| # Italian translation for message of GNU bison. |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 2.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-05-23 12:37+0100\n" |
| "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "attenzione" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| #, fuzzy |
| msgid "error" |
| msgstr "errore di input/output" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "errore fatale: " |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "direttiva non valida: %s" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "direttiva non valida: %s" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "direttiva non valida: %s" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "prima dichiarazione" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "solo un %s è permesso in una regola" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Stato %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "conflitti: %d shift/riduzione, %d riduzione/riduzione\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr " %d conflitti shift/riduzione\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr " %d conflitti riduzione/riduzione\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr considerato solo nei parser GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione" |
| msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "atteso %d conflitto riduzione/riduzione" |
| msgstr[1] "attesi %d conflitti riduzione/riduzione" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "impossibile aprire il file `%s'" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "impossibile chiudere il file `%s'" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "conflitto nell'output sul file %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "impossibile aprire il file `%s'" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "atteso %d conflitto shift/riduzione" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Parser:\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n" |
| " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n" |
| " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFISSO prepone PREFIX ai simboli globali\n" |
| " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n" |
| " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n" |
| " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "Output:\n" |
| " -d, --defines produce anche uno header\n" |
| " -r, --report=PARTI produce anche dettagli sull'automa\n" |
| " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFISSO specifica un prefisso per il file di output\n" |
| " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n" |
| " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n" |
| "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n" |
| "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "dichiarazioni multiple per %s" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "valore $ non valido" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| #, fuzzy |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "dichiarazioni multiple per %s" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "direttiva non valida: %s" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "manca un operando dopo `%s'" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "operando non richiesto `%s'" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Grammatica" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| #, fuzzy |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "simbolo %s ridefinito" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "simbolo %s ridefinito" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "simbolo %s ridefinito" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "simbolo %s ridefinito" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "valore non valido: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "manca un identificatore nella dichirazione di un parametro" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "escape non valido: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Stato %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "prosecuzione allo stato %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "errore (non associativo)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "riduzione con la regola %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "accetta" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid "on left:" |
| msgstr " nel primo membro:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid "on right:" |
| msgstr " nel secondo membro:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "dichiarazioni multiple per %s" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "" |
| "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "fornita una regola per il token %s" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "conflitto di tipo nell'azione di default: <%s> e <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "valore non valido: %s" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s considerato solo nei parser GLR" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s deve essere seguito da un intero positivo" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| #, fuzzy |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| #, fuzzy |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "nessuna regola nella grammatica di input" |
| msgstr[1] "nessuna regola nella grammatica di input" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "intero fuori dai limiti: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "direttiva non valida: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "argomento ambiguo %s per %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "`,' inattesa interpretata come uno spazio" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "direttiva non valida: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "direttiva non valida: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "carattere non valido: %s" |
| msgstr[1] "carattere non valido: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "carattere nullo non valido" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "carattere non valido: %s" |
| msgstr[1] "carattere non valido: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "carattere nullo non valido: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "carattere non valido: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "manca un `%s' alla fine del file" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "manca un `%s' alla fine della linea" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "troppi simboli nella grammatica (il limite è %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "simbolo %s ridefinito" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "simbolo %s ridefinito" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "simbolo iniziale %s non definito" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eliminate useless chain rules" |
| #~ msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "direttiva non valida: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PARTI è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n" |
| #~ " `state' descrive gli stati\n" |
