blob: 7002c05f8004d89654814bbf8ca144a7348459af [file] [log] [blame]
# Bulgarian translation for webkit.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 15:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 12:15+0300\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:569
msgid "Upload File"
msgstr "Качване на файл"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Методи за вход"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385
msgid "Play"
msgstr "Изпълнение"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
msgid "Play / Pause"
msgstr "Изпълнение/пауза"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
msgid "Play or pause the media"
msgstr "Изпълнение на медията или пауза"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Изход от цял екран"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "Изход от режима на цял екран"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:272
msgid "Network Request"
msgstr "Мрежова заявка"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:273
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "Мрежовата заявка за адреса, който ще бъде изтеглен"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:287
msgid "Network Response"
msgstr "Мрежов отговор"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:288
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "Мрежовият отговор за адреса, който ще бъде изтеглен"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:302
msgid "Destination URI"
msgstr "Целеви адрес"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:303
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "Целевият адрес, където ще бъде запазен файлът"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:317
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Предложение за името на файла"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:318
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "Предложение за стандартното име на файла при запазване"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:335
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:336
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Определя текущият напредък на изтеглянето"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:349
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:350
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Определя текущото състояние на изтеглянето"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:365
msgid "Current Size"
msgstr "Текущ размер"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:366
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "Размерът на вече изтеглените данни"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:380
msgid "Total Size"
msgstr "Общ размер"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:381
msgid "The total size of the file"
msgstr "Общият размер на файла"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:532
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Потребителят отмени изтеглянето"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:249
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "Страницата „%s“ изисква потребителско име и парола"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:279
msgid "Server message:"
msgstr "Съобщение от сървъра:"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:292
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:294
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:303
msgid "_Remember password"
msgstr "Запомняне на па_ролата"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:301
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:302
msgid "The name of the frame"
msgstr "Наименованието на рамката"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:308
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:146
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2645
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:309
msgid "The document title of the frame"
msgstr "Заглавието на документа в рамката"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:315
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2659
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:316
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "Текущият адрес на съдържанието, което се изобразява от рамката"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:347
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правила за хоризонталната лента за придвижване"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:348
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Определя текущите правилата за хоризонталната лента за придвижване на "
"рамката."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:365
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правила за вертикалната лента за придвижване"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:366
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Определя текущите правила за вертикалната лента за придвижване на рамката."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147
msgid "The title of the history item"
msgstr "Заглавието на обекта от историята"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162
msgid "Alternate Title"
msgstr "Алтернативно заглавие"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "Алтернативното заглавие на обекта от историята"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179
msgid "The URI of the history item"
msgstr "Адресът на обекта от историята"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173
msgid "Original URI"
msgstr "Първоначален адрес"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "Първоначалният адрес на обекта от историята"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210
msgid "Last visited Time"
msgstr "Време на последно посещение"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "Времето, в което обектът от историята е бил посетен последно"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269
msgid "Web View"
msgstr "Уеб изглед"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:270
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "Уеб изгледът, който изобразява уеб инспектора"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:283
msgid "Inspected URI"
msgstr "Изследван адрес"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:284
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Адресът, който се изследва в момента"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Включване на отчети за JavaScript"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:301
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Отчети за изпълнявания JavaScript"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:316
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Включване на отчети по време"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:317
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Отчет на производителността чрез диагностичните инструменти на WebCore"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "Причина, поради която се осъществява навигацията"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "Адресът, който е бил заявен като цел за навигацията"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189
msgid "The button used to click"
msgstr "Бутонът, който се използва за натискане"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204
msgid "Modifier state"
msgstr "Състояние на модификатор"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr ""
"Маска от битове, която представя състоянието на модификаторите на клавиши"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220
msgid "Target frame"
msgstr "Целева рамка"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "Целевата рамка за навигацията"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "Default Encoding"
msgstr "Стандартно кодиране"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:242
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "Стандартното кодиране, което се използва за показване на текст."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:250
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Семейство от курсивни шрифтове"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:251
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr ""
"Стандартното семейство от курсивни шрифтове, което се използва за показване "
"на текст."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:259
msgid "Default Font Family"
msgstr "Стандартно семейство от шрифтове"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "The default font family used to display text."
