blob: c2dbff10606d9462f912003655fe788d2d5b97dd [file] [log] [blame]
# Swedish messages for bison.
# Copyright © 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012.
#
# $Revision: 1.88 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
#: src/complain.c:198
msgid "warning"
msgstr "varning"
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
msgid "error"
msgstr "fel"
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
msgid "fatal error"
msgstr "ödesdigert fel"
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n"
#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n"
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n"
#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tillstånd %d "
#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr gäller endast GLR-parsrar"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
#: src/conflicts.c:621
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "förväntade %d reducera/reducerakonflikt"
msgstr[1] "förväntade %d reducera/reducerakonflikter"
#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: kan inte öppna"
#: src/files.c:130
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "in-/utfel"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kan inte stänga fil"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "vägrar att skriva över indatafilen %s"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s"
#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
#: src/getargs.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
"Generera en deterministisk LR- eller generaliserad LR- (GLR-)parser som\n"
"använder LALR(1), IELR(1) eller kanonisk LR(1) parsningstabeller. Stöd\n"
"för IELR(1) och kanonisk LR(1) är experimentellt.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:309
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de "
"korta.\n"
#: src/getargs.c:312
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Detsamma gäller valfria argument.\n"
#: src/getargs.c:316
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arbetslägen:\n"
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
" --print-localedir skriv katalogen som innehåller lokalberoende "
"data\n"
" --print-datadir skriv katalogen som innehåller skelett och "
"XSLT\n"
" -y, --yacc emulera POSIX-Yacc\n"
" -W, --warnings[=KATEGORI] rapportera varningarna som faller inom "
"KATEGORI\n"
" -f, --feature[=FUNKTION] aktivera diverse funktioner\n"
"\n"
#: src/getargs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -L, --language=SPRÅK ange programspråk för utmatning\n"
" -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
" -t, --debug instrumentera parsern för felsökning\n"
" --locations aktivera stöd för lägen\n"
" -D, --define=NAMN[=VÄRDE] motsvarar '%define NAMN \"VÄRDE\"'\n"
" -F, --force-define=NAMN[=VÄRDE] åsidosätt '%define NAMN \"VÄRDE\"'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
" undanbedes till förmån för\n"
" '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
" -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
#: src/getargs.c:346
msgid ""
"Output:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Utdata:\n"
" --defines[=FIL] skapa också en huvudfil\n"
" -d detsamma, utan att kunna ange FIL (för POSIX-"
"Yacc)\n"
" -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
" --report-file=FIL skriv en rapport till FIL\n"
" -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
" -g, --graph[=FIL] skapa också en graf av automaten\n"
" -x, --xml[=FIL] skapa också en XML-rapport om automaten\n"
" (XML-schemat är experimentellt)\n"
#: src/getargs.c:361
msgid ""
"Warning categories include:\n"
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
" `deprecated' obsolete constructs\n"
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
" `all' all the warnings\n"
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
" `none' turn off all the warnings\n"
" `error' treat warnings as errors\n"
msgstr ""
"Varningskategorier innefattar:\n"
" \"midrule-values\" ej satta eller oanvända värden mitt i regler\n"
" \"yacc\" inkompatibiliteter med POSIX Yacc\n"
" \"conflicts-sr\" S/R-konflikter (normalt aktivt)\n"
" \"conflicts-rr\" R/R-konflikter (normalt aktivt)\n"
" \"deprecated\" föråldrade konstruktioner\n"
" \"other\" alla andra varningar (normalt aktivt)\n"
" \"all\" alla varningarna\n"
" \"no-KATEGORI\" slå av varningar i KATEGORI\n"
" \"none\" slå av alla varningarna\n"
" \"error\" behandla varningar som fel\n"
#: src/getargs.c:376
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
" \"state\" beskriv tillstånden\n"
" \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
" \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickande element till objekt\n"
" \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
" \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
" \"none\" avaktivera rapporten\n"
#: src/getargs.c:387
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
" `caret' show errors with carets\n"
" `all' all of the above\n"
" `none' disable all of the above\n"
" "
msgstr ""
"FUNKTION är en lista av kommaseparerade ord som kan inkludera:\n"
" `caret' visa alla fel med cirkumflex\n"
" `all' alla ovanstående\n"
" `none' avaktivera alla ovanstående\n"
" "
#: src/getargs.c:395
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapportera fel till <%s>.\n"
#: src/getargs.c:396
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s hemsida: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:397
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Allmän hjälp om att använda GNU-program: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:410
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Rapportera synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
#: src/getargs.c:412
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "För fullständig dokumentation, kör: info bison.\n"
#: src/getargs.c:428
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:430
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:434
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:437
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "flera skelettdeklarationer är inte tillåtet"
#: src/getargs.c:476
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: ogiltigt språk"
#: src/getargs.c:479
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "flera språkdeklarationer är inte tillåtet"
#: src/getargs.c:747
#, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "%s: saknad operand"
#: src/getargs.c:749
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "extra operand %s"