| #~ " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura " |
| #~ "transitiva\n" |
| #~ " `look-ahead' associa i token di prospezione ai simboli\n" |
| #~ " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n" |
| #~ " `all' include tutte queste informazioni\n" |
| #~ " `none' disabilita la produzione del rapporto\n" |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "argomento non valido %s per %s" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "argomento ambiguo %s per %s" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Gli argomenti validi sono:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "syntax error" |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "errore di sintassi" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Errore di sistema sconosciuto" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "memoria esaurita" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "cannot close file" |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "impossibile chiudere il file `%s'" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "`" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Execution times (seconds)\n" |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tempo di esecuzione (in secondi)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_list\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "istogramma dei conteggi\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "istogramma delle dimensioni\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "istogranna delle densità\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Statistiche dei bitset:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Could not read stats file." |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche." |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Bad stats file size.\n" |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Could not write stats file." |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche." |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Could not open stats file for writing." |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche." |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "missing `%s' at end of file" |
| #~ msgid "end \"ABC\" of file" |
| #~ msgstr "manca un `%s' alla fine del file" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid directive: %s" |
| #~ msgid "[identifier]" |
| #~ msgstr "direttiva non valida: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid directive: %s" |
| #~ msgid "identifier" |
| #~ msgstr "direttiva non valida: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid directive: %s" |
| #~ msgid "identifier:" |
| #~ msgstr "direttiva non valida: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "simbolo %s ridefinito" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "missing `%s' at end of file" |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "manca un `%s' alla fine del file" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "subsidiary program `%s' failed" |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "subsidiary program `%s' not found" |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "impossibile trovare il programma ausiliario `%s'" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "attenzione: " |
| |
| #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| #~ msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n" |
| #~ "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n" |
| #~ "gli argomenti opzionali.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation modes:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modalità operative:\n" |
| #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" |
| #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" |
| #~ " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n" |
| |
| #~ msgid "empty" |
| #~ msgstr "vuoto" |
| |
| #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| #~ msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " il tipo %d è %s\n" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "stato %d" |
| |
| #~ msgid "Rules never reduced" |
| #~ msgstr "Regole mai ridotte" |
| |
| #~ msgid "useless rule" |
| #~ msgstr "regola inutile" |
| |
| #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| #~ msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato: %s" |
| |
| #~ msgid "Useless nonterminals" |
| #~ msgstr "Simboli nonterminali inutili" |
| |
| #~ msgid "Terminals which are not used" |
| #~ msgstr "Simboli terminali inutilizzati" |
| |
| #~ msgid "Useless rules" |
| #~ msgstr "Regole inutili" |
| |
| #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| #~ msgstr[0] "%d regola non applicata\n" |
| #~ msgstr[1] "%d regole non applicate\n" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " e " |
| |
| #~ msgid "%d useless rule" |
| #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| #~ msgstr[0] "%d regola inutile" |
| #~ msgstr[1] "%d regole inutili" |
| |
| #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "escape non riconosciuto: %s" |
| |
| #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| #~ msgstr "manca un `{' in `%s'" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d" |
| |
| #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| #~ msgstr "impossibile invocare il programma ausiliario `%s'" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita (codice di uscita %d)" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " TOTALE :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| #~ msgstr "errore di sintassi: impossibile tornare indietro" |
| |
| #~ msgid "Stack now" |
| #~ msgstr "Contenuto dello stack" |
| |
| #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " |
| #~ msgstr "riduzione con la regola %d (linea %u)" |
| |
| #~ msgid "parser stack overflow" |
| #~ msgstr "stack troppo grande" |
| |
| #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" |
| #~ msgstr "La nuova dimensione dello stack è %lu\n" |
| |
| #~ msgid "Entering state %d\n" |
| #~ msgstr "Prosecuzione allo stato %d\n" |
| |
| #~ msgid "Reading a token: " |
| #~ msgstr "Leggo un token: " |
| |
| #~ msgid "Now at end of input.\n" |
| #~ msgstr "Ora alla fine del file.\n" |
| |
| #~ msgid "Next token is" |
| #~ msgstr "Il prossimo token è" |
| |
| #~ msgid "Shifting" |
| #~ msgstr "Shift" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s" |
| #~ msgstr "errore di sintassi, %s non atteso" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" |
| #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s e non %1$s" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" |
| #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s e non %1$s" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" |
| #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s e non %1$s" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" |
| #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s" |
| |
| #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" |
| #~ msgstr "errore di sintassi; memoria esaurita" |
| |
| #~ msgid "Error: discarding" |
| #~ msgstr "Errore: scarto" |
| |
| #~ msgid "Error: popping" |
| #~ msgstr "Errore: pop di" |
| |
| #~ msgid "Error: discarding lookahead" |
| #~ msgstr "Errore: scarto il lookahead" |