlrendszer létrehozása %llu %d blokkal és %u inode-dal\n"
#: misc/mke2fs.c:660
#, c-format
msgid ""
"warning: %llu blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"figyelmeztetés: %llu blokk használaton kívül van.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:665
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "Fájlrendszer címkéje=%s\n"
#: misc/mke2fs.c:668
#, c-format
msgid "OS type: %s\n"
msgstr "OS típusa: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:670
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Blokkméret=%u (napló=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:673
#, c-format
msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Fürtméret=%u (napló=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:677
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Töredék mérete=%u (napló=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:679
#, c-format
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
msgstr "Stride=%u blokk, csíkszélesség=%u blokk\n"
#: misc/mke2fs.c:681
#, c-format
msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
msgstr "%u inode, %llu blokk\n"
#: misc/mke2fs.c:683
#, c-format
msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%llu blokk (%2.2f%%) fenntartva a rendszergazda számára\n"
#: misc/mke2fs.c:686
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "Első adatblokk=%u\n"
#: misc/mke2fs.c:688
#, c-format
msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
msgstr "Gyökérkönyvtár tulajdonosa=%u:%u\n"
#: misc/mke2fs.c:690
#, c-format
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
msgstr "Fájlrendszerblokkok maximális száma=%lu\n"
#: misc/mke2fs.c:694
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u blokkcsoport\n"
#: misc/mke2fs.c:696
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u blokkcsoport\n"
#: misc/mke2fs.c:698
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
msgstr "%u blokk csoportonként, %u fürt csoportonként\n"
#: misc/mke2fs.c:701
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u blokk csoportonként, %u töredék csoportonként\n"
#: misc/mke2fs.c:703
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "%u inode csoportonként\n"
#: misc/mke2fs.c:712
#, c-format
msgid "Filesystem UUID: %s\n"
msgstr "Fájlrendszer UUID: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:713
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "Tartalék szuperblokkok tárolva a blokkokon: "
#: misc/mke2fs.c:807
#, c-format
msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
msgstr "%s a „-O 64bit” megadását igényli\n"
#: misc/mke2fs.c:813
#, c-format
msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
msgstr "a(z) „%s” a „resize=%u” előtt kell legyen\n"
#: misc/mke2fs.c:826
#, c-format
msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
msgstr "Érvénytelen desc_size: „%s”\n"
#: misc/mke2fs.c:839
#, c-format
msgid "Invalid offset: %s\n"
msgstr "Érvénytelen offset: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:853 misc/tune2fs.c:1958
#, c-format
msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
msgstr "Érvénytelen mmp_update_interval: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:867
#, c-format
msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
msgstr "A tartalék szuperblokkok száma érvénytelen: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:889
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
msgstr "Érvénytelen stride paraméter: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:904
#, c-format
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
msgstr "Érvénytelen stripe-width paraméter: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:927
#, c-format
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
msgstr "Érvénytelen resize paraméter: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:934
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
msgstr ""
"Az átméretezési maximum nagyobb kell legyen a fájlrendszer méreténél.\n"
#: misc/mke2fs.c:958
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Az online átméretezés nem támogatott 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
#: misc/mke2fs.c:984 misc/mke2fs.c:993
#, c-format
msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
msgstr "Érvénytelen root_owner: „%s”\n"
#: misc/mke2fs.c:1034
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tmmp_update_interval=<interval>\n"
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
"\toffset=<offset to create the file system>\n"
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
"\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
"\ttest_fs\n"
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
"\n"
"A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
"várhatnak,\n"
"\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
"\n"
"Érvényes bővített beállítások:\n"
"\tmmp_update_interval=<gyakoriság>\n"
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
"\tstride=<RAID lemezenkénti adatdarab blokkokban>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride * adatlemezek blokkokban>\n"
"\toffset=<eltolás a fájlrendszer létrehozásához>\n"
"\tresize=<átméretezési maximális méret blokkokban>\n"
"\tpacked_meta_blocks=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
"\tlazy_journal_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
"\troot_owner=<a root könyvtár uid-ja>:<a root könyvtár gid-je>\n"
"\ttest_fs\n"
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\tquotatype=<engedélyezendő kvótatípusok>\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1059
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés: %u RAID csíkszélesség nem páros többszöröse %u stride-nak.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Szintaktikai hiba az mke2fs beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
"\t%s\n"
#: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "Érvénytelen fájlrendszer-beállítás lett megadva: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "Érvénytelen csatolási beállítás lett megadva: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Az mke2fs.conf fájl nem definiálja a(z) %s fájlrendszer típusát.\n"
#: misc/mke2fs.c:1266
msgid ""
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Valószínűleg telepíteni kell egy frissített mke2fs.conf fájlt.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1270
msgid "Aborting...\n"
msgstr "Megszakítás…\n"
#: misc/mke2fs.c:1311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés: az fs_type %s nincs definiálva az mke2fs.conf-ban\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1493
msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni az új PATH számára.\n"
#: misc/mke2fs.c:1534
#, c-format
msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
msgstr "Nem sikerült a profil előkészítése (hiba: %ld).\n"
#: misc/mke2fs.c:1567
#, c-format
msgid "invalid block size - %s"
msgstr "érvénytelen blokkméret - %s"
#: misc/mke2fs.c:1571
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a(z) %d blokkméret nem használható a legtöbb rendszeren.\n"
#: misc/mke2fs.c:1587
#, c-format
msgid "invalid cluster size - %s"
msgstr "Érvénytelen fürtméret - %s"
#: misc/mke2fs.c:1600
msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
msgstr "A „-R” elavult, használja helyette a „-E” kapcsolót"
#: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1687
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "a hibaviselkedés hibás - %s"
#: misc/mke2fs.c:1626
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "A csoportonkénti blokkok száma érvénytelen"
#: misc/mke2fs.c:1631
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "a csoportonkénti blokkok számának 8 többszörösének kell lennie"
#: misc/mke2fs.c:1639
msgid "Illegal number for flex_bg size"
msgstr "A flex_bg mérethez megadott szám érvénytelen"
#: misc/mke2fs.c:1645
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
msgstr "a flex_bg méretnek 2 hatványának kell lennie"
#: misc/mke2fs.c:1650
#, c-format
msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
msgstr "a flex_bg mérete (%lu) legfeljebb 2^31 lehet"
#: misc/mke2fs.c:1660
#, c-format
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
msgstr "az inode arány (%s) érvénytelen (min %d/max %d)"
#: misc/mke2fs.c:1670
#, c-format
msgid "invalid inode size - %s"
msgstr "érvénytelen inode méret - %s"
#: misc/mke2fs.c:1683
msgid ""
"Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
"nodiscard' extended option instead!\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a -K kapcsoló elavult, már ne használja. Helyette a „-E "
"nodiscard” bővített beállítás használható.\n"
#: misc/mke2fs.c:1694
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "a malloc-ban a bad_blocks_filename-hez"
#: misc/mke2fs.c:1703
#, c-format
msgid ""
"Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítva lesz erre: „%s”\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1712
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %s"
#: misc/mke2fs.c:1727
#, c-format
msgid "bad num inodes - %s"
msgstr "az inode-ok száma hibás - %s"
#: misc/mke2fs.c:1740
msgid "while allocating fs_feature string"
msgstr "az fs_feature karakterlánc foglalásakor"
#: misc/mke2fs.c:1757
#, c-format
msgid "bad revision level - %s"
msgstr "hibás revíziószint - %s"
#: misc/mke2fs.c:1762
#, c-format
msgid "while trying to create revision %d"
msgstr "%d revízió létrehozására tett kísérlet közben"
#: misc/mke2fs.c:1776
msgid "The -t option may only be used once"
msgstr "A -t kapcsoló csak egyszer használható"
#: misc/mke2fs.c:1784
msgid "The -T option may only be used once"
msgstr "A -T kapcsoló csak egyszer használható"
#: misc/mke2fs.c:1840 misc/mke2fs.c:3114
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "%s naplóeszköz megnyitására tett kísérlet közben\n"
#: misc/mke2fs.c:1846
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr ""
"A naplóeszköz blokkmérete (%d) kisebb, mint a minimális %d blokkméret\n"
#: misc/mke2fs.c:1852
#, c-format
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
msgstr "A naplóeszköz blokkmérete lesz felhasználva: %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1863
#, c-format
msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
msgstr "érvénytelen blokkok: „%s” ezen az eszközön: „%s”"
#: misc/mke2fs.c:1887
msgid "filesystem"
msgstr "fájlrendszer"
#: misc/mke2fs.c:1900 resize/main.c:491
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "a fájlrendszerméret meghatározására tett kísérlet közben"
#: misc/mke2fs.c:1906
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"Nem határozható meg az eszközméret, meg kell adnia\n"
"a fájlrendszer méretét\n"
#: misc/mke2fs.c:1913
msgid ""
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"Az eszköz jelentett mérete nulla. Érvénytelen partíciót adott meg,\n"
"\tvagy a partíciós tábla nem lett újraolvasva az fdisk futtatása után,\n"
"\tmert egy módosított partíció foglalt és használatban van. Újraindításra\n"
"\tlehet szükség a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
#: misc/mke2fs.c:1930
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr "A fájlrendszer nagyobb, mint a nyilvánvaló lemezméret."
