blob: 005db270c0fe5ecb79f8ac49a4c07142408cb694 [file] [log] [blame]
# Chinese simplified translation for bison.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011.
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2011.
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-27 16:52+0800\n"
"Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "空的规则而无 %%empty"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:120
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "对于 %s 无作用的优先性与顺序关联性"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "致命错误"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr ""
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "已弃用的指令:%s,应使用 %s"
#: src/complain.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "已弃用的指令:%s"
#: src/complain.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "已弃用的指令:%s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "上次声明"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "每个规则只允许一个 %s"
#: src/conflicts.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " 在规则 %d 与字组 %s 之间的冲突以偏移来解决"
#: src/conflicts.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " 在规则 %d 与字组 %s 之间的冲突以归约来解决"
#: src/conflicts.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " 在规则 %d 与字组 %s 之间的冲突以视为错误来解决"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "状态 %d"
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "冲突:%d 项偏移/归约,%d 项归约/归约\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "冲突:%d 项偏移/归约\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "冲突:%d 项归约/归约\n"
#: src/conflicts.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "偏移/归约冲突:找到 %d 项,预期为 %d 项"
#: src/conflicts.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "归约/归约冲突:找到 %d 项,预期为 %d 项"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr 只适合 GLR 解析器"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "偏移/归约冲突:找到 %d 项,预期为 %d 项"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 项偏移/归约冲突"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "归约/归约冲突:找到 %d 项,预期为 %d 项"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 项归约/归约冲突"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s:无法打开"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "输入/输出错误"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "无法关闭文件"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "拒绝覆盖输入文件 %s"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "到文件 %s 的输出冲突"
#: src/fixits.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s:无法打开"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d 项偏移/归约冲突"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "请尝试运行 %s --help 来获取更多信息。\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "用法:%s [选项]... 文件\n"
#: src/getargs.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"产生确定性 LR 或一般化 LR (GLR) 剖析器会用到\n"
"LALR(1),IELR(1),或规范的 LR(1) 剖析器表格。 IELR(1) 和\n"
"规范的 LR(1) 支持是实验性质。\n"
"\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "长选项的强制参数对短选项也是强制的。\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "可选项也是如此。\n"
#: src/getargs.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"作业模式:\n"
" -h, --help 显示这份说明然后离开\n"
" -V, --version 输出版本信息然后离开\n"
" --print-localedir 输出包含语区依存的数据目录\n"
" --print-datadir 输出包含架构和 XSLT 的目录\n"
" -y, --yacc 仿真 POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=分类] 报告属于该分类的警告\n"
" -f, --feature[=特色] 启用杂项特色\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"剖析器:\n"
" -L, --language=语言 指定输出编程语言\n"
" -S, --skeleton=文件 指定使用的架构\n"
" -t, --debug 提供剖析器用于调试\n"
" 如同 -Dparse.trace\n"
" --locations 启用位置支持\n"
" -D, --define=名称[=值] 类似于 %define 名称「值」\n"
" -F, --force-define=名称[=值] 强制变更 %define 名称「值」\n"
" -p, --name-prefix=前缀 前置前缀为外部符号\n"
" 由 -Dapi.prefix=前缀 所取代\n"
" -l, --no-lines 不产生 #line 指令\n"
" -k, --token-table 包含字组名称的表格\n"
#: src/getargs.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"输出:\n"
" --defines[=文件] 也产生标头档\n"
" -d 但是同样无法指定文件 (用于 POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=事件 也于自动作业时产生细节\n"
" --report-file=文件 写入报告到文件\n"
" -v, --verbose 如同 --report=状态\n"
" -b, --file-prefix=前缀 指定输出文件的前缀\n"
" -o, --output=文件 留下输出到文件\n"
" -g, --graph[=文件] 也输出图形的自动设备\n"
" -x, --xml[=文件] 也输出自动作业的 XML 报告\n"
" (XML 结构描述为实验性质)\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "将错误通报给 <%s>。\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s 首页:<%s>。\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "使用 GNU 软件的一般说明:<http://www.gnu.org/gethelp/>。\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr "报告翻译错误给 <http://translationproject.org/team/zh_CN.html>。\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "要取得完整文档请运行:info bison。\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "由 Robert Corbett 和 Richard Stallman 编写。\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "版权所有 (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"这是自由软件;请参考源代码的版权声明。本软件不提供任何保证,甚至不会包括\n"
"可售性或适用于任何特定目的的保证。\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "多重架构声明无效"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s:无效的语言"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "多语言声明是无效的"
#: src/getargs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "已弃用的指令:%s,应使用 %s"
#: src/getargs.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "%s:缺少算子"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "额外算子 %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "语法"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// 由 %s 生成。\n"
"// 向 <%s> 报告问题。\n"
"// 主页:<%s>。\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "行号溢出"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "列号溢出"
#: src/location.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "行号溢出"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "由于冲突,解析器中的规则不起作用"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define 变量 %s 被重新定义"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "上次定义"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s:未定义的 %%define 变量 %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define 变量 %s 被重新定义"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define 变量 %s 被重新定义"
