blob: 9801037f898fdb49ace4c36d7789a800f8f295e3 [file] [log] [blame]
# Bulgarian translation of bison po-file.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.4.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 00:03+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)"
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)"
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "низови литерали без връзка към символ"
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr "остарели конструкции"
#: src/complain.c:118
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "празни правила без декларация „%empty“"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила"
#: src/complain.c:120
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX"
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)"
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "всички други предупреждения без „dangling-alias“ и „yacc“"
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта"
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "изключване на всички предупреждения"
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки"
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Категориите предупреждения включват:"
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "фатална грешка"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
#: src/complain.c:571
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "повторена директива"
#: src/complain.c:573
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "повторена директива „%s“"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "предишна декларация"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
#: src/conflicts.c:81
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"
#: src/conflicts.c:91
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"
#: src/conflicts.c:100
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Състояние %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n"
#: src/conflicts.c:645
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
#: src/conflicts.c:651
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане"
msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане"
msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: не може да се отвори"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "вх./изх. грешка"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "файл не може да се затвори"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr "оцветяване на изхода"
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr "без оцветяване на изхода"
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:"
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr "описание на състоянията"
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
"прибавяне на небходимото за затваряне на основните множества от елементи"
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите"
#: src/getargs.c:212
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)"
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr "без извеждане на информация"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr "посочване на грешките с указател"
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "корекции подходящи за четене от програми"
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr "без генериране на файлове"
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr "всичко по-горе"
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr "нищо от това по-горе"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
#: src/getargs.c:356
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n"
"ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
"късите\n"
"варианти.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
#: src/getargs.c:370
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Режим на работа:\n"
" -h, --help извеждане на помощта и изход\n"
" -V, --version извеждане на версията и изход\n"
" --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
" локала и изход\n"
" --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове "
"и\n"
" XSLT и изход\n"
" -u, --update прилагане на поправки към входния файл с "
"граматика\n"
" и изход\n"
" -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
" включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Диагностични съобщения:\n"
" -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
" --color[=КОГАТО] дали и кога диагностичните съобщения\n"
" да се оцветяват\n"
" --style=ФАЙЛ файл със стилове CSS за оцветяване на\n"
" диагностичните съобщения\n"
#: src/getargs.c:400
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Настройки на анализатора:\n"
" -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
" -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n"
" -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n"
" същото като „-Dparse.trace“\n"
" --locations поддръжка на местоположения\n"
" -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
" -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
" същото, но с превес над\n"
" „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните "
"имена,\n"
" остаряло и заменено от „-Dapi."
"prefix=ПРЕФИКС“\n"
" -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n"
" -k, --token-table включване на таблица с имената на "
"лексемите\n"
" -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n"
#: src/getargs.c:419
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"ИЗХОД:\n"
" --defines[=ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
" -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на "
"име\n"
" (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
" -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n"
" --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
" -v, --verbose същото като „--report=state“\n"
" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
" -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
" -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
" -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат\n"
" XML\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject."
"org/team/bg.html>\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
"За пълната документация изпълнете:\n"
" info bison.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (Bison от GNU) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n"
"копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
"ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: неправилен език"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
#: src/getargs.c:816
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“"
#: src/getargs.c:850
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "липсващ операнд"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "излишен операнд: „%s“"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Генерирано от %s.\n"
"// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
"// Уеб страница: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "препълване на но̀мера на ред"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "препълване на но̀мера на колона"
#: src/location.c:155
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "препълване на но̀мера на байт"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
"може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--"
"update“."
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "предишна дефиниция"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“"
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr ""
"обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи"
#: src/muscle-tab.c:639
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "приета стойност: „%s“"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“"
#: src/parse-gram.y:758
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "дефиниция на „%s“"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
#: src/parse-gram.y:1018
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Състояние %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "преминаване към състояние %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "приемане"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$стандартно"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Терминали и правилата, в които са"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
#: src/print.c:416
msgid "on left:"
msgstr "отляво:"
#: src/print.c:425
msgid "on right:"
msgstr "отдясно:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "множество декларации на „%s“"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "неизползвана стойност: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "изчистване на стойността: $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "правилото е твърде дълго"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "няма правила във входната граматика"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "безполезно правило в граматика"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Безполезни правила в граматиката"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "излишна поява на „%s“"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "вероятно става дума за „%c“"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", крие „%c“"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr "при „%s“"
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "неправилна препратка: „%s“"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "символът липсва в правилото: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "неправилна директива: „%s“"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "неправилни знаци"
msgstr[1] "неправилен клас знаци"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "неправилен знак „null“"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "очаква се идентификатор"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "празен знаков литерал"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "в края на файл липсва „%s“"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "в края на ред липсва „%s“"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
#: src/symtab.c:325
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
#: src/symtab.c:326
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
#: src/symtab.c:370
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани "
"правила. „%s“ ли искате да ползвате?"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали"
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr "не може да се задава изричен номер на нетерминалите"
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "повторна дефиниция на но̀мера на потребителската лексема „%s“"
#: src/symtab.c:578
#, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "номерът на потребителска лексема на „%s“е прекалено голям"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ"
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "потребителска лексема №%d е повторна декларация на „%s“"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "предишна декларация на „%s“"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "номерът на лексема е прекалено голям"
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"