blob: 29c9c719788bb7031978893a5f2a5784a84307e2 [file] [log] [blame]
# Swedish messages for gnulib.
# Copyright © 1997, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Peter Antman <peter.antman@abc.se>, 1997.
# Thomas Olsson <cid95tho@lustudat.student.lu.se>, 1997.
# Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1999, 2000.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019.
#
# $Revision: 1.14 $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-21 10:41+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "felaktigt argument %s till %s"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"
#: lib/bitset/stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset-allokeringar, %u friade (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset/stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset-mängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset-återställningar, %u cachade (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset-tester, %u cachade (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset/stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset-listor\n"
#: lib/bitset/stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "antalsloggshistogram\n"
#: lib/bitset/stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "storleksloggshistogram\n"
#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "densitetshistogram\n"
#: lib/bitset/stats.c:210
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset-statistik:\n"
"\n"
#: lib/bitset/stats.c:213
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n"
#: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260
msgid "cannot read stats file"
msgstr "kan inte läsa statistikfilen"
#: lib/bitset/stats.c:257
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "felaktig storlek på statistikfil\n"
#: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283
msgid "cannot write stats file"
msgstr "kan inte skriva statistikfilen"
#: lib/bitset/stats.c:286
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "kan inte öppna statistikfilen för skrivning"
#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig: möjligheter:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "”"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
#: lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "kan inte skapa rör"
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
#: lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s-underprocess misslyckades"
#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr "Körtider (sekunder)"
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr "CPU användare"
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr "CPU system"
#: lib/timevar.c:318
msgid "wall clock"
msgstr "väggklocka"
#: lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle misslyckades"
#: lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "kan inte återställa fb %d: dup2 misslyckades"
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s-underprocess"
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s-underprocess fick ödesdiger signal %d"
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Paketerat av %s (%s)\n"
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Paketerat av %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n"
#~ "Detta är fri programvara: du får lov att ändra och vidaredistribuera "
#~ "den.\n"
#~ "Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n"
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Skrivet av %s.\n"
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skrivet av %s, %s, %s\n"
#~ "och %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
#~ "%s och %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s och %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s och %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
#~ "och %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s och %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s med flera.\n"
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rapportera fel till: %s\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till: tp-sv@listor.tp-sv.se\n"
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Rapportera %s-fel till: %s\n"
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "%s hemsida: <%s>\n"
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr "Allmän hjälp med att använda GNU-program: <%s>\n"
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: värdet på %s är mindre än eller lika med %s"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametern kräver ett värde"
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter"
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är obligatoriska "
#~ "eller valfria även för motsvarande korta flaggor."
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Användning:"
#~ msgid " or: "
#~ msgstr " eller: "
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [FLAGGA...]"
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rapportera fel till %s.\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "ge denna hjälplista"
#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "ge ett kort användningsmeddelande"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAMN"
#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "ange programnamnet"
#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "häng i S sekunder (3600 som standard)"
#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "skriv ut programversion"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: För många argument\n"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan borde ha känts igen!?"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "programfel"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "stackspill"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "kan inte hitta en temporärkatalog, försök sätta $TMPDIR"
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "kan inte skapa en temporärkatalog med användning av mallen ”%s”"
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "kan inte ta bort temporärfil %s"
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "kan inte ta bort temporärkatalog %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "fel när fil stängdes"
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "bevarar rättigheter på %s"
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "fel när %s öppnades för läsning"
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "det går inte att öppna säkerthetskopiefil %s för skrivning"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "fel vid läsning av %s"
#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "fel vid skrivning av %s"
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "fel efter läsning av %s"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() misslyckades"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "C#-kompilator hittades inte, försök installera mono"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "virtuell C#-maskinen hittades inte, försök installera mono"
#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "obalanserad ["
#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "ogiltig teckenklass"
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr "teckenklassyntaxen är [[:space:]], inte [:space:]"
#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "oavslutad \\-sekvens"
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "ogiltigt innehåll i \\{\\}"
#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "för stort reguljärt uttryck"
#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "obalanserad ("
#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "ingen syntax angiven"
#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr "obalanserad )"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "tom normal fil"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "normal fil"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "katalog"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "symbolisk länk"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "meddelandekö"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semafor"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "objekt av delat minne"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "objekt av typat minne"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "blockspecialfil"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "teckenspecialfil"
#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "sammanhängande data"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"
#~ msgid "door"
#~ msgstr "dörr"
#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "multiplexad blockspecialfil"
#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "multiplexad teckenspecialfil"
#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "multiplexad fil"
#~ msgid "named file"
#~ msgstr "namngiven fil"