msgstr ""
"Стандартното семейство от шрифтове, което се използва за показване на текст."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:268
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Семейство от шрифтове „Fantasy“"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr ""
"Стандартното семейство от шрифтове „Fantasy“, което се използва за показване "
"на текст."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:277
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Семейство от равношироки шрифтове"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr ""
"Стандартното семейство от шрифтове, което се използва за показване на "
"равноширок текст."
#
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:286
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Семейство от шрифтове „Sans Serif“"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr ""
"Стандартното семейство от шрифтове „Sans Serif“, което се използва за "
"показване на текст."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:295
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Семейство от шрифтове „Serif“"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr ""
"Стандартното семейство от шрифтове „Serif“, което се използва за показване "
"на текст."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:304
msgid "Default Font Size"
msgstr "Стандартен размер на шрифта"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "The default font size used to display text."
msgstr ""
"Стандартният размер на шрифта, който се използва за показване на текст."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:313
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Стандартен размер на равноширок шрифт"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Стандартният размер, който се използва за показване на равноширок текст"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:322
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Най-малък размер на шрифта"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Най-малкият размер на шрифта, който се използва за показване на текст."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Най-малък логически размер на шрифта"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr ""
"Най-малкият логически размер на шрифта, който се използва за показване на "
"текст."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:351
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Използване на 96 DPI (тчк./инч)"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:352
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Използване на разделителна способност с 96 DPI (тчк./инч)"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:360
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Автоматично зареждане на изображения"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:361
msgid "Load images automatically."
msgstr "Изображенията да се зареждат автоматично."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:369
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Автоматично смаляване на изображения"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:370
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Автоматично смаляване на отделни изображения за да се вместят."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:378
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Печат на фонове"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:379
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Дали да се отпечатват фоновите изображения."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Включване на скриптовете"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Включване на вградените скриптови езици."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:396
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Включване на приставките"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:397
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Включване на обектите, които се обработват от вградени приставки."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:405
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Текстови полета с възможна промяна на размера"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:406
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Дали размерът на текстовите полета може да бъде променян."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:413
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "Адрес за потребителски набор от стилове"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:414
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "Адресът на набора от стилове, прилагани към всяка страница."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:429
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Стойност на стъпката за промяна на мащаба"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:430
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr "Стойността, с която мащабът се променя при увеличаване или намаляване."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:448
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Включване на разширенията за разработчици"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:449
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Включване на специални разширения, които са в помощ на разработчици"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:469
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Включване на „Поверително сърфиране“"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:470
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Включва режим „Поверително сърфиране“"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:485
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Включване на проверка на правописа"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:486
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Включва проверката на правописа докато въвеждате"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:509
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Езици, които да се използват при проверка на правописа"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:510
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr ""
"Списък от езици, които да се използват при проверка на правописа. "
"Използвайте запетаи за разделител."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Навигация с курсор"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "Дали да бъде включена навигация чрез клавиатура с повишена достъпност"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:540
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Включване на базата от данни на HTML5"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:541
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за база от данни на HTML5"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:556
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Включване на местното хранилище на HTML5"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:557
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за местно хранилище на HTML5"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:571
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Включване на проверка за XSS"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:572
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "Дали да бъде включена проверката за атаки чрез XSS"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:590
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Включване на навигация с клавиши"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:591
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "Дали да бъде включена навигацията с клавиши"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:608
msgid "User Agent"
msgstr "Потребителски агент"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "Низът за потребителския агент, използван от WebKitGtk"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:624
