blob: 99a77a8803dc767998d5a81c704cf2ea5b7d714b [file] [log] [blame]
# Finnish messages for bison.
# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-13 11:10+0300\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "tyhjä sääntö ilman %%empty"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:120
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys kohteelle %s"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "varoitus"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "virhe"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "vakava virhe"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr ""
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "vanhentunut direktiivi: %s, käytä %s"
#: src/complain.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "vanhentunut direktiivi, käytä %s"
#: src/complain.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "vanhentunut direktiivi, käytä %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "edellinen esittely"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "vain yksi %s on sallittu sääntöä kohden"
# (token in computing) An atomic piece of data (esp. the text of a computer program) for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol.
# (token in computing) An atomic piece of data, such as a word, for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol.
#: src/conflicts.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
" Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu siirtona"
#: src/conflicts.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu "
"supistamisena"
#: src/conflicts.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
" Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu virheenä"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tila %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n"
#: src/conflicts.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "siirto/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin"
#: src/conflicts.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "supistaminen/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jäsentimiin"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "siirto/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d siirto/supistaminen -ristiriita"
msgstr[1] "%d siirto/supistaminen -ristiriitaa"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "supistaminen/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriita"
msgstr[1] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriitaa"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: tiedoston avaus epäonnistui"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "syöttö/tulostevirhe"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "tiedoston sulkeminen epäonnistui"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "kieltäydytään korvaamasta syötetiedostoa %s"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "keskenään ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s"
#: src/fixits.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: tiedoston avaus epäonnistui"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d siirto/supistaminen -ristiriita"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pyydä lisätietoja komennolla ’%s --help’.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n"
#: src/getargs.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tuota deterministinen LR- tai yleistetty LR (GLR) -jäsennin, joka käyttää\n"
"LALR(1)-, IELR(1)-, tai kanonisia LR(1)-jäsennintauluja. IELR(1)- ja\n"
"kanoninen LR(1) -tuki on kokeellinen.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille "
"valitsimille.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Sama pätee valinnaisille argumenteille.\n"
#: src/getargs.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Toimintotilat:\n"
" -h, --help näytä tämä opaste ja poistu\n"
" -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n"
" --print-localedir tulostehakemisto, joka sisältää maa-asetuksesta "
"riippuvaa dataa\n"
" --print-datadir tulostehakemisto, joka sisältää rungot ja XSLT-"
"koodin\n"
" -y, --yacc matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n"
" -W, --warnings=[KATEGORIA] raportoi tähän KATEGORIAan kuuluvat "
"varoitukset\n"
" -f, --feature[=OMINAISUUS] aktivoi sekalaiset ominaisuudet\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Jäsennin:\n"
" -L, --language=KIELI määrittele tulosteohjelmointikieli\n"
" -S, --skeleton=TIEDOSTO määrittele käytettävä runko\n"
" -t, --debug lisää jäsennin vianjäljitykseen\n"
" sama kuin ’-Dparse.trace’\n"
" --locations ota käyttöön paikkojen laskenta\n"
" -D, --define=NIMI[=ARVO] samanlainen kuin ’%define NIMI \"ARVO\"’\n"
" -F, --force-define=NIMI[=ARVO] korvaa määrittelyn ’%define NIMI \"ARVO"
"\"’\n"
" -p, --name-prefix=ETULIITE lisää ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n"
" valitsimen ’-Dapi.prefix=ETULIITE’ "
"vanhentama\n"
" -l, --no-lines älä tuota ’#line’-direktiivejä\n"
" -k, --token-table sisällytä merkkisymbolinimien taulu\n"
"\n"
#: src/getargs.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Tuloste:\n"
" --defines[=TIEDOSTO] tuota myös otsaketiedosto\n"
" -d samoin, mutta TIEDOSTOn (POSIX \n"
" Yacc-yhteensopivuus)määrittely epäonnistui\n"
" -r, --report=THINGS tuota myös yksityiskohdat automaatissa\n"
" --report-file=TIEDOSTO kirjoita raportti TIEDOSTOon\n"
" -v, --verbose sama kuin ’--report=state’\n"
" -b, --file-prefix=ETULIITE määrittele ETULIITE tulostetiedostoille\n"
" -o, --output=TIEDOSTO jätä tuloste TIEDOSTOon\n"
" -g, --graph[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin kaavio\n"
" -x, --xml[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin XML-raportti\n"
" (XML-skeema on kokeellinen)\n"
"\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s kotisivu: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käyttämisestä: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge."
"net>.\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Täydellisen dokumentaation saat suorittamalla komennon: info bison.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Tämä on vapaa ohjelmisto: katso lähdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n"
"OLE MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN "
"TARKOITUKSEEN.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisiä"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: virheellinen kieli"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisiä"
#: src/getargs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "vanhentunut direktiivi: %s, käytä %s"
#: src/getargs.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "%s: puuttuva operandi"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "ylimääräinen operandi %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Kielioppi"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Tuottaja: %s.\n"
"// Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>.\n"
"// Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists."