#: misc/mke2fs.c:1950
msgid "Failed to parse fs types list\n"
msgstr "A fájlrendszer-típusok listája nem dolgozható fel\n"
#: misc/mke2fs.c:1998
msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
msgstr "A HURD nem támogatja a filetype jellemzőt.\n"
#: misc/mke2fs.c:2003
msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
msgstr "A HURD nem támogatja a huge_file jellemzőt.\n"
#: misc/mke2fs.c:2008
msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
msgstr "A HURD nem támogatja a metadata_csum jellemzőt.\n"
#: misc/mke2fs.c:2018
msgid "while trying to determine hardware sector size"
msgstr "a hardver szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
#: misc/mke2fs.c:2024
msgid "while trying to determine physical sector size"
msgstr "a fizikai szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
#: misc/mke2fs.c:2056
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
msgstr "a blokkméret beállítása közben: túl kicsi az eszközhöz\n"
#: misc/mke2fs.c:2061
#, c-format
msgid ""
"Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a megadott %d blokkméret kisebb az eszköz fizikai %d "
"szektorméreténél\n"
#: misc/mke2fs.c:2085
#, c-format
msgid ""
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
msgstr ""
"%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s darabbal nagyobb,\n"
"\tmint ami 32 biten kifejezhető %d blokkmérettel.\n"
#: misc/mke2fs.c:2101
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
msgstr "fs_types feloldása az mke2fs.conf-hoz: "
#: misc/mke2fs.c:2108
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
"A fájlrendszer jellemzői nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
#: misc/mke2fs.c:2116
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "A ritka szuperblokkok nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
#: misc/mke2fs.c:2126
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "A naplók nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
#: misc/mke2fs.c:2139
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %lf"
#: misc/mke2fs.c:2156
msgid ""
"Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
"rectify.\n"
msgstr ""
"Az extenteket engedélyezni KELL a 64 bites fájlrendszerekhez. A -O extents "
"megadásával javíthatja.\n"
#: misc/mke2fs.c:2176
msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
msgstr "A fürtméret nem lehet kisebb a blokkméretnél.\n"
#: misc/mke2fs.c:2182
msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
msgstr "a fürtméret megadása igényli a bigalloc jellemzőt"
#: misc/mke2fs.c:2202
#, c-format
msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
msgstr "figyelmeztetés: Nem kérhető le az eszközgeometria ehhez: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:2205
#, c-format
msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
msgstr "%s igazítása eltolva %lu bájttal.\n"
#: misc/mke2fs.c:2207
#, c-format
msgid ""
"This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
msgstr "Ez rossz teljesítményt okozhat, javasolt a(z újra)particionálás.\n"
#: misc/mke2fs.c:2228
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: %d)"
#: misc/mke2fs.c:2232
#, c-format
msgid ""
"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: "
"%d), folytatás kényszerítve\n"
#: misc/mke2fs.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
"and journal checksum features.\n"
msgstr ""
"Javaslat: használja a 3.18-as vagy újabb Linux kernelt a metaadat- és napló-"
"ellenőrzőösszeg jellemzők stabilabb támogatásáért.\n"
#: misc/mke2fs.c:2295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
"Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
"not be what you want.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés: az eltolás konkrét fájlrendszerméret nélkül lett megadva.\n"
"Létrejön egy %llu blokkos fájlrendszer, de nem biztos, hogy ezt akarta.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:2312
msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
msgstr "A bigalloc jellemző nem támogatható az extents jellemző nélkül"
#: misc/mke2fs.c:2319
msgid ""
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
msgstr ""
"A resize_inode és meta_bg jellemzők nem kompatibilisek.\n"
"Egyszerre nem engedélyezhető mindkettő.\n"
#: misc/mke2fs.c:2327
msgid ""
"\n"
"Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
"See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés: a bigalloc jellemző még fejlesztés alatt van\n"
"További információkért lásd: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/"
"Bigalloc\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:2339
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
msgstr ""
"a fenntartott online átméretezési blokkok nem támogatottak nem ritka "
"fájlrendszeren"
#: misc/mke2fs.c:2348
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "a csoportonkénti blokkszám kívül esik a tartományon"
#: misc/mke2fs.c:2370
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
msgstr ""
"A flex_bg jellemző nincs engedélyezve, így a flex_bg mérete nem adható meg"
#: misc/mke2fs.c:2382
#, c-format
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "az inode méret (%d) érvénytelen (min %d/max %d)"
#: misc/mke2fs.c:2397
#, c-format
msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
msgstr ""
"%d bájtos inode-ok túl kicsik a beágyazott adatokhoz, adjon meg nagyobb "
"méretet"
#: misc/mke2fs.c:2410
#, c-format
msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
msgstr ""
"%d bájtos inode-ok túl kicsik a projektkvótához, adjon meg nagyobb méretet"
#: misc/mke2fs.c:2425
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
msgstr "túl sok inode (%llu), növelje az inode arányt"
#: misc/mke2fs.c:2432
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
msgstr "túl sok inode (%llu), 2^32-nél kevesebbet adjon meg"
#: misc/mke2fs.c:2446
#, c-format
msgid ""
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
"\tor lower inode count (-N).\n"
msgstr ""
"az inode_size (%u) * inodes_count (%u) túl nagy egy %llu\n"
"\tblokkos fájlrendszernek, adjon meg magasabb inode_ratio (-i) értéket\n"
"\tvagy csökkentse az inode számot (-N).\n"
#: misc/mke2fs.c:2633
msgid "Discarding device blocks: "
msgstr "Eszközblokkok eldobása: "
#: misc/mke2fs.c:2649
msgid "failed - "
msgstr "meghiúsult - "
#: misc/mke2fs.c:2708
msgid "while initializing quota context"
msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor"
#: misc/mke2fs.c:2715
msgid "while writing quota inodes"
msgstr "kvóta inode-ok írásakor"
#: misc/mke2fs.c:2740
#, c-format
msgid "bad error behavior in profile - %s"
msgstr "hibás hibaviselkedés a profilban - %s"
#: misc/mke2fs.c:2814
msgid "while setting up superblock"
msgstr "a szuperblokk beállítása közben"
#: misc/mke2fs.c:2830
msgid ""
"Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
"block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
"checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
msgstr ""
"Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege "
"kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a "
"metaadat-ellenőrzés lefedettségét. A -O extents megadásával javíthatja.\n"
#: misc/mke2fs.c:2837
msgid ""
"64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
"this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
msgstr ""
"A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által "
"támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. A -O "
"64bit megadásával javíthatja.\n"
#: misc/mke2fs.c:2845
msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
msgstr "A metadata_csum_seed jellemző igényli a metadata_csum jellemzőt.\n"
#: misc/mke2fs.c:2869
msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
msgstr ""
"Az eldobás sikerült, és 0-kat fog visszaadni - az inode tábla törlésének "
"kihagyása\n"
#: misc/mke2fs.c:2955
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "ismeretlen oprendszer - %s"
#: misc/mke2fs.c:3018
msgid "Allocating group tables: "
msgstr "Csoporttáblák foglalása: "
#: misc/mke2fs.c:3026
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "a fájlrendszer táblák lefoglalására tett kísérlet közben"
#: misc/mke2fs.c:3035
msgid ""
"\n"
"\twhile converting subcluster bitmap"
msgstr ""
"\n"
"\tA részfürt bittérképének konvertálása közben"
#: misc/mke2fs.c:3041
#, c-format
msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
msgstr "%s tovább sérülhet a szuperblokk újraírásával\n"
#: misc/mke2fs.c:3082
#, c-format
msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
msgstr "%llu blokk nullázásakor a fájlrendszer végén"
#: misc/mke2fs.c:3095
msgid "while reserving blocks for online resize"
msgstr "blokkok foglalásakor az online átméretezéshez"
#: misc/mke2fs.c:3107 misc/tune2fs.c:1415
msgid "journal"
msgstr "napló"
#: misc/mke2fs.c:3119
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Napló hozzáadása a(z) %s eszközhöz: "
#: misc/mke2fs.c:3126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"\tNapló %s eszközhöz adására tett kísérlet közben"
#: misc/mke2fs.c:3131 misc/mke2fs.c:3160 misc/mke2fs.c:3200
#: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
msgid "done\n"
msgstr "kész\n"
#: misc/mke2fs.c:3137
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
msgstr "Naplólétrehozás kihagyása csak szuper módban\n"
#: misc/mke2fs.c:3147
#, c-format
msgid "Creating journal (%u blocks): "
msgstr "Napló létrehozása (%u blokk): "
#: misc/mke2fs.c:3156
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\tNapló létrehozására tett kísérlet közben"
#: misc/mke2fs.c:3168 misc/tune2fs.c:1072
msgid ""
"\n"
"Error while enabling multiple mount protection feature."
msgstr ""
"\n"
"Hiba a többszörös csatolás elleni védelem szolgáltatás bekapcsolásakor."
