| # Bulgarian translation of GNU gnulib po-file. |
| # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2412\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-05-15 07:06+0200\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Възможните аргументи са:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u побитови заделяния, освободени са %u (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u побитови задавания, кеширани са %u (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u побитови изчиствания, кеширани са %u (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u побитови проби, кеширани са %u (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u побитови извеждания\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "логаритмична хистограма по брой\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "логаритмична хистограма по размер\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "хистограма по плътност\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Побитова статистика:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Натрупани изпълнения = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "файлът със статистиките не може да се прочете" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "неправилен размер на файла със статистиките\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "файлът със статистиките не може да се запише" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "файлът със статистиките не може да се отвори за запис" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "грешка при запис" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Неизвестна системна грешка" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "паметта е изчерпана" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "„" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "“" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "не може да се създаде програмен канал" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "дъщерният процес „%s“ завърши неуспешно" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "Време за изпълнение [секунди]" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "потребителско време" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "системно време" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "общо време" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "неуспешно изпълнение на „_open_osfhandle“" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "" |
| "файловият дескриптор %d не може да се възстанови: неуспешно изпълнение на " |
| "функцията „dup2“" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "дъщерен процес „%s“" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "дъщерният процес „%s“ получи фатален сигнал %d" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Пакетирано от %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl." |
| #~| "html>.\n" |
| #~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~| "\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от " |
| #~ "Фондацията\n" |
| #~ "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна " |
| #~ "версия.\n" |
| #~ "<https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #~ "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " |
| #~ "променяте.\n" |
| #~ "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от " |
| #~ "закона.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Създадено от %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Създадено от %s и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Създадено от %s, %s, %s\n" |
| #~ "и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s\n" |
| #~ "и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s и др.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" |
| #~ "Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са " |
| #~ "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Използване:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " или: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [ОПЦИЯ…]" |
| |
| #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" |
| #~ "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "извеждане на тази справка" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "ИМЕ" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "задаване на името на програмата" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "СЕКУНДИ" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "извеждане на версията на програмата" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "ГРЕШКА: Неизвестна версия!" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "ГРЕШКА: Непозната опция, а трябва да се разпознава!" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "програмна грешка" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "препълване на стека" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "липсва временна директория, пробвайте да укажете такава в променливата " |
| #~ "„TMPDIR“" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "не може да се създаде временна директория по шаблона „%s“" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "временният файл „%s“ не може да се изтрие" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "временната директория „%s“ не може да се изтрие" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "грешка при затваряне на файл" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "запазване на правата за „%s“" |
| |
| #~ msgid "error while opening %s for reading" |
| #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене" |
| |
| #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| #~ msgstr "резервният файл „%s“ не може да се отвори за запис" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "грешка при четене на „%s“" |
| |
| #~ msgid "error writing %s" |
| #~ msgstr "грешка при записа на „%s“" |
| |
| #~ msgid "error after reading %s" |
| #~ msgstr "грешка след четене на „%s“" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "неуспешно отваряне с „fdopen()“" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "Липсва компилатор за C#, инсталирайте „mono“" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "Липсва виртуална машина за C#, инсталирайте „mono“" |
| |
| #~ msgid "unbalanced [" |
| #~ msgstr "„[“ без еш" |
| |
| #~ msgid "invalid character class" |
| #~ msgstr "неправилен клас знаци" |
| |
| #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" |
| #~ msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“" |
| |
| #~ msgid "unfinished \\ escape" |
| #~ msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“" |
| |
| #~ msgid "invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“" |
| |
| #~ msgid "regular expression too big" |
| #~ msgstr "прекалено голям регулярен израз" |
| |
| #~ msgid "unbalanced (" |
| #~ msgstr "„(“ без еш" |
| |
| #~ msgid "no syntax specified" |
| #~ msgstr "не е зададен синтаксис" |
| |
| #~ msgid "unbalanced )" |
| #~ msgstr "„)“ без еш" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "празен, обикновен файл" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "обикновен файл" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "директория" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "символна връзка" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "опашка за съобщения" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "семафор" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "споделен обект в паметта" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "типов обект в паметта" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "блоков специален файл" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "знаков специален сайт" |
| |
| #~ msgid "contiguous data" |
| #~ msgstr "последователни данни" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "програмен канал" |
| |
| #~ msgid "door" |
| #~ msgstr "порта" |
| |
| #~ msgid "multiplexed block special file" |
| #~ msgstr "мултиплексиран блоков специален файл" |
| |
| #~ msgid "multiplexed character special file" |
| #~ msgstr "мултиплексиран знаков специален файл" |
| |
| #~ msgid "multiplexed file" |
| #~ msgstr "мултиплексиран файл" |
| |
| #~ msgid "named file" |
| #~ msgstr "именован файл" |
| |
| #~ msgid "network special file" |
| #~ msgstr "мрежов специален файл" |
| |
| #~ msgid "migrated file with data" |
| #~ msgstr "мигриран файл с данни" |
| |
| #~ msgid "migrated file without data" |
| #~ msgstr "мигриран файл без данни" |
| |
| #~ msgid "port" |
| #~ msgstr "порт" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "гнездо" |
| |
| #~ msgid "whiteout" |