"sourceforge.net>.\n"
"// Kotisivu: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "rivinumeron ylivuoto"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "sarakenumeron ylivuoto"
#: src/location.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "rivinumeron ylivuoto"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "sääntö ei kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "edellinen määrittely"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: määrittelemätön %%define-muuttuja %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen"
#: src/muscle-tab.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-booleanmuuttuja %s"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "hyväksytty arvo: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:758
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "määritellään uudelleen kohteen %s käyttäjämerkkisymbolinumero"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä"
#: src/parse-gram.y:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "virheellinen koodinvaihtosekvenssi: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr ""
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Tila %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "siirry tilaan %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "supistaminen käyttäen sääntöä %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "accept"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Päätteet, säännöillä missä niin tarvitaan"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Ei-päätteet, säännöillä missä niitä tarvitaan"
#: src/print.c:416
#, fuzzy
msgid "on left:"
msgstr " vasemmalla:"
#: src/print.c:425
#, fuzzy
msgid "on right:"
msgstr " oikealla:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Säännöt eivät kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "useita %s esittelyjä"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tulostyyppien yhteentörmäys merge-funktiossa %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "kaksoiskappalesymbolinimi kohteelle %s ohitettiin"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "tyyppien törmäys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle ei-päätteelle, ja ei toimintoa"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "käyttämätön arvo: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "asettamaton arvo: $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty ei-tyhjässä säännössä"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "tyhjä sääntö ilman %%empty"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole määritelty: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr ""
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "sääntö on liian pitkä"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "sääntö ei kelpaa kieliopissa"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "ei-pääte ei kelpaa kieliopissa: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Ei-päätteet eivät kelpaa kieliopissa"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Päätteet ovat käyttämättömiä kieliopissa"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Säännöt eivät kelpaa kieliopissa"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d ei-pääte ei kelpaa kieliopissa"
msgstr[1] "%d ei-päätettä eivät kelpaa kieliopissa"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d sääntö on hyödytön kieliopissa"
msgstr[1] "%d sääntöä ovat hyödyttömiä kieliopissa"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "yksinäinen ’%s’"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "viittaa kohteeseen: %c%s osoitteessa %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "mahdollisesti tarkoitti: %c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", piilotetaan %c"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " osoitteessa %s"
#: src/scan-code.l:375
#, fuzzy, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", ei kyetä käyttämään mid-rule -toimintoa osoitteessa $%d"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "virheellinen viite: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"syntaksivirhe merkin ’%c’ jälkeen, odotettiin kokonaislukua, kirjainta, tai "
"merkkejä ’_’, ’[’, ’$’"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta ennen $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "harhaanjohtava viite: %s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "ei-yksiselitteinen viite: %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittömässä kieliopissa"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ midrule-lohkolle osoitteessa $%d/%s ei ole esiteltyä tyyppiä"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$/%s ei ole esitelty tyyppi"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s/%s ei ole esitelty tyyppi"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "yksinäinen ’,’ käsitellään tyhjemerkkinä"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "virheellinen direktiivi: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "virheellinen tunniste: %s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "virheellinen merkki: %s"
msgstr[1] "virheellisiä merkkejä: %s"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "virheellinen null-merkki"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "odottamaton tunniste sulkumerkillisessä nimessä: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "odotettiin tunnistetta"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "virheellinen merkki sulkeissa olevassa nimessä: %s"
msgstr[1] "virheellisiä merkkejä sulkeissa olevassa nimessä: %s"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "tyhjä merkkiliteraali"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "ylimääräisiä merkkejä merkkiliteraalissa"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "puuttuva %s rivin lopussa"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "liian vähän argumentteja %s-direktiiville rungossa"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc kieltää ajatusviivat symbolinimissä: %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "liian monta symbolia syötekieliopissa (raja on %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen"
#: src/symtab.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen"
#: src/symtab.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä "
"sillä ole sääntöjä"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä "
"sillä ole sääntöjä"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr ""
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "määritellään uudelleen kohteen %s käyttäjämerkkisymbolinumero"
#: src/symtab.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "määritellään uudelleen kohteen %s käyttäjämerkkisymbolinumero"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "kelpaamaton %s tyypille <%s>"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "tyyppiä <%s> käytetään, mutta sitä ei ole liitetty mihinkään symboliin"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbolia %s on käytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symboli %s on annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "käyttäjämerkkijononumeron %d uudelleenesittely kohteelle %s"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "edellinen esittely kohteelle %s"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys kohteelle %s"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus kohteelle %s"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "kelpaamaton liitettävyys kohteelle %s, käytä %%precedence"