#: misc/mke2fs.c:3173
#, c-format
msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
msgstr ""
"A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d másodperces frissítési "
"gyakorisággal.\n"
#: misc/mke2fs.c:3191
msgid "Copying files into the device: "
msgstr "Fájlok másolása az eszközre: "
#: misc/mke2fs.c:3197
msgid "while populating file system"
msgstr "a fájlrendszer feltöltésekor"
#: misc/mke2fs.c:3204
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr "Szuperblokkok és fájlrendszer-könyvelési információk írása: "
#: misc/mke2fs.c:3211
msgid ""
"\n"
"Warning, had trouble writing out superblocks."
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés: hiba történt a szuperblokkok kiírásakor."
#: misc/mke2fs.c:3213
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"kész\n"
"\n"
#: misc/mk_hugefiles.c:424
#, c-format
msgid ""
"Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
msgstr ""
"A(z) %llu (%uk) blokkos partícióeltolás nem kompatibilis a(z) %u "
"fürtmérettel.\n"
#: misc/mk_hugefiles.c:491
msgid "Huge files will be zero'ed\n"
msgstr "Az óriási fájlok nullázva lesznek\n"
#: misc/mk_hugefiles.c:492
#, c-format
msgid "Creating %lu huge file(s) "
msgstr "%lu óriási fájl létrehozása "
#: misc/mk_hugefiles.c:494
#, c-format
msgid "with %llu blocks each"
msgstr "egyenként %llu blokkal"
#: misc/mk_hugefiles.c:505
#, c-format
msgid "while creating huge file %lu"
msgstr "%lu. óriási fájl létrehozása közben"
#: misc/mklost+found.c:50
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "Használat: mklost+found\n"
#: misc/partinfo.c:41
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s device...\n"
"\n"
"Prints out the partition information for each given device.\n"
"For example: %s /dev/hda\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s eszköz...\n"
"\n"
"Partícióinformációkat ír ki minden megadott eszközről.\n"
"Például: %s /dev/hda\n"
"\n"
#: misc/partinfo.c:51
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
#: misc/partinfo.c:57
#, c-format
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
msgstr "Nem kérhető le %s geometriája: %s"
#: misc/partinfo.c:65
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s: %s"
msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete: %s"
#: misc/partinfo.c:71
#, c-format
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d kezdet=%8d méret=%8lu vég=%8d\n"
#: misc/tune2fs.c:119
#, fuzzy
msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
msgstr "Futtassa az „e2fsck -D” parancsot a fájlrendszeren.\n"
#: misc/tune2fs.c:121
#, fuzzy
msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
msgstr "Futtassa az „e2fsck -D” parancsot a fájlrendszeren.\n"
#: misc/tune2fs.c:134
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
"\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
"\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
"\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
"\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-c max_csatolásszám] [-e hiba_viselkedés] [-f] [-g csoport]\n"
"\t[-i gyakoriság[d|m|w]] [-j] [-J naplóbeállítások] [-l]\n"
"\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o [^]csatolási_beállítások[,...]]\n"
"\t[-p mmp_frissítési_gyakoriság] [-r fenntartott_blokkok_száma] [-u "
"felhasználó]\n"
"\t[-C csatolások_száma] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
"\t[-O [^]jellemző[,...]] [-Q kvótabeállítások]\n"
"\t[-E bővített_beállítás[,...]] [-T utolsó_ellenőrzés_ideje] [-U UUID]\n"
"\t[ -I új_inode_méret ] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
#: misc/tune2fs.c:218
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "A napló-szuperblokk nem található!\n"
#: misc/tune2fs.c:276
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "a külső napló megnyitására tett kísérlet közben"
#: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s nem naplóeszköz.\n"
#: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr "A fájlrendszer UUID-ja nem található a naplóeszközön.\n"
#: misc/tune2fs.c:316
msgid ""
"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
"Use -f option to remove missing journal device.\n"
msgstr ""
"Nem található a naplóeszköz. NEM került eltávolításra.\n"
"Használja a -f kapcsolót hiányzó naplóeszköz eltávolításához.\n"
#: misc/tune2fs.c:325
msgid "Journal removed\n"
msgstr "Napló eltávolítva\n"
#: misc/tune2fs.c:369
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "bittérképek olvasásakor"
#: misc/tune2fs.c:377
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "napló inode törlése közben"
#: misc/tune2fs.c:388
msgid "while writing journal inode"
msgstr "napló inode írásakor"
#: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
msgstr "(és utána indítsa újra!)\n"
#: misc/tune2fs.c:476
#, c-format
msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
msgstr "Az e2fsck futtatása után futtassa a „resize2fs %s %s"
#: misc/tune2fs.c:479
#, c-format
msgid "Please run `resize2fs %s %s"
msgstr "Futtassa a „resize2fs %s %s"
#: misc/tune2fs.c:483
#, c-format
msgid " -z \"%s\""
msgstr " -z \"%s\""
#: misc/tune2fs.c:485
#, c-format
msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
msgstr "” parancsot a 64 bites mód bekapcsolásához.\n"
#: misc/tune2fs.c:487
#, c-format
msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
msgstr "” parancsot a 64 bites mód kikapcsolásához.\n"
#: misc/tune2fs.c:974
msgid ""
"WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
" This requires Linux >= v4.4.\n"
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: Nem erősíthető meg a kernel support metadata_csum_seed\n"
" kernelbeli támogatása. Ehhez Linux >= v4.4 szükséges.\n"
#: misc/tune2fs.c:1010
#, c-format
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző törlése nem támogatott.\n"
#: misc/tune2fs.c:1016
#, c-format
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott.\n"
#: misc/tune2fs.c:1025
msgid ""
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"A has_journal jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs "
"csatolva,\n"
"vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
#: misc/tune2fs.c:1033
msgid ""
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr ""
"A needs_recovery jelző be van állítva. A has_journal jelző törlése előtt\n"
"futtassa az e2fsck programot.\n"
#: misc/tune2fs.c:1051
msgid ""
"Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
msgstr ""
"A „sparse_super” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott\n"
"a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
#: misc/tune2fs.c:1064
msgid ""
"The multiple mount protection feature can't\n"
"be set if the filesystem is mounted or\n"
"read-only.\n"
msgstr ""
"A többszörös csatolás elleni védelem nem állítható be,\n"
"ha a fájlrendszer csatolva van, vagy csak olvasható.\n"
#: misc/tune2fs.c:1082
#, c-format
msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
msgstr ""
"A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d mp frissítési "
"gyakorisággal.\n"
#: misc/tune2fs.c:1091
msgid ""
"The multiple mount protection feature cannot\n"
"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
msgstr ""
"A többszörös csatolás elleni védelem nem kapcsolható ki,\n"
"ha a fájlrendszer csak olvasható.\n"
#: misc/tune2fs.c:1099
msgid "Error while reading bitmaps\n"
msgstr "Hiba a bittérképek olvasásakor\n"
#: misc/tune2fs.c:1108
#, c-format
msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
msgstr "Az MMP blokkban lévő bűvös szám nem egyezik. Várt: %x, tényleges: %x\n"
#: misc/tune2fs.c:1113
msgid "while reading MMP block."
msgstr "az MMP blokk olvasása közben."
#: misc/tune2fs.c:1145
msgid ""
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
"inconsistent.\n"
msgstr "A flex_bg jelző törlése inkonzisztenssé tenné a fájlrendszert.\n"
#: misc/tune2fs.c:1156
msgid ""
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"A huge_file jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs "
"csatolva,\n"
"vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
#: misc/tune2fs.c:1167
msgid "Enabling checksums could take some time."
msgstr "Az ellenőrzőösszegek engedélyezése eltarthat egy ideig."
#: misc/tune2fs.c:1169
msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
msgstr "A metadata_csum nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
#: misc/tune2fs.c:1175
msgid ""
"Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
"block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
"checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
msgstr ""
"Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege "
"kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a "
"metaadat-ellenőrzés lefedettségét. Futtassa újra a -O extents megadásával a "
"javításhoz.\n"
#: misc/tune2fs.c:1182
msgid ""
"64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
"this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
"rectify.\n"
msgstr ""
"A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által "
"támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. "
"Futtassa a resize2fs -b parancsot a javításhoz.\n"
#: misc/tune2fs.c:1208
msgid "Disabling checksums could take some time."
msgstr "Az ellenőrzőösszegek letiltása eltarthat egy ideig."