#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Genererad av %s.\n"
"// Rapportera fel till <%s>.\n"
"// Hemsida: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "radnummerspill"
#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "kolumnnummerspill"
#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "oanvändbar regel i parsern på grund av konflikter"
#: src/muscle-tab.c:450
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define-variabeln %s omdefinierad"
#: src/muscle-tab.c:453
msgid "previous definition"
msgstr "föregående definition"
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: odefinierad %%define-variabel %s"
#: src/muscle-tab.c:550
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "ogiltigt värde för boolesk %%define-variabel %s"
#: src/muscle-tab.c:609
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "ogiltigt värde för %%define-variabeln %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:613
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "accepterat värde: %s"
#: src/parse-gram.y:747
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identiferare saknas i parameterdeklaration"
#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " typ %d är %s\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gå till tillstånd %d\n"
#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reducera med regel %d (%s)"
#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "acceptera"
#: src/print.c:264 src/print.c:338
msgid "$default"
msgstr "$standard"
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Tillstånd %d"
#: src/print.c:409
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
#: src/print.c:436
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
#: src/print.c:465
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " till vänster:"
#: src/print.c:482
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " till höger:"
#: src/print.c:510
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Oanvändbara regler i parser på grund av konflikter"
#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flera %s-deklarationer"
#: src/reader.c:133
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
msgid "previous declaration"
msgstr "föregående deklaration"
#: src/reader.c:205
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "duplicerat symbolnamn för %s ignorerat"
#: src/reader.c:249
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
#: src/reader.c:304
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>"
#: src/reader.c:310
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
#: src/reader.c:328
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "oanvänt värde: $%d"
#: src/reader.c:330
msgid "unset value: $$"
msgstr "ej satt värde: $$"
#: src/reader.c:341
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "elementet för %%prec är inte definierat: %s"
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "endast en %s tillåts per regel"
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
#: src/reader.c:443
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
#: src/reader.c:554
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "regeln är för lång"
#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
#: src/reduce.c:241
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "oanvändbar regel i grammatiken"
#: src/reduce.c:302
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "oanvändbar icketerminal i grammatiken: %s"
#: src/reduce.c:350
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Oanvändbara icketerminaler i grammatiken"
#: src/reduce.c:363
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Oanvända terminaler i grammatiken"
#: src/reduce.c:372
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Oanvändbara regler i grammatiken"
#: src/reduce.c:385
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal i grammatiken"
msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler i grammatiken"
#: src/reduce.c:390
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d oanvändbar regel i grammatiken"
msgstr[1] "%d oanvändbara regler i grammatiken"
#: src/reduce.c:419
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
#: src/scan-code.l:188
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "vilsekommet \"%s\""
#: src/scan-code.l:229
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
msgstr "ett \";\" kan behövas i slutet av åtgärdskoden"
#: src/scan-code.l:232
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
msgstr "framtida versioner av Bison kommer inte lägga till \";\""
#: src/scan-code.l:254
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr "användning av YYFAIL, som avrådes ifrån och kommer tas bort"
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refererar till: %c%s vid %s"
#: src/scan-code.l:450
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "möjligen avsett: %c"
#: src/scan-code.l:459
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", döljer %c"
#: src/scan-code.l:467
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " vid %s"
#: src/scan-code.l:472
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ", kan inte nås från åtgärd mitt i regeln vid $%d"
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "heltal utanför intervall: %s"
#: src/scan-code.l:610
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ogiltig referens: %s"
#: src/scan-code.l:619
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"syntaxfel efter \"%c\", siffra, bokstav, \"_\", \"[\" eller \"$\" förväntades"
#: src/scan-code.l:626
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbol inte funnen i produktion före $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:633
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbol inte funnen i produktion: %.*s"
#: src/scan-code.l:648
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "vilseledande referens: %s"
#: src/scan-code.l:663
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "tvetydigt argument: %s"
#: src/scan-code.l:700
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "explicit typ given i otypad grammatik"
#: src/scan-code.l:759
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ för mitt-i-regeln vid $%d av %s har ingen deklarerad typ"
#: src/scan-code.l:764
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ för %s har ingen deklarerad typ"
#: src/scan-code.l:786
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s för %s har ingen deklarerad typ"
#: src/scan-gram.l:149
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "vilsekommet \",\" hanterat som blank"
#: src/scan-gram.l:222
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