#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "nätverksspecialfil"
#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "migrerad fil med data"
#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "migrerad fil utan data"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "port"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "uttag (socket)"
#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "övertäckningsfil"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "konstig fil"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Adressfamiljen för värdnamnet stöds inte"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Tillfälligt fel i namnuppslagning"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Felaktigt värde för ai_flags"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Oreparabelt fel i namnuppslagning"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family stöds inte"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Minnesallokeringsfel"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Ingen adress associerad med värdnamnet"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Namn eller tjänst inte känd"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype stöds inte"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Systemfel"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Argumentbufferten för liten"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Bearbetar pågående begäran"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Begäran annulerad"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Begäran inte annulerad"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Alla begäran utförda"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Avbruten av en signal"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Parametersträng inte korrekt kodad"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "ogiltigt source_version-argument till compile_java_class"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "ogiltigt target_version-argument till compile_java_class"
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "det gick inte att skapa \"%s\""
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "fel vid skrivning av filen ”%s”"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Javakompilator hittades inte, försök installera gcj eller sätta $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Virtuell Javamaskin hittades inte, försök installera gij eller sätta $JAVA"
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "%s-underprocess I/O-fel"
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "kan inte ta status på %s"
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s"
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "kan inte skapa katalogen %s"
#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog"
#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "kunde inte återvända till den ursprungliga arbetskatalogen"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Misslyckades att öppna /dev/zero för läsning"
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "att skapa lästråd misslyckades"
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr ""
#~ "det gick inte att sätta upp icke blockerande I/O till %s-underprocess"
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "kommunikation med %s-underprocess misslyckades"
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "skrivning till %s-underprocess misslyckades"
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "läsning från %s-underprocess misslyckades"
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "underprocess %s avslutad med slutstatus %d"
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "att skapa trådar misslyckades"
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "%s-underprocess avslutad med slutstatus %d"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Lyckades"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen träff"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Ogiltigt sorteringstecken"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Avslutande bakstreck"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "Ensam [, [^, [:, [. eller [="
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Ensam ( eller \\("
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Ensam \\\\{"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Ogiltigt intervallslut"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Minnet slut"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Felaktigt föregående reguljärt uttryck"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Förtida slut av reguljärt uttryck"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "För stort reguljärt uttryck"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Ensam ) eller \\)"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yYjJ]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "ändrar rättigheter på %s"
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Avringd"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Avbruten"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Lämnad"
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Otillåten instruktion"
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Spårnings-/brytpunktsfälla"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avbruten (abort)"
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Flyttalsundantag"
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Dödad"
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Bussfel"
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Segmenteringsfel"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Brutet rör"
#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Alarmklocka"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Avslutad"
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Brådskande I/O-situation"
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Stoppad (signal)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppad"
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Återupptagen"
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Barn avslutade"
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "I/O möjligt"
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Profileringsklocka"
#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Ändrat fönster"
#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Användarsignal 1"
#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Användarsignal 2"
#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "Emulatorfälla"
#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Felaktigt systemanrop"
#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Stackfel"
#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Informationsbegäran"
#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Strömavbrott"
#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Förlorad resurs"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "fel vid skrivning till ett stängt rör eller uttag"
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Realtidsignal %d"
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Okänd signal %d"
#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "iconv-funktion inte användbar"
#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig"
#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "tecken utanför intervall"
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning"
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "ogiltig användare"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "ogiltig grupp"
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "ogiltig specifikation"
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "kan inte visa felmeddelande"
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr "misslyckades att filbeskrivaren i text-/binärt läge"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "standard in"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "standard ut"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "standard fel"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "okänd ström"
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "det gick inte att öppna om %s i läget %s"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "strängjämförelse misslyckades"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att gå runt problemet."
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s."
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "kan inte utföra formaterad utmatning"
#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "standard filbeskrivare"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "felaktigt %s%s-argument ”%s”"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "felaktigt suffix i %s%s-argument ”%s”"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s-argumentet ”%s” är för stort"