#: misc/tune2fs.c:1210
msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
msgstr "A metadata_csum nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
#: misc/tune2fs.c:1273
#, c-format
msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
msgstr "A 64 bites mód nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
#: misc/tune2fs.c:1283
#, c-format
msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
msgstr "A 64 bites mód nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
#: misc/tune2fs.c:1313
msgid ""
"\n"
"Warning: enabled project without quota together\n"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés: projekt engedélyezve a kvóta nélkül\n"
#: misc/tune2fs.c:1326
msgid ""
"\n"
"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés: a '^quota' jellemző felülírja a '-Q' argumentumait.\n"
#: misc/tune2fs.c:1344
msgid ""
"Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
"on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
msgstr ""
"A „metadata_csum_seed” fájlrendszer-jellemző beállítása csak a bekapcsolt\n"
"metadata_csum jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez támogatott.\n"
#: misc/tune2fs.c:1362
msgid ""
"UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
"unmounted \n"
"to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
msgstr ""
"Az UUID megváltozott a metadata_csum engedélyezése óta. A fájlrendszert le "
"kell választani az összes metaadat biztonságos újraírásához, hogy "
"megfeleljenek az új UUID-nek.\n"
#: misc/tune2fs.c:1408
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "A fájlrendszer már rendelkezik naplóval.\n"
#: misc/tune2fs.c:1428
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\t%s naplójának megnyitására tett kísérlet közben\n"
#: misc/tune2fs.c:1432
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Napló létrehozása %s eszközön: "
#: misc/tune2fs.c:1440
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "fájlrendszer naplóhoz adása közben ezen: %s"
#: misc/tune2fs.c:1446
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "Napló inode létrehozása: "
#: misc/tune2fs.c:1460
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\tNaplófájl létrehozására tett kísérlet közben"
#: misc/tune2fs.c:1498
msgid "while initializing quota context in support library"
msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban"
#: misc/tune2fs.c:1518
#, c-format
msgid "while updating quota limits (%d)"
msgstr "a kvótakorlátok frissítésekor (%d)"
#: misc/tune2fs.c:1526
#, c-format
msgid "while writing quota file (%d)"
msgstr "a kvótafájl írásakor (%d)"
#: misc/tune2fs.c:1534
#, c-format
msgid "while removing quota file (%d)"
msgstr "a kvótafájl eltávolításakor (%d)"
#: misc/tune2fs.c:1575
msgid ""
"\n"
"Bad quota options specified.\n"
"\n"
"Following valid quota options are available (pass by separating with "
"comma):\n"
"\t[^]usr[quota]\n"
"\t[^]grp[quota]\n"
"\t[^]prj[quota]\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibás kvótabeállítások lettek megadva.\n"
"\n"
"A következő érvényes kvótabeállítások érhetők el (vesszővel elválasztva\n"
"adhatók meg):\n"
"\t[^]usr[quota]\n"
"\t[^]grp[quota]\n"
"\t[^]prj[quota]\n"
"\n"
"\n"
#: misc/tune2fs.c:1633
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr "A dátum/időmeghatározás nem dolgozható fel: %s"
#: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "a csatolásszám hibás - %s"
#: misc/tune2fs.c:1714
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "a gid/csoportnév hibás - %s"
#: misc/tune2fs.c:1747
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "a gyakoriság hibás - %s"
#: misc/tune2fs.c:1776
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "a fenntartott blokkok aránya hibás - %s"
#: misc/tune2fs.c:1791
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "a -o csak egyszer adható meg"
#: misc/tune2fs.c:1800
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "a -O csak egyszer adható meg"
#: misc/tune2fs.c:1817
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "a fenntartott blokkok száma hibás - %s"
#: misc/tune2fs.c:1846
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "hibás uid/felhasználónév - %s"
#: misc/tune2fs.c:1863
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "hibás inode méret - %s"
#: misc/tune2fs.c:1870
#, c-format
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
msgstr "Az inode méretnek kettő hatványának kell lennie - %s"
#: misc/tune2fs.c:1967
#, c-format
msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
msgstr "az mmp_update_interval túl nagy: %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:1972
#, c-format
msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
msgid_plural ""
"Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
msgstr[0] ""
"A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu "
"másodpercre\n"
msgstr[1] ""
"A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu "
"másodpercre\n"
#: misc/tune2fs.c:1995
#, c-format
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
msgstr "Érvénytelen RAID stride: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:2010
#, c-format
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
msgstr "Érvénytelen RAID csíkszélesség: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:2025
#, c-format
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
msgstr "Érvénytelen hash algoritmus: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:2031
#, c-format
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
msgstr "Az alapértelmezett hash algoritmus beállítása erre: %s (%d)\n"
#: misc/tune2fs.c:2050
msgid ""
"\n"
"Bad options specified.\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
msgstr ""
"\n"
"A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
"\n"
"A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
"várhatnak,\n"
"\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
"\n"
"Érvényes bővített beállítások:\n"
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<hash algoritmus>\n"
"\tmount_opts=<bővített alapértelmezett csatolási beállítások>\n"
"\tstride=<RAID lemezenkénti darabméret blokkokban>\n"
"\tstripe_width=<RAID stride*adatlemezek blokkokban>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
#: misc/tune2fs.c:2519
msgid "Failed to read inode bitmap\n"
msgstr "Nem sikerült beolvasni az inode bittérképet\n"
#: misc/tune2fs.c:2524
msgid "Failed to read block bitmap\n"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a blokkbittérképet\n"
#: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
msgid "blocks to be moved"
msgstr "áthelyezendő blokkok"
#: misc/tune2fs.c:2544
msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
msgstr "A blokkbittérkép lefoglalása sikertelen az inode méret növelésekor\n"
#: misc/tune2fs.c:2550
msgid "Not enough space to increase inode size \n"
msgstr "Nincs elég hely az inode méret növeléséhez \n"
#: misc/tune2fs.c:2555
msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
msgstr "A blokkok áthelyezése sikertelen az inode-átméretezéskor \n"
#: misc/tune2fs.c:2587
msgid ""
"Error in resizing the inode size.\n"
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
msgstr ""
"Hiba az inode méret módosításakor.\n"
"Futtassa az e2undo parancsot a fájlrendszer módosításainak "
"visszavonásához. \n"
#: misc/tune2fs.c:2799
#, c-format
msgid ""
"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
"'e2fsck -f %s'\n"
msgstr ""
"Az MMP blokk bűvös száma hibás. Próbálja javítani a következő futtatásával:\n"
"'e2fsck -f %s'\n"
#: misc/tune2fs.c:2811
msgid "Cannot modify a journal device.\n"
msgstr "Nem lehet naplóeszközt módosítani.\n"
#: misc/tune2fs.c:2824
#, c-format
msgid "The inode size is already %lu\n"
msgstr "Az inode méret már %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:2831
msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
msgstr "Az inode méret csökkentése nem támogatott\n"
#: misc/tune2fs.c:2836
#, c-format
msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
msgstr "Érvénytelen inode méret: %lu (max: %d)\n"
#: misc/tune2fs.c:2842
msgid "Resizing inodes could take some time."
msgstr "Az inode-ok átméretezése eltarthat egy ideig."
#: misc/tune2fs.c:2889
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "A maximális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2895
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "Az aktuális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2900
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "A hibaviselkedés beállítása erre: %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2905
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "A fenntartott blokkok gid-jének beállítása erre: %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:2910
#, c-format
msgid "interval between checks is too big (%lu)"
msgstr "az ellenőrzések időköze túl nagy (%lu)"
#: misc/tune2fs.c:2917
#, c-format
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
msgstr "Az ellenőrzések közti időköz beállítása %lu másodpercre\n"
#: misc/tune2fs.c:2924
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
msgstr ""
"A fenntartott blokkok százalékos arányának beállítása ennyire: %g%% (%llu "
"blokk)\n"
#: misc/tune2fs.c:2930
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
msgstr "a fenntartott blokkok száma túl nagy (%llu)"
#: misc/tune2fs.c:2937
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
msgstr "A fenntartott blokkok számának beállítása erre: %llu\n"
#: misc/tune2fs.c:2942
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"A fájlrendszer már rendelkezik ritka szuperblokkokkal.\n"
#: misc/tune2fs.c:2945
msgid ""
"\n"
"Setting the sparse superblock flag not supported\n"
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A ritka szuperblokk jelző beállítása nem támogatott\n"
"a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
#: misc/tune2fs.c:2955
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set. %s"
msgstr ""
"\n"
"A ritka szuperblokk jelző beállítva. %s"
#: misc/tune2fs.c:2960
msgid ""
"\n"
"Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"A ritka szuperblokk jelző törlése nem támogatott.\n"
#: misc/tune2fs.c:2968
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "A fájlrendszer utolsó ellenőrzési idejének beállítása erre: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:2974
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "A fenntartott blokkok uid-jének beállítása erre: %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:3006
msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
msgstr "Hiba a clear_mmp használatakor. A -f kapcsolóval együtt használandó\n"
#: misc/tune2fs.c:3024
msgid ""
"The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr ""
"A kvóta jellemző csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van "
"választva.\n"
#: misc/tune2fs.c:3048
msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr ""
"Az UUID csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van választva.\n"
#: misc/tune2fs.c:3051
msgid ""
"If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
"and re-run this command.\n"
msgstr ""
"Ha csak a v4.4-nél újabb kernelt használ, futtassa a „tune2fs -O "
"metadata_csum_seed” parancsot, majd futtassa újra ezt a parancsot.\n"
#: misc/tune2fs.c:3060
msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
msgstr ""
"Az UUID beállítása egy ellenőrzőösszeget használó fájlrendszeren eltarthat "
"egy ideig."
