blob: c5d3ed0f36208ad4fc5655f7855b5e1420353330 [file] [log] [blame]
# Italian translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-23 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:118
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr ""
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:120
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr ""
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/complain.c:258
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "errore di input/output"
#: src/complain.c:260
#, fuzzy
msgid "fatal error"
msgstr "errore fatale: "
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr ""
#: src/complain.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "direttiva non valida: %s"
#: src/complain.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "direttiva non valida: %s"
#: src/complain.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "direttiva non valida: %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "prima dichiarazione"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "solo un %s è permesso in una regola"
#: src/conflicts.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
#: src/conflicts.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
#: src/conflicts.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Stato %d"
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflitti: %d shift/riduzione, %d riduzione/riduzione\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr " %d conflitti shift/riduzione\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr " %d conflitti riduzione/riduzione\n"
#: src/conflicts.c:645
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:651
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr considerato solo nei parser GLR"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "atteso %d conflitto riduzione/riduzione"
msgstr[1] "attesi %d conflitti riduzione/riduzione"
#: src/files.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr ""
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "conflitto nell'output sul file %s"
#: src/fixits.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "atteso %d conflitto shift/riduzione"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
#: src/getargs.c:356
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:370
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
" -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
" --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
" -p, --name-prefix=PREFISSO prepone PREFIX ai simboli globali\n"
" -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
" -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
#: src/getargs.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Output:\n"
" -d, --defines produce anche uno header\n"
" -r, --report=PARTI produce anche dettagli sull'automa\n"
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
" -b, --file-prefix=PREFISSO specifica un prefisso per il file di output\n"
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
#: src/getargs.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
#: src/getargs.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
#: src/getargs.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "valore $ non valido"
#: src/getargs.c:523
#, fuzzy
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
#: src/getargs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "direttiva non valida: %s"
#: src/getargs.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "manca un operando dopo `%s'"
#: src/getargs.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operando non richiesto `%s'"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr ""
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr ""
#: src/location.c:155
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "simbolo %s ridefinito"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "simbolo %s ridefinito"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "simbolo %s ridefinito"
#: src/muscle-tab.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "simbolo %s ridefinito"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "valore non valido: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:758
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "manca un identificatore nella dichirazione di un parametro"
#: src/parse-gram.y:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "escape non valido: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr ""
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Stato %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "errore (non associativo)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "accetta"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
#: src/print.c:416
#, fuzzy
msgid "on left:"
msgstr " nel primo membro:"
#: src/print.c:425
#, fuzzy
msgid "on right:"
msgstr " nel secondo membro:"
#: src/print.c:447
#, fuzzy
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr ""
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "fornita una regola per il token %s"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflitto di tipo nell'azione di default: <%s> e <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
#: src/reader.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "valore non valido: %s"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr ""
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr ""
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s considerato solo nei parser GLR"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s deve essere seguito da un intero positivo"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr ""
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr ""
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
#: src/reduce.c:225
#, fuzzy
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr ""
#: src/reduce.c:321
#, fuzzy
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
#: src/reduce.c:333
#, fuzzy
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
#: src/reduce.c:342
#, fuzzy
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/reduce.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "nessuna regola nella grammatica di input"
msgstr[1] "nessuna regola nella grammatica di input"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "intero fuori dai limiti: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "direttiva non valida: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:548
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:639
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
#: src/scan-code.l:645
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
#: src/scan-code.l:671
#, fuzzy, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:198
#, fuzzy, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "`,' inattesa interpretata come uno spazio"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "direttiva non valida: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "direttiva non valida: %s"
#: src/scan-gram.l:365
#, fuzzy
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "carattere non valido: %s"
msgstr[1] "carattere non valido: %s"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "carattere nullo non valido"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:464
#, fuzzy
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "carattere non valido: %s"
msgstr[1] "carattere non valido: %s"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "carattere nullo non valido: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "carattere non valido: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:962
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "manca un `%s' alla fine del file"
#: src/scan-gram.l:973
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "manca un `%s' alla fine della linea"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "troppi simboli nella grammatica (il limite è %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
#: src/symtab.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
#: src/symtab.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "simbolo %s ridefinito"
#: src/symtab.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
#: src/symtab.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "simbolo %s ridefinito"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr ""
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
#: src/symtab.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr ""
#: src/symtab.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
#: src/symtab.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
#: src/symtab.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
#: src/symtab.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
#: src/symtab.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
#, fuzzy
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "direttiva non valida: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "PARTI è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
#~ " `state' descrive gli stati\n"
#~ " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
#~ "transitiva\n"
#~ " `look-ahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
#~ " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
#~ " `all' include tutte queste informazioni\n"
#~ " `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argomento non valido %s per %s"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Gli argomenti validi sono:"
#, fuzzy
#~| msgid "syntax error"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "errore di sintassi"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "memoria esaurita"
#, fuzzy
#~| msgid "cannot close file"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "`"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Execution times (seconds)\n"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_list\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "istogramma dei conteggi\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "istogranna delle densità\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Statistiche dei bitset:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read stats file."