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "ei-pääte ei kelpaa kieliopissa: %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "vanhentunut direktiivi, käytä %s"
# Koodissa midrule on keskellä oleva lohko, jota edeltää toprule ja jonka alla on bottomrule.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varoituskategoriat sisältävät:\n"
#~ " 'midrule-values' asettaa ja poistaa midrule-arvoja\n"
#~ " 'yacc' yhteensopimattomuudet POSIX YACC -ohjelman kanssa\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R-ristiriidat (oletuksena otettu käyttöön)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R-ristiriidat (oletuksena otettu käyttöön)\n"
#~ " 'deprecated' vanhentuneet rakenteet\n"
#~ " 'empty-rule' tyhjät säännöt ilman %empty\n"
#~ " 'precedence' kelpaamaton etuoikeus ja liitännäisyys\n"
#~ " 'other' kaikki muut varoitukset (oletuksena otettu "
#~ "käyttöön)\n"
#~ " 'all' kaikki varoitukset\n"
#~ " 'no-CATEGORY' käännä pois päältä kaikki varoitukset kategoriassa "
#~ "KATEGORIA\n"
#~ " 'none' käännä pois kaikki varoitukset\n"
#~ " 'error[=KATEGORIA]' käsittele varoituksia virheinä\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "THINGS on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sisältää:\n"
#~ " 'state' kuvaa tilat\n"
#~ " 'itemset' täydentää ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n"
#~ " 'lookahead' eksplisiittisesti liittää ennakointimerkkisymbolit "
#~ "alkioihin\n"
#~ " 'solved' kuvailee siirto/supistaminen -ristiriitojen "
#~ "ratkaisemisen\n"
#~ " 'all' sisältää kaikki yllä mainitut tiedot\n"
#~ " 'none' poistaa raportoinnin\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OMINAISUUS on pilkulla eroteltu sanojen luettelo, joka voi sisältää:\n"
#~ " 'caret' näytä kaikki virheet sirkumfleksillä\n"
#~ " 'all' kaikki yllä olevat\n"
#~ " 'none' ota pois käytöstä kaikki yllä olevat\n"
#~ " "
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "virheellinen argumentti %s valitsimelle %s"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "ei-yksiselitteinen argumentti %s valitsimelle %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "kirjoitusvirhe"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — ’%c’\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin — ’%c’\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "muisti loppui"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "putken luominen epäonnistui"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "”"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "”"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Execution times (seconds)\n"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Suoritusajat (sekunteja)\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle epäonnistui"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "ei voida palauttaa tiedostotunnistetta %d: dup2 epäonnistui"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s-aliprosessi"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s-aliprosessi sai kohtalokkaan signaalin %d"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "lukumäärälokihistogrammi\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "kokolokihistogrammi\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "tiheyshistogrammi\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bittivektoritilastot:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Kumuloituneet ajot = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "stats-tiedoston lukeminen epäonnistui"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "virheellinen stats-tiedostokoko\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "stats-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "stats-tiedoston avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
#, fuzzy
#~| msgid "missing %s at end of file"
#~ msgid "end \"ABC\" of file"
#~ msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "[identifier]"
#~ msgstr "virheellinen tunniste: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "empty character literal"
#~ msgid "character literal"
#~ msgstr "tyhjä merkkiliteraali"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "identifier"
#~ msgstr "virheellinen tunniste: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "identifier:"
#~ msgstr "virheellinen tunniste: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "empty character literal"
#~ msgid "integer literal"
#~ msgstr "tyhjä merkkiliteraali"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symboli %s on määritelty uudelleen"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "kohteen ’%s’ poistaminen epäonnistui"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "vakiosyötön tallentaminen epäonnistui"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "vakiotulosteen tallentaminen epäonnistui"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "tilapäisen tiedoston tmpfile avaaminen epäonnistui"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "bison-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "m4-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "tilapäisen tiedoston avaaminen epäonnistui"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "m4-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "tytärohjelma ’%s’ on keskeytetty"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "tytärohjelmaa ’%s’ ei löytynyt"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "bison-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " tyyppi %d on %s\n"
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "virheellinen $-arvo: $%d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " YHTEENSÄ :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "tyhjä"
#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
#~ msgstr "merkkiä ’;’ saatetaan tarvita toimintakoodin lopussa"
#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
#~ msgstr "tulevat Bison-versiot eivät lisää merkkiä ’;’"
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
#~ msgstr "YYFAIL-käyttö, joka on vanhentunut ja poistetaan"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "uudelleenesittely oletusmerkitylle %%destructor"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%destructor"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "uudelleenesittely oletus-merkitylle %%printer"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%printer"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "tila %d"
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "yksinäinen ’@’"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tuota LALR(1) ja GLR -jäsentimet.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "merkkisymboleille %s ja %s on annettu sama numero %d"
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — %c\n"