#: misc/tune2fs.c:3085
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "Érvénytelen UUID formátum\n"
#: misc/tune2fs.c:3101
msgid "Need to update journal superblock.\n"
msgstr "A napló szuperblokkját frissíteni kell.\n"
#: misc/tune2fs.c:3126
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr ""
"Az inode méret csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van "
"választva.\n"
#: misc/tune2fs.c:3133
msgid ""
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
"feature enabled.\n"
msgstr ""
"Az inode méret módosítása nem támogatott a bekapcsolt flex_bg\n"
"jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
#: misc/tune2fs.c:3151
#, c-format
msgid "Setting inode size %lu\n"
msgstr "Az inode méret beállítása ennyire: %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:3155
msgid "Failed to change inode size\n"
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni az inode méretet\n"
#: misc/tune2fs.c:3169
#, c-format
msgid "Setting stride size to %d\n"
msgstr "A stride méret beállítása ennyire: %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3174
#, c-format
msgid "Setting stripe width to %d\n"
msgstr "A csíkszélesség beállítása ennyire: %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3181
#, c-format
msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
msgstr ""
"A bővített alapértelmezett csatolási beállítások beállítása erre: „%s”\n"
#: misc/tune2fs.c:3192
#, c-format
msgid ""
"Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
"\n"
"\te2fsck -E journal_only %s\n"
"\n"
"then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
"by journal recovery.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: A napló piszkos. Érdemes lenne újrajátszani a naplót, így:\n"
"\n"
"\te2fsck -E journal_only %s\n"
"\n"
"és utána futtatni ezt a parancsot. Egyébként a módosításokat a napló\n"
"helyreállítása felülírhatja.\n"
#: misc/tune2fs.c:3203
#, c-format
msgid "Recovering journal.\n"
msgstr "Napló helyreállítása.\n"
#: misc/util.c:100
msgid "<proceeding>\n"
msgstr "<folytatás>\n"
#: misc/util.c:104
#, c-format
msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
msgstr "Mindenképp folytatja (vagy vár %d másodpercet)? (i,n) "
#: misc/util.c:108
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
msgstr "Mindenképp folytatja? (i,n) "
#: misc/util.c:133
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
#: misc/util.c:138
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "itt aztán nem jön létre egy %s!\n"
#: misc/util.c:145
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp.\n"
#: misc/util.c:161
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a naplóbeállítások feldolgozásához!\n"
#: misc/util.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find journal device matching %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nem található ennek megfelelő naplóeszköz: %s\n"
#: misc/util.c:213
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\tlocation=<journal location>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A megadott naplóbeállítások hibásak: %s\n"
"\n"
"A naplóbeállításokat vessző választja el, és egy argumentumot várhatnak,\n"
"\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
"\n"
"Érvényes naplókapcsolók:\n"
"\tsize=<naplóméret megabájtban>\n"
"\tdevice=<naplóeszköz>\n"
"\tlocation=<napló helye>\n"
"\n"
"A naplóméret 1024 és 10240000 fájlrendszerblokk között kell legyen.\n"
"\n"
#: misc/util.c:244
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"A fájlrendszer túl kicsi a naplóhoz\n"
#: misc/util.c:251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"A kért naplóméret %d blokk, de 1024 és 10240000\n"
"blokk között kell lennie. Megszakítás.\n"
#: misc/util.c:259
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"A naplóméret túl nagy a fájlrendszerhez.\n"
#: misc/util.c:273
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"Ez a fájlrendszer %d csatolásonként, vagy %g naponta (amelyik hamarabb\n"
"bekövetkezik) automatikusan ellenőrzésre kerül. A felülbíráláshoz\n"
"használja a tune2fs -c vagy -i kapcsolóját.\n"
#: misc/uuidd.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-d] [-p pidfájl] [-s foglalat_útvonal] [-T időtúllépés]\n"
#: misc/uuidd.c:51
#, c-format
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
msgstr " %s [-r|t] [-n szám] [-s foglalat_útvonal]\n"
#: misc/uuidd.c:53
#, c-format
msgid " %s -k\n"
msgstr " %s -k\n"
#: misc/uuidd.c:155
msgid "bad arguments"
msgstr "hibás argumentumok"
#: misc/uuidd.c:173
msgid "connect"
msgstr "kapcsolódás"
#: misc/uuidd.c:192
msgid "write"
msgstr "írás"
#: misc/uuidd.c:200
msgid "read count"
msgstr "olvasásszám"
#: misc/uuidd.c:206
msgid "bad response length"
msgstr "hibás válaszhossz"
#: misc/uuidd.c:271
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "az uuidd démon már fut, %s PID-del\n"
#: misc/uuidd.c:279
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
msgstr "A unix adatfolyam socket létrehozása sikertelen: %s"
#: misc/uuidd.c:308
#, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
msgstr "A(z) %s unix sockethez csatlakozás sikertelen: %s\n"
#: misc/uuidd.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
msgstr "A(z) %s unix socketen figyelés sikertelen: %s\n"
#: misc/uuidd.c:354
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "Hiba a kliensről olvasáskor, hossz = %d\n"
#: misc/uuidd.c:362
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "művelet: %d, bejövő szám = %d\n"
#: misc/uuidd.c:381
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Idő UUID előállítva: %s\n"
#: misc/uuidd.c:391
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Véletlen UUID előállítva: %s\n"
#: misc/uuidd.c:400
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "Idő UUID előállítva: %s, és rá következő UUID\n"
msgstr[1] "Idő UUID előállítva: %s, és %d rá következő UUID\n"
#: misc/uuidd.c:421
#, c-format
msgid "Generated %d UUID's:\n"
msgstr "%d UUID előállítva\n"
#: misc/uuidd.c:433
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Érvénytelen művelet: %d\n"
#: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "Hibás szám: %s\n"
#: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
msgstr "Hiba az UUID démon (%s) hívásakor: %s\n"
#: misc/uuidd.c:544
#, c-format
msgid "%s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
msgstr[0] "%s, és rá következő UUID\n"
msgstr[1] "%s, és %d rá következő UUID\n"
#: misc/uuidd.c:548
msgid "List of UUID's:\n"
msgstr "UUID-k listája:\n"
#: misc/uuidd.c:569
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
msgstr "Váratlan válaszhossz a(z) %d. kiszolgálótól\n"
#: misc/uuidd.c:586
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
msgstr "Nem lőhető ki a(z) %d PID-del futó UUID: %s\n"
#: misc/uuidd.c:592
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr "A(z) %d PID-del futó UUID kilőve\n"
#: misc/uuidgen.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Használat: %s [-r] [-t]\n"
#: resize/extent.c:202
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "Extentkiíratás:\n"
#: resize/extent.c:203
#, c-format
msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
msgstr "#\tSzám=%llu, Méret=%llu, Kurzor=%llu, Rendezett=%llu\n"
#: resize/main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
"[-z undo_file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-d hibakeresési_jelzők] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] eszköz [-b|-"
"s|új_méret] [-z visszavonási_fájl]\n"
#: resize/main.c:72
msgid "Extending the inode table"
msgstr "Az inode tábla kibővítése"
#: resize/main.c:75
msgid "Relocating blocks"
msgstr "Blokkok áthelyezése"
#: resize/main.c:78
msgid "Scanning inode table"
msgstr "Az inode tábla vizsgálata"
#: resize/main.c:81
msgid "Updating inode references"
msgstr "Inode hivatkozások frissítése"
#: resize/main.c:84
msgid "Moving inode table"
msgstr "Inode tábla áthelyezése"
#: resize/main.c:87
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "Ismeretlen lépés?!?"