| #~ msgstr "припокриващо изтриване" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "странен файл" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Този вид адреси за името на хоста не се поддържат" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Временен проблем при намиране на IP-адреса на хост" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Неправилна стойност за „ai_flags“" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Окончателен неуспех при намиране на IP-адреса на хост" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "посочването на вид адреси („ai_family“) не се поддържа" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Името или услугата са непознати" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Името на услугата не се поддържа за използвания вид гнездо („ai_socktype“)" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "посочването на вид гнездо („ai_socktype“) не се поддържа" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Системна грешка" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Буферът за аргументите е твърде малък" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Заявката е в процес на изпълнение" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Заявката е отменена" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Заявката не е отменена" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Изпълнени са всички заявки" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Прекъснат със сигнал" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Неизвестна грешка" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "неправилен аргумент „source_version“ за версията на кода към командата " |
| #~ "„compile_java_class“" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "неправилен аргумент „target_version“ за версията на целта към командата " |
| #~ "„compile_java_class“" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "„%s“ не може да се създаде" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "грешка при записа на „%s“" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Липсва компилатор за Java, инсталирайте „gcj“ или задайте такъв с " |
| #~ "променливата „JAVAC“" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Липсва виртуална машина за Java, инсталирайте „gcj“ или задайте такава с " |
| #~ "променливата „JAVA“" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "%s: вх./изх. грешка в дъщерен процес" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се сменят" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "текущата работна директория не може да се запише" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "„/dev/zero“ не може да се отвори за запис" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "неуспешно създаване на четяща нишка" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "не може да се зададе вх./изх. без блокиране за подпроцеса „%s“" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "неуспешна комуникация с дъщерния процес „%s“" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "неуспешен запис към дъщерния процес „%s“" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "неуспешно четене от дъщерния процес „%s“" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "подпроцесът „%s“ завърши с код за състояние %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "неуспешно създаване н нишки" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "подпроцесът на „%s“ завърши с код за състояние %d\"" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Успех" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Няма съвпадения" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Неправилен регулярен израз" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Неправилен знак за подредба" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Неправилно име на клас знаци" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Самотна „\\“ накрая" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| #~ msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "„\\{“ без еш" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Неправилен край на диапазон" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Паметта свърши" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Ранен край на регулярен израз" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" |
| |
| # RECHECK |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[yYдДщЩ]" |
| |
| # RECHECK |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nNнНхХ]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "задаване на права на „%s“" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Прекъсване на връзката" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Прекъсване" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Спиране" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Неправилна инструкция" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Прекъсване за трасиране" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Преустановяване" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Изключение от плаваща запетая" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Убит" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Грешка в шината" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Грешка в разделянето" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Прекъснат програмен канал" |
| |
| #~ msgid "Alarm clock" |
| #~ msgstr "Аларма" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Прекратен" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Спешно вх./изх. състояние" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Спрян (сигнал)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Спрян" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Продължен" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Преустановен дъщерен процес" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Спиране (вход от tty)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Спиране (изход към tty)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "Възможен вх./изх." |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Надвишаване на процесорното време" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Надвишаване на размера на файл" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Изтекъл виртуален таймер" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Изтекъл профилиращ таймер" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Преоразмерен прозорец" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Потребителски сигнал 1" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Потребителски сигнал 2" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "Емулирана инструкция" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Грешно системно извикване" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Грешка в разделянето" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Заявка за информация" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Проблем в захранването" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Загубен ресурс" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "грешка при запис във вече затворен програмен канал или гнездо" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Сигнал за реално време %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Непознат сигнал %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "функцията „iconv“ е неизползваема" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "функцията „iconv“ е недостъпна" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "знак извън диапазона" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "несъществуващ потребител" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "несъществуваща група" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "неправилна спецификация" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "съобщението за грешка не може да се изведе" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "Уеб страница на „%s“: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" |
| #~ msgstr "неуспешно задаване на вид на файла като текстов/двоичен" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "стандартен вход" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "стандартен изход" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "стандартна грешка" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "непознат поток" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "неуспешно сравнение на низове" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Използвайте „LC_ALL='C'“, за да заобиколите този проблем." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "невъзможно форматиране на изхода" |
| |
| #~ msgid "standard file descriptors" |
| #~ msgstr "стандартни файлови дескриптори" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" |
| #~ msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" |