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Автоматично отваряне на прозорци чрез JavaScript"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:625
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Дали прозорци могат да се отварят автоматично чрез JavaScript"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:639
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "JavaScript да има достъп до буфера за обмен"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:640
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Дали JavaScript да има достъп до буфера за обмен"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:656
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Използване на временни файлове за уеб приложения в режим „Изключен“"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:657
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
"Дали да се използват временни файлове за уеб приложения в режим „Изключен“"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:684
msgid "Editing behavior"
msgstr "Режим на работа при редактиране"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:685
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "Режимът на работа, който да се използва при редактиране"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:701
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Включване на универсален достъп от адреси към файлове"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:702
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Дали да бъде разрешен универсалният достъп от адреси към файлове"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:717
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Включване на поставяне в DOM"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:718
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Дали да се включи възможността за поставяне в DOM"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:736
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "Придвижване през елементи с клавиша „Tab“"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:737
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr ""
"Дали да се осъществява придвижване през елементите в страницата с клавиша "
"„Tab“."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:757
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Включване на стандартно контекстно меню"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:758
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr ""
"Включва обработката на натискания с десния бутон на мишката, за създаване на "
"стандартно контекстно меню"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:778
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Включване на особеностите („quircks“) на определени страници"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:779
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Включва временните решения за съвместимост на определени страници"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:801
msgid "Enable page cache"
msgstr "Включване на временни файлове за страницата"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:802
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Дали да се използват временни файлове за страницата"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:822
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr ""
"Автоматично оразмеряване на най-горния прозорец, при заявка от страницата"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:855
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Включване на аплетите на Java"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:856
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr "Дали да се включи поддръжката за аплети на Java, чрез елемента <applet>"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2646
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Връща заглавието на документа за обекта @web_view"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2660
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr ""
"Връща текущия адрес на съдържанието, което се показва от обекта @web_view"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2673
msgid "Copy target list"
msgstr "Списък от цели за копиране"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2674
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr ""
"Списъкът от цели, които този уеб изглед поддържа за копиране в буфера за "
"обмен"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2687
msgid "Paste target list"
msgstr "Списък от цели за поставяне"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2688
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr ""
"Списъкът от цели, които този уеб изглед поддържа за поставяне от буфера за "
"обмен"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2694
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2695
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Копие на дъщерния обект „WebKitWebSettings“"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2708
msgid "Web Inspector"
msgstr "Уеб инспектор"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2709
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "Копие на дъщерния обект „WebKitWebInspector“"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2729
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемо"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2730
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Дали съдържанието може да се променя от потребителя"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2736
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачност"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2737
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Дали съдържанието има прозрачен фон"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2750
msgid "Zoom level"
msgstr "Ниво на мащабиране"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2751
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "Нивото на увеличаване/намаляване на съдържанието"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2766
msgid "Full content zoom"
msgstr "Мащабиране на цялото съдържание"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2767
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Дали да се мащабира цялото съдържание, при увеличаване/намаляване"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2780
msgid "Encoding"
msgstr "Кодиране"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2781
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "Стандартното кодиране на уеб изгледа"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2794
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Потребителско кодиране"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2795
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "Потребителското кодиране на уеб изгледа"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2847
msgid "Icon URI"
msgstr "Адрес на икона"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2848
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "Адресът на иконата („favicon“) за обекта „#WebKitWebView“"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60
msgid "Submit"
msgstr "Изпращане"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Изчистване"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "В този индекс може да се търси. Въведете ключови думи за търсене:"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:80
msgid "(None)"
msgstr "(няма избран файл)"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:85
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90
msgid "_Download Linked File"