#: resize/main.c:90
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "%d. lépés kezdése (max = %lu)\n"
#: resize/main.c:162
msgid ""
"\n"
"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
"your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A bigalloc fájlrendszerek átméretezése nincs teljesen letesztelve. Saját\n"
"felelősségre folytassa! Használja a -f kapcsolót, ha mindenképp folytatni\n"
"szeretné.\n"
"\n"
#: resize/main.c:365
#, c-format
msgid "while opening %s"
msgstr "%s megnyitása közben"
#: resize/main.c:373
#, c-format
msgid "while getting stat information for %s"
msgstr "az elérési információk lekérésekor ehhez: %s"
#: resize/main.c:445
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Először futtassa az „e2fsck -f %s” parancsot.\n"
"\n"
#: resize/main.c:464
#, c-format
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
msgstr "A fájlrendszer becsült minimális mérete: %llu\n"
#: resize/main.c:501
#, c-format
msgid "Invalid new size: %s\n"
msgstr "Érvénytelen új méret: %s\n"
#: resize/main.c:520
msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
msgstr "Az új méret túl nagy a 32 biten való ábrázoláshoz\n"
#: resize/main.c:528
#, c-format
msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
msgstr "Az új méret kisebb a minimálisnál (%llu)\n"
#: resize/main.c:534
msgid "Invalid stride length"
msgstr "Érvénytelen stride hossz"
#: resize/main.c:558
#, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %llu blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"A tartalmazó partíció (vagy eszköz) csak %llu (%dk) blokkos.\n"
"A kért új méret %llu blokk.\n"
"\n"
#: resize/main.c:565
#, c-format
msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
msgstr "A 64bit jellemzőt nem lehet beállítani és törölni is.\n"
#: resize/main.c:569
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
"blocks.\n"
msgstr ""
"Egy 2^32 blokknál nagyobb fájlrendszeren nem módosítható a 64bit jellemző.\n"
#: resize/main.c:575
#, c-format
msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
msgstr "A 64bit jellemző nem módosítható, amíg a fájlrendszer csatolva van.\n"
#: resize/main.c:581
#, c-format
msgid ""
"Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
"feature.\n"
msgstr ""
"Engedélyezze az extents jellemzőt a tune2fs használatával a 64bit\n"
"jellemző bekapcsolása előtt.\n"
#: resize/main.c:587
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"A fájlrendszer már %llu (%dk) blokk hosszú. Nincs teendő!\n"
"\n"
#: resize/main.c:594
#, c-format
msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
msgstr "A fájlrendszer már 64 bites.\n"
#: resize/main.c:599
#, c-format
msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
msgstr "A fájlrendszer már 32 bites.\n"
#: resize/main.c:608
#, c-format
msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
msgstr "A fájlrendszer 64 bitesre alakítása.\n"
#: resize/main.c:610
#, c-format
msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
msgstr "A fájlrendszer 32 bitesre alakítása.\n"
#: resize/main.c:612
#, c-format
msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "A fájlrendszer átméretezése ezen: %s, %llu (%dk) blokkra.\n"
#: resize/main.c:621
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "%s átméretezésére tett kísérlet közben"
#: resize/main.c:624
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
"after the aborted resize operation.\n"
msgstr ""
"Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot a fájlrendszer\n"
"megjavításához a megszakított átméretezési művelet után.\n"
#: resize/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"A fájlrendszer ezen: %s mostantól %llu (%dk) blokk hosszú.\n"
"\n"
#: resize/main.c:645
#, c-format
msgid "while trying to truncate %s"
msgstr "%s csonkítására tett kísérlet közben"
#: resize/online.c:81
msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
msgstr ""
"A kernel nem támogatja az online átméretezést a sparse_super2 használatakor"
#: resize/online.c:86
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
msgstr ""
"A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, online átméretezés szükséges\n"
#: resize/online.c:90
msgid "On-line shrinking not supported"
msgstr "Az online zsugorítás nem támogatott"
#: resize/online.c:114
msgid "Filesystem does not support online resizing"
msgstr "A fájlrendszer nem támogatja az online átméretezést"
#: resize/online.c:122
msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
msgstr "Nincs elég fenntartott gdt blokk az átméretezéshez"
#: resize/online.c:129
msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
msgstr "A kernel nem támogatja az ilyen nagy fájlrendszer átméretezését"
#: resize/online.c:137
#, c-format
msgid "while trying to open mountpoint %s"
msgstr "%s csatolási pont megnyitására tett kísérlet közben"
#: resize/online.c:142
#, c-format
msgid "Old resize interface requested.\n"
msgstr "Régi átméretezési felület kérve.\n"
#: resize/online.c:161 resize/online.c:178
msgid "Permission denied to resize filesystem"
msgstr "Hozzáférés megtagadva a fájlrendszer átméretezéséhez"
#: resize/online.c:164 resize/online.c:184
msgid "While checking for on-line resizing support"
msgstr "Az online átméretezés támogatásának keresésekor"
#: resize/online.c:181
msgid "Kernel does not support online resizing"
msgstr "A kernel nem támogatja az online átméretezést"
#: resize/online.c:220
#, c-format
msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "%s online átméretezésének végrehajtása %llu (%dk) blokkra.\n"
#: resize/online.c:230
msgid "While trying to extend the last group"
msgstr "Az utolsó csoport kiterjesztésére tett kísérlet közben"
#: resize/online.c:284
#, c-format
msgid "While trying to add group #%d"
msgstr "A(z) %d. csoport hozzáadására tett kísérlet közben"
#: resize/online.c:295
#, c-format
msgid ""
"Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
"this system.\n"
msgstr ""
"A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, és az online\n"
"átméretezés nem támogatott ezen a rendszeren\n"
#: resize/resize2fs.c:759
#, c-format
msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
msgstr "az inode-ok (%llu) száma kisebb kell legyen, mint %u"
#: resize/resize2fs.c:1037
msgid "reserved blocks"
msgstr "fenntartott blokkok"
#: resize/resize2fs.c:1281
msgid "meta-data blocks"
msgstr "metaadat-blokkok"
#: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
msgid "new meta blocks"
msgstr "új metablokkok"
#: resize/resize2fs.c:2540
msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Nincs sb az utolsó super_sparse bg-ben?\n"
#: resize/resize2fs.c:2545
msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Váratlan old_desc a super_sparse bg-ben?\n"
#: resize/resize2fs.c:2618
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
msgstr "Soha nem fordulhatna elő: az átméretezendő inode sérült!\n"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
#, fuzzy
msgid "EXT2FS Library version 1.43.2"
msgstr "EXT2FS programkönyvtár 1.43 verzió"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
msgstr "Hibás bűvös szám az ext2_filsys structure struktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_list struktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_iterate struktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
msgstr "Hibás bűvös szám az inode_scan struktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
msgstr "Hibás bűvös szám az io_channel struktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
msgstr "Hibás bűvös szám a unix io_channel struktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
msgstr "Hibás bűvös szám az io_manager struktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
msgstr "Hibás bűvös szám a block_bitmap struktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
msgstr "Hibás bűvös szám az inode_bitmap struktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
msgstr "Hibás bűvös szám a generic_bitmap struktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
msgstr "Hibás bűvös szám a teszt io_channel struktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
msgstr "Hibás bűvös szám a könyvtárblokk lista struktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
msgid "Wrong magic number for icount structure"
msgstr "Hibás bűvös szám az icount struktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
msgstr "Hibás bűvös szám a Powerquest io_channel struktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 fájlstruktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 lemezképfejléchez"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
msgstr "Hibás bűvös szám az inode io_channel struktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extentkezelőhöz"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
msgid "Bad magic number in super-block"
msgstr "Hibás bűvös szám a szuperblokkban"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
msgid "Filesystem revision too high"
msgstr "A fájlrendszer revíziója túl magas"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
msgstr "Kísérlet egy csak olvashatóan megnyitott fájlrendszer írására"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
msgid "Can't read group descriptors"
msgstr "Nem olvashatók a csoportleírók"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
msgid "Can't write group descriptors"
msgstr "Nem írhatók a csoportleírók"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk a blokkbittérképhez"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode bittérképhez"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode táblához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
msgid "Can't write an inode bitmap"
msgstr "Nem írható egy inode bittérkép"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
msgid "Can't read an inode bitmap"
msgstr "Nem olvasható egy inode bittérkép"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
msgid "Can't write a block bitmap"
msgstr "Nem írható egy blokkbittérkép"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
msgid "Can't read a block bitmap"
msgstr "Nem olvasható egy blokkbittérkép"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
msgid "Can't write an inode table"
msgstr "Nem írható egy inode tábla"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
msgid "Can't read an inode table"
msgstr "Nem olvasható egy inode tábla"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
msgid "Can't read next inode"
msgstr "Nem olvasható a következő inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
msgid "Filesystem has unexpected block size"
msgstr "A fájlrendszer blokkmérete váratlan"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
msgid "EXT2 directory corrupted"
msgstr "Az EXT2 könyvtár sérült"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
msgstr ""
"A fájlrendszerről való blokkolvasási kísérlet rövid olvasást eredményezett"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
msgstr "A fájlrendszere való blokkírási kísérlet rövid írást eredményezett"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
msgid "No free space in the directory"
msgstr "Nincs szabad hely a könyvtárban"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
msgid "Inode bitmap not loaded"
msgstr "Az inode bittérkép nem lett betöltve"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
msgid "Block bitmap not loaded"
msgstr "A blokkbittérkép nem lett betöltve"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
msgid "Illegal inode number"
msgstr "Az inode száma illegális"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
msgid "Illegal block number"
msgstr "A blokkszám illegális"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
msgstr "Belső hiba az ext2fs_expand_dir hívásban"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
msgstr "Nincs elég hely a javasolt fájlrendszer felépítéséhez"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
msgstr "Az ext2fs_mark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
msgstr "Az ext2fs_unmark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
msgstr "Az ext2fs_test_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
msgstr "Az ext2fs_mark_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
msgstr "Az ext2fs_unmark_inode_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
msgstr "Az ext2fs_test_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
msgstr "Kísérlet a blokkbittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
msgstr "Kísérlet az inode bittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
msgid "Illegal indirect block found"
msgstr "Illegális indirekt blokk fordult elő"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
msgid "Illegal doubly indirect block found"
msgstr "Illegális duplán indirekt blokk fordult elő"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
msgid "Illegal triply indirect block found"
msgstr "Illegális triplán indirekt blokk fordult elő"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
msgid "Block bitmaps are not the same"
msgstr "A blokkbittérképek nem azonosak"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
msgid "Inode bitmaps are not the same"
msgstr "Az inode bittérképek nem azonosak"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
msgid "Illegal or malformed device name"
msgstr "Illegális vagy rosszul formázott eszköznév"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
msgid "A block group is missing an inode table"
msgstr "Egy blokkcsoportból hiányzik egy inode tábla"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
msgid "The ext2 superblock is corrupt"
msgstr "Az ext2 szuperblokk sérült"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
msgstr ""
"Az ext2fs_mark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
msgstr ""
"Az ext2fs_unmark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám "
"illegális"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
msgstr ""
"Az ext2fs_test_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
msgid "Too many symbolic links encountered."
msgstr "Túl sok szimbolikus linkkel találkoztam."