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
#, fuzzy
#~| msgid "Bad stats file size.\n"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write stats file."
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open stats file for writing."
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
#, fuzzy
#~| msgid "missing `%s' at end of file"
#~ msgid "end \"ABC\" of file"
#~ msgstr "manca un `%s' alla fine del file"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid directive: %s"
#~ msgid "[identifier]"
#~ msgstr "direttiva non valida: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid directive: %s"
#~ msgid "identifier"
#~ msgstr "direttiva non valida: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid directive: %s"
#~ msgid "identifier:"
#~ msgstr "direttiva non valida: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "symbol %s redefined"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "simbolo %s ridefinito"
#, fuzzy
#~| msgid "missing `%s' at end of file"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "manca un `%s' alla fine del file"
#, fuzzy
#~| msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita"
#, fuzzy
#~| msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "impossibile trovare il programma ausiliario `%s'"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "attenzione: "
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
#~ msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
#~ "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
#~ "gli argomenti opzionali.\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation modes:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modalità operative:\n"
#~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
#~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
#~ " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "vuoto"
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " il tipo %d è %s\n"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "stato %d"
#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Regole mai ridotte"
#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "regola inutile"
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato: %s"
#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "Simboli nonterminali inutili"
#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Regole inutili"
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
#~ msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d regola inutile"
#~ msgstr[1] "%d regole inutili"
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "escape non riconosciuto: %s"
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
#~ msgstr "manca un `{' in `%s'"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
#~ msgstr "impossibile invocare il programma ausiliario `%s'"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita (codice di uscita %d)"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " TOTALE :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
#~ msgstr "errore di sintassi: impossibile tornare indietro"
#~ msgid "Stack now"
#~ msgstr "Contenuto dello stack"
#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
#~ msgstr "riduzione con la regola %d (linea %u)"
#~ msgid "parser stack overflow"
#~ msgstr "stack troppo grande"
#~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
#~ msgstr "La nuova dimensione dello stack è %lu\n"
#~ msgid "Entering state %d\n"
#~ msgstr "Prosecuzione allo stato %d\n"
#~ msgid "Reading a token: "
#~ msgstr "Leggo un token: "
#~ msgid "Now at end of input.\n"
#~ msgstr "Ora alla fine del file.\n"
#~ msgid "Next token is"
#~ msgstr "Il prossimo token è"
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "syntax error, unexpected %s"
#~ msgstr "errore di sintassi, %s non atteso"
#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
#~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s e non %1$s"
#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
#~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s e non %1$s"
#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
#~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s e non %1$s"
#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
#~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s"
#~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
#~ msgstr "errore di sintassi; memoria esaurita"
#~ msgid "Error: discarding"
#~ msgstr "Errore: scarto"
#~ msgid "Error: popping"
#~ msgstr "Errore: pop di"
#~ msgid "Error: discarding lookahead"
#~ msgstr "Errore: scarto il lookahead"