msgstr "И_зтегляне на свързания файл"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копиране на _адреса на връзката"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Отваряне на _изображението в нов прозорец"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "За_пазване на изображението като"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110
msgid "Cop_y Image"
msgstr "_Копиране на изображението"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Отваряне на _рамката в нов прозорец"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Не са намерени предложения"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Пренебрегване на правописа"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "Запо_мняне на правописа"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Търсене в Интернет"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "Тъ_рсене в речник"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:208
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзката"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Пренебрегване на _граматиката"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Правопис и _граматика"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Показване на правописа и граматиката"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Скриване на правописа и граматиката"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Проверка на документа в момента"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Проверка на правописа докато _въвеждате"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Проверка на _граматиката заедно с правописа"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266
msgid "_Outline"
msgstr "_Очертания"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Изследване на елемент"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276
msgid "No recent searches"
msgstr "Няма скоро направени търсения"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281
msgid "Recent searches"
msgstr "Скоро направени търсения"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Изчистване на скоро направените търсения"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:291
msgid "term"
msgstr "термин"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296
msgid "definition"
msgstr "определение"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301
msgid "press"
msgstr "натискане"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306
msgid "select"
msgstr "избиране"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311
msgid "activate"
msgstr "включване"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316
msgid "uncheck"
msgstr "премахване на маркирането"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321
msgid "check"
msgstr "маркиране"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326
msgid "jump"
msgstr "посещаване на връзката"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:341
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Липсваща приставка"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Проблем в приставка"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:353
msgid " files"
msgstr "файлове"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:358
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:375
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:380
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Живо предаване"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:386
msgid "audio element controller"
msgstr "управляващ елемент за звука"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:388
msgid "video element controller"
msgstr "управляващ елемент за картината"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:390
msgid "mute"
msgstr "заглушаване"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392
msgid "unmute"
msgstr "премахване на заглушаването"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:394
msgid "play"
msgstr "стартиране"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:396
msgid "pause"
msgstr "пауза"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398
msgid "movie time"
msgstr "време на филма"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:400
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "показалец на плъзгача за времевата скала"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "back 30 seconds"
msgstr "30 секунди назад"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404
msgid "return to realtime"
msgstr "връщане към реално време"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:406
msgid "elapsed time"
msgstr "изминало време"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:408
msgid "remaining time"
msgstr "оставащо време"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:410
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:412
msgid "fullscreen"
msgstr "на цял екран"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414
msgid "fast forward"
msgstr "бързо напред"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:416
msgid "fast reverse"
msgstr "бързо назад"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418
msgid "show closed captions"
msgstr "показване на субтитри"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420
msgid "hide closed captions"
msgstr "скриване на субтитри"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:429
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "бутони за управление на звука и показване на състоянието"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "бутони за управление на картината и показване на състоянието"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:433
msgid "mute audio tracks"
msgstr "заглушаване на пистите със звука"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:435
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "премахване на заглушаването на пистите със звука"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "begin playback"
msgstr "изпълнение"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439
msgid "pause playback"
msgstr "пауза"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "movie time scrubber"
msgstr "плъзгач за времевата скала на филма"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "показалец на плъзгача за времевата скала на филма"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "търсене 30 секунди назад във филма"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "връщане на филмовия поток към реално време"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "текущо време на филма в секунди"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "оставащите секунди от филма"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453
msgid "current movie status"
msgstr "текущо състояние на филма"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455
msgid "seek quickly back"
msgstr "бързо търсене назад"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "seek quickly forward"
msgstr "бързо търсене напред"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Изпълнение на филма на цял екран"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "показване на субтитри"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "без субтитри"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:472
msgid "indefinite time"
msgstr "неопределено време"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid "value missing"
msgstr "стойността липсва"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508
msgid "type mismatch"
msgstr "несъответствие на вида"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:513
msgid "pattern mismatch"
msgstr "несъответствие на шаблона"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:518
msgid "too long"
msgstr "текстът е прекалено дълъг"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523
msgid "range underflow"
msgstr "отрицателно препълване на обхвата"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:528
msgid "range overflow"
msgstr "препълване на обхвата"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:533
msgid "step mismatch"
msgstr "несъответствие на стъпката"