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
msgid "The callback function will not handle this case"
msgstr "A visszahívás függvény nem fogja kezelni ezt az esetet"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
msgstr "Az inode az inode tábla hibás blokkjából származik"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
msgstr "A fájlrendszer nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
msgstr "A fájlrendszer nem támogatott, csak olvasható jellemzőkkel rendelkezik"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
msgstr "Az IO csatorna nem tudott olvasáskor vagy íráskor pozicionálni"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva az ext2 programkönyvtárnak"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
msgstr "Nem sikerült blokkot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
msgstr "Nem sikerült inode-ot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
msgid "Ext2 inode is not a directory"
msgstr "Az ext2 inode nem könyvtár"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
msgid "Too many references in table"
msgstr "Túl sok hivatkozás a táblában"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
msgid "File not found by ext2_lookup"
msgstr "Az ext2_lookup nem találja a fájlt"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
msgid "File open read-only"
msgstr "Fájl megnyitva csak olvashatóként"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
msgid "Ext2 directory block not found"
msgstr "Az ext2 könyvtárblokk nem található"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
msgid "Ext2 directory already exists"
msgstr "Az ext2 könyvtár már létezik"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
msgid "Unimplemented ext2 library function"
msgstr "Megvalósítatlan ext2 könyvtárfüggvény"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
msgid "User cancel requested"
msgstr "Felhasználói megszakítás kérve"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
msgid "Ext2 file too big"
msgstr "Az ext2 fájl túl nagy"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
msgid "Supplied journal device not a block device"
msgstr "A megadott naplóeszköz nem blokkos eszköz"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
msgid "Journal superblock not found"
msgstr "A napló-szuperblokk nem található"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
msgstr "A naplónak legalább 1024 blokkból kell állnia"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
msgid "Unsupported journal version"
msgstr "Nem támogatott naplóverzió"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
msgid "Error loading external journal"
msgstr "Hiba a külső napló betöltésekor"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
msgid "Journal not found"
msgstr "Nem található napló"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
msgid "Directory hash unsupported"
msgstr "A könyvtár hash nem támogatott"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
msgid "Illegal extended attribute block number"
msgstr "A bővített attribútum blokkszáma illegális"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
msgstr "Nem hozható létre fájlrendszer a kért számú inode-dal"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
msgid "E2image snapshot not in use"
msgstr "Az e2image pillanatkép nincs használatban"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
msgstr "Túl sok fenntartott csoportleíró blokk"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
msgid "Resize inode is corrupt"
msgstr "Az átméretezendő inode sérült"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
msgstr "Kísérlet blokkbittérkép beállítására hiányzó indirekt blokkal"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
msgid "TDB: Success"
msgstr "TDB: Siker"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
msgid "TDB: Corrupt database"
msgstr "TDB: Sérült adatbázis"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
msgid "TDB: IO Error"
msgstr "TDB: IO hiba"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
msgid "TDB: Locking error"
msgstr "TDB: Zárolási hiba"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
msgid "TDB: Out of memory"
msgstr "TDB: Elfogyott a memória"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
msgid "TDB: Record exists"
msgstr "TDB: A rekord létezik"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
msgid "TDB: Lock exists on other keys"
msgstr "TDB: Zárolás létezik más kulcsokon"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
msgid "TDB: Invalid parameter"
msgstr "TDB: Érvénytelen paraméter"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
msgid "TDB: Record does not exist"
msgstr "TDB: A rekord nem létezik"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
msgid "TDB: Write not permitted"
msgstr "TDB: Az írás nem engedélyezett"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
msgid "Ext2fs directory block list is empty"
msgstr "Az ext2fs könyvtárblokklista üres"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
msgstr ""
"Kísérlet blokkleképezés módosítására csak olvasható blokkiterátoron keresztül"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extent mentett útvonalhoz"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites általános bittérképhez"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites blokkbittérképhez"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites inode bittérképhez"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_13"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_14"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_15"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_16"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_17"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_18"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_19"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
msgid "Corrupt extent header"
msgstr "Sérült extentfejléc"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
msgid "Corrupt extent index"
msgstr "Sérült extentindex"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
msgid "Corrupt extent"
msgstr "Sérült extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
msgid "No free space in extent map"
msgstr "Nincs szabad hely az extenttérképben"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
msgid "Inode does not use extents"
msgstr "Az inode nem használ extenteket"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
msgid "No 'next' extent"
msgstr "Nincs „következő” extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
msgid "No 'previous' extent"
msgstr "Nincs „előző” extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
msgid "No 'up' extent"
msgstr "Nincs „felső” extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
msgid "No 'down' extent"
msgstr "Nincs „alsó” extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
msgid "No current node"
msgstr "Nincs aktuális csomópont"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
msgid "Ext2fs operation not supported"
msgstr "Az ext2fs művelet nem támogatott"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
msgid "No room to insert extent in node"
msgstr "Nincs hely az extent beszúrásához a csomópontba"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
msgid "Splitting would result in empty node"
msgstr "A szétvágás üres csomópontot eredményezne"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
msgid "Extent not found"
msgstr "Az extent nem található"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
msgstr "A művelet nem támogatott extenteket tartalmazó inode-okra"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
msgid "Extent length is invalid"
msgstr "Az extent hossza érvénytelen"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
msgstr "Az I/O csatorna nem támogatja a 64 bites blokkszámokat"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
msgstr ""
"A hiányzó mtab fájl miatt nem ellenőrizhető, hogy a fájlrendszer csatolva "
"van-e"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
msgstr "A fájlrendszer túl nagy az örökölt bittérképek használatához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
msgid "MMP: invalid magic number"
msgstr "MMP: érvénytelen bűvös szám"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
msgid "MMP: device currently active"
msgstr "MMP: az eszköz jelenleg aktív"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
msgid "MMP: fsck being run"
msgstr "MMP: az fsck fut"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
msgstr "MMP: a blokkszám kívül esik a fájlrendszer tartományán"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
msgstr "MMP: ismeretlen művelet van folyamatban"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
msgid "MMP: filesystem still in use"
msgstr "MMP: a fájlrendszer még használatban van"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
msgstr "MMP: az O_DIRECT módú megnyitás meghiúsult"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
msgid "Block group descriptor size incorrect"
msgstr "A blokkcsoportleíró mérete helytelen"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
msgid "Inode checksum does not match inode"
msgstr "Az inode ellenőrzőösszege nem felel meg az inode-nak"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
msgstr "Az inode bittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
msgid "Extent block checksum does not match extent block"
msgstr "Az extentblokk ellenőrzőösszege nem felel meg az extentblokknak"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
msgid "Directory block does not have space for checksum"
msgstr "A könyvtárblokkban nincs hely az ellenőrzőösszegnek"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
msgid "Directory block checksum does not match directory block"
msgstr "A könyvtárblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a könyvtárblokknak"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
msgstr "A bővített attribútumblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a blokknak"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
msgid "Superblock checksum does not match superblock"
msgstr "A szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
msgid "Unknown checksum algorithm"
msgstr "Ismeretlen ellenőrzőösszeg-algoritmus"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
msgstr "Az MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
msgid "Ext2 file already exists"
msgstr "Az ext2 fájl már létezik"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
msgstr "A blokkbittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