#: src/scan-gram.l:250
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ogiltig identifierare: %s"
#: src/scan-gram.l:295
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ogiltigt tecken"
msgstr[1] "ogiltiga tecken"
#: src/scan-gram.l:354
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "oväntad identifierare i namn inom klamrar: %s"
#: src/scan-gram.l:376
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "en identifierare förväntades"
#: src/scan-gram.l:381
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ogiltigt tecken i namn i klamrar"
msgstr[1] "ogiltiga tecken i namn i klamrar"
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "tom teckenkonstant"
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "extra bokstäver i teckenkonstant"
#: src/scan-gram.l:518
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ogiltigt nolltecken"
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ogiltigt tal efter \\-specialsekvens: %s"
#: src/scan-gram.l:573
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ogiltigt tecken efter \\-specialsekvens: %s"
#: src/scan-gram.l:901
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "saknat %s vid filslut"
#: src/scan-gram.l:912
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "saknat %s vid radslut"
#: src/scan-skel.l:146
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "oavslutat %s-direktiv i skelettet"
#: src/scan-skel.l:291
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "för få argument till %s-direktiv i skelettet"
#: src/scan-skel.l:298
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "för många argument till %s-direktiv i skelettet"
#: src/symlist.c:211
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "felaktigt $-värde: $%d"
#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX-Yacc förbjuder bindestreck i symbolnamn: %s"
#: src/symtab.c:91
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "för många symboler i ingrammatiken (gränsen är %d)"
#: src/symtab.c:154
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s-omdeklaration för %s"
#: src/symtab.c:164
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s-omdeklaration för <%s>"
#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbolen %s omdeklarerad"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
#: src/symtab.c:395
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
"regler"
#: src/symtab.c:415
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbolen %s används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
#: src/symtab.c:418
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbolen %s har fått mer än en bokstavlig sträng"
#: src/symtab.c:535
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "användarsymbol nummer %d omdeklarerad för %s"
#: src/symtab.c:539
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "föregående deklaration för %s"
#: src/symtab.c:915
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
#: src/symtab.c:919
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
#: src/symtab.c:935
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "omdeklaration av standard-%%destructor med tagg"
#: src/symtab.c:950
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "omdeklaration av standard-%%destructor utan tagg"
#: src/symtab.c:965
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "omdeklaration av standard-%%printer med tagg"
#: src/symtab.c:980
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "omdeklaration av standard-%%printer utan tagg"
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr "att ta bort \"%s\" misslyckades"
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr "att skapa en temporärfil misslyckades"
#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr "att spara standard in misslyckades"
#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr "att spara standard ut misslyckades"
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr "att öppna en temporärfil misslyckades"
#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr "omdirigering av bisons standard ut till temporärfilen misslyckades"
#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr "omdirigering av m4:as standard in från temporärfilen misslyckades"
#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr "att öppna en temporärfil misslyckades"
#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr "omdirigering av m4:as standard ut till en temporärfil misslyckades"
#: djgpp/subpipe.c:234
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "underprogrammet \"%s\" avbröts"
#: djgpp/subpipe.c:241
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "underprogrammet \"%s\" finns inte"
#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr "omdirigering av bisons standard in från temporärfilen misslyckades"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"
#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitmängdlistor\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "anropslogghistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "storlekslogghistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "densitetshistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitmängdsstatistik:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "cannot read stats file"
msgstr "kan inte läsa statistikfilen"
#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "dålig statistikfilstorlek\n"
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "kan inte skriva statistikfilen"
#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "kan inte öppna statistikfil för skrivning"
#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är mångtydig; möjligheter:"
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" behöver ett argument\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga --\"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" behöver ett argument\n"
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
#: lib/spawn-pipe.c:267
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "kan inte skapa rör"
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s-underprocess misslyckades"
# När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Exekveringstider (sekunder)\n"
#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTALT :"
#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle misslyckades"
#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "det går inte att återställa fb %d: dup2 misslyckades"
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s-underprocess"
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s-underprocess fick en ödesdiger signal %d"