msgstr ""
"Nem lehet bejárni egy beágyazott adatokat tartalmazó inode adatblokkjait"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
msgid "Extended attribute has an invalid name length"
msgstr "A bővített attribútum névhossza érvénytelen"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
msgid "Extended attribute has an invalid value length"
msgstr "A bővített attribútum értékhossza érvénytelen"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
msgstr "A bővített attribútum hash-e helytelen"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
msgid "Extended attribute block has a bad header"
msgstr "A bővített attribútumblokk fejléce hibás"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
msgid "Extended attribute key not found"
msgstr "A bővített attribútumkulcs nem található"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
msgstr "Nincs elég hely a bővített attribútumadatok tárolásához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
msgstr "A fájlrendszerről hiányzik az ext_attr vagy inline_data jellemző"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
msgid "Inode doesn't have inline data"
msgstr "Az inode nem tartalmaz beágyazott adatokat"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
msgid "No block for an inode with inline data"
msgstr "Nem egy beágyazott adatokat tartalmazó inode blokkja"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
msgid "No free space in inline data"
msgstr "Nincs szabad hely a beágyazott adatoknak"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
msgstr "Hibás bűvös szám a bővített attribútumstruktúrához"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
msgid "Inode seems to contain garbage"
msgstr "Az inode látszólag szemetet tartalmaz"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
msgstr "A bővített attribútum érvénytelen értékeltolással rendelkezik"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
msgid "Journal flags inconsistent"
msgstr "A naplójelzők inkonzisztensek"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
msgid "Undo file corrupt"
msgstr "A visszavonási fájl sérült"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
msgid "Wrong undo file for this filesystem"
msgstr "Rossz visszavonási fájl ehhez a fájlrendszerhez"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
msgid "File system is corrupted"
msgstr "A fájlrendszer sérült"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
msgid "Bad CRC detected in file system"
msgstr "A fájlrendszeren hibás CRC található"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
msgid "The journal superblock is corrupt"
msgstr "A napló szuperblokk sérült"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
#, fuzzy
msgid "Inode is corrupted"
msgstr "Az átméretezendő inode sérült"
#: lib/support/prof_err.c:11
msgid "Profile version 0.0"
msgstr "Profilverzió 0.0"
#: lib/support/prof_err.c:12
msgid "Bad magic value in profile_node"
msgstr "Hibás bűvös érték a profile_node-ban"
#: lib/support/prof_err.c:13
msgid "Profile section not found"
msgstr "A profilszakasz nem található"
#: lib/support/prof_err.c:14
msgid "Profile relation not found"
msgstr "A profilreláció nem található"
#: lib/support/prof_err.c:15
msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
msgstr "Kísérlet egy reláció csomóponthoz adására, ami nem szakasz"
#: lib/support/prof_err.c:16
msgid "A profile section header has a non-zero value"
msgstr "Egy profilszakaszfejléc nem nulla értékű"
#: lib/support/prof_err.c:17
msgid "Bad linked list in profile structures"
msgstr "Hibás láncolt lista a profilstruktúrákban"
#: lib/support/prof_err.c:18
msgid "Bad group level in profile structures"
msgstr "Hibás csoportszint a profilstruktúrákban"
#: lib/support/prof_err.c:19
msgid "Bad parent pointer in profile structures"
msgstr "Hibás szülőmutató a profilstruktúrákban"
#: lib/support/prof_err.c:20
msgid "Bad magic value in profile iterator"
msgstr "Hibás bűvös érték a profiliterátorban"
#: lib/support/prof_err.c:21
msgid "Can't set value on section node"
msgstr "Nem állítható be érték a szakasz csomóponton"
#: lib/support/prof_err.c:22
msgid "Invalid argument passed to profile library"
msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva a profil programkönyvtárnak"
#: lib/support/prof_err.c:23
msgid "Attempt to modify read-only profile"
msgstr "Kísérlet csak olvasható profil módosítására"
#: lib/support/prof_err.c:24
msgid "Profile section header not at top level"
msgstr "A profilszakasz fejléce nem a legfelső szinten van"
#: lib/support/prof_err.c:25
msgid "Syntax error in profile section header"
msgstr "Szintaktikai hiba a profilszakasz fejlécében"
#: lib/support/prof_err.c:26
msgid "Syntax error in profile relation"
msgstr "Szintaktikai hiba a profilrelációban"
#: lib/support/prof_err.c:27
msgid "Extra closing brace in profile"
msgstr "Extra záró zárójel a profilban"
#: lib/support/prof_err.c:28
msgid "Missing open brace in profile"
msgstr "Hiányzó nyitó zárójel a profilban"
#: lib/support/prof_err.c:29
msgid "Bad magic value in profile_t"
msgstr "Hibás bűvös érték a profile_t-ben"
#: lib/support/prof_err.c:30
msgid "Bad magic value in profile_section_t"
msgstr "Hibás bűvös érték a profile_section_t-ben"
#: lib/support/prof_err.c:31
msgid "Iteration through all top level section not supported"
msgstr "Az összes felső szintű szakasz bejárása nem támogatott"
#: lib/support/prof_err.c:32
msgid "Invalid profile_section object"
msgstr "Érvénytelen profile_section objektum"
#: lib/support/prof_err.c:33
msgid "No more sections"
msgstr "Nincs több szakasz"
#: lib/support/prof_err.c:34
msgid "Bad nameset passed to query routine"
msgstr "Hibás nameset került átadásra a lekérdező rutinnak"
#: lib/support/prof_err.c:35
msgid "No profile file open"
msgstr "Nincs profilfájl megnyitva"
#: lib/support/prof_err.c:36
msgid "Bad magic value in profile_file_t"
msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_t-ben"
#: lib/support/prof_err.c:37
msgid "Couldn't open profile file"
msgstr "Nem nyitható meg a profilfájl"
#: lib/support/prof_err.c:38
msgid "Section already exists"
msgstr "A szakasz már létezik"
#: lib/support/prof_err.c:39
msgid "Invalid boolean value"
msgstr "Érvénytelen logikai érték"
#: lib/support/prof_err.c:40
msgid "Invalid integer value"
msgstr "Érvénytelen egész érték"
#: lib/support/prof_err.c:41
msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_data_t-ben"
#: lib/support/plausible.c:107
#, c-format
msgid "\tlast mounted on %s on %s"
msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s, ekkor: %s"
#: lib/support/plausible.c:110
#, c-format
msgid "\tlast mounted on %s"
msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s"
#: lib/support/plausible.c:113
#, c-format
msgid "\tcreated on %s"
msgstr "\tlétrehozva ekkor: %s"
#: lib/support/plausible.c:116
#, c-format
msgid "\tlast modified on %s"
msgstr "\tutoljára módosítva ekkor: %s"
#: lib/support/plausible.c:150
#, c-format
msgid "Found a %s partition table in %s\n"
msgstr "%s partíciós tábla megtalálva itt: %s\n"
#: lib/support/plausible.c:180
#, c-format
msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
msgstr "A(z) %s fájl nem létezik, és nem lett méret megadva.\n"
#: lib/support/plausible.c:188
#, c-format
msgid "Creating regular file %s\n"
msgstr "%s szabályos fájl létrehozása\n"
#: lib/support/plausible.c:191
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
#: lib/support/plausible.c:194
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"Az eszköz nyilvánvalóan nem létezik, helyesen adta meg?\n"
#: lib/support/plausible.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz\n"
#: lib/support/plausible.c:238
#, c-format
msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
msgstr "%1$s egy „%3$s” címkéjű „%2$s” fájlrendszert tartalmaz\n"
#: lib/support/plausible.c:241
#, c-format
msgid "%s contains a %s file system\n"
msgstr "%s egy %s fájlrendszert tartalmaz\n"
#: lib/support/plausible.c:265
#, c-format
msgid "%s contains `%s' data\n"
msgstr "%s „%s” adatokat tartalmaz\n"
#~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
#~ msgstr "Futtassa az e2fsck programot a fájlrendszeren.\n"
#~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
#~ msgstr "Érvénytelen quotatype paraméter: %s\n"
#~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
#~ msgstr ""
#~ "a(z) %i. inode tömörítés jelzője be van állítva egy tömörítést nem "
#~ "támogató fájlrendszeren. "
#~ msgid "@A @a @b %b. "
#~ msgstr "hiba a bővített attribútumblokk (%b) lefoglalásakor."
#~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
#~ msgstr "%s: figyelmeztetés: a tömörítés támogatása még kísérleti.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
#~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: az e2fsck a HTREE támogatás nélkül lett lefordítva,\n"
#~ "\tde ezen a fájlrendszeren HTREE könyvtárak vannak: %s.\n"
#~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
#~ msgstr "nullázó puffer foglalásakor"
#~ msgid ", unused inodes %u\n"
#~ msgstr ", nem használt inode-ok: %u\n"
#~ msgid "Failed to read the file system data \n"
#~ msgstr "A fájlrendszer adatainak olvasása sikertelen\n"
#~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
#~ msgstr "A tdb_fetch %s meghiúsult\n"
#~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
#~ msgstr "A fájlrendszer UUID-ja nem egyezett \n"
#~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
#~ msgstr "A tdb_open %s meghiúsult\n"
#~ msgid "Failed to open %s\n"
#~ msgstr "„%s” megnyitása sikertelen\n"
#~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
#~ msgstr "%zd méretű tranzakció újrajátszva ezen a helyen: %llu\n"
#~ msgid "Failed write %s\n"
#~ msgstr "Nem sikerült írni ezt: %s\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült memóriát foglalni a kvótabeállítások feldolgozásához!\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
#~ msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a tdb fájlnév számára\n"
#~ msgid ""
#~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
#~ " e2undo %s %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A tune2fs művelet visszavonásához futtassa az\n"
#~ " e2undo %s %s\n"
#~ "parancsot.\n"
#~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
#~ msgstr "%s a teljes eszköz, nem csak egy partíció!\n"
#~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%g csoport blokkbittérképe inicializálatlan, de az inode bittérkép "
#~ "használatban.\n"
#~ msgid "<The ACL index inode>"
#~ msgstr "<Az ACL index inode>"
#~ msgid "<The ACL data inode>"
#~ msgstr "<Az ACL adat inode>"