#: src/muscle-tab.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define 变量 %s 被重新定义"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "无效的值用于 %%define 布尔变量 %s"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "无效的值用于 %%define 变量 %s:%s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "被接受的值:%s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:758
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "重新定义 %s 的用户字组数目"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "参数声明中缺少识别符"
#: src/parse-gram.y:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "无效引用:%s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr ""
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "状态 %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "偏移,并进入状态 %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "转到状态 %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "错误 (非相联的)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "使用规则 %d 以归约 (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "终结语词,附有它们出现处的规则"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "非终结语词,附有它们出现处的规则"
#: src/print.c:416
#, fuzzy
msgid "on left:"
msgstr " 于左侧:"
#: src/print.c:425
#, fuzzy
msgid "on right:"
msgstr " 于右侧:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "由于冲突,解析器中的规则不起作用"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "多次 %s 定义"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "结果类型抵触发生于合并函数 %s:<%s>!=<%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "重复的符号名称用于 %s 被忽略"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "用于 %s 这项字组的规则"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "类型与缺省动作相抵触:<%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空白规则用于赋予类型的非终结语词,以及没有动作"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "未使用的值:$%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "未设置的值:$$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty 于非空的规则"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "空的规则而无 %%empty"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "用于 %%prec 的字组未定义:%s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s 只影响 GLR 解析器"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s 后面只能跟正数"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr ""
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "规则过长"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "输入语法中没有规则"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "语法中的规则无效"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "非终结语词在文法中无用:%s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "非终结语词在文法中无用"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "终端机在文法中未使用"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "语法中的规则无效"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d 项非终结语词在文法中无用"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d 项规则在文法中无用"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "启始符号 %s 不衍生任何句子"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "零星的 %s"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "参考:%c%s 于 %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "可能指:%c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ",隐藏 %c"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " 位于 %s"
#: src/scan-code.l:375
#, fuzzy, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ",无法从 位于 $%d 的 mid-rule 动作访问"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "整数超出范围:%s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "无效引用:%s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "语法错误发生于 %c 之后,预期为整数、字母、'_'、'[' 或 '$'"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "在 $%d 之前的结果中找不到符号:%.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "在结果中找不到符号:%.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "误导的参考:%s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "模棱两可的参考:%s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "在未定类型文法中给定明确的类型"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ 对于在 %2$s 中 $%1$d 的中段没有任何声明类型"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "%s 中的 $$ 没有任何声明类型"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "%2$s 中的 $%1$s 没有任何声明类型"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "零星的 ',' 将视为空白"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "无效的指令:%s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "无效标识符:%s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "无效字符"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "无效的空字符"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "中括号内未预期的识别名称:%s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "应有一个标识符"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "中括号内无效字符"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "空的字符实字"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "额外字符于字符实字"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "无效数字于 \\-转义之后:%s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "\\-转义符号之后的无效字符:%s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "于文件结尾缺少 %s"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr " 于列尾缺少 %s"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "在架构中有未关闭的 %s 指令"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "在架构中的 %s 指令参数太少"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "在架构中的 %s 指令参数太多"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc 禁止符号名中有破折号:%s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "输入语法中的符号过多(限制为 %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s 重复声明了 %s"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s 重复声明了 <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "符号 %s 重复声明"
#: src/symtab.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "符号 %s 重复声明"
#: src/symtab.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr "符号 %s 已使用过,但是并未定义为字组也没有规则"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "符号 %s 已使用过,但是并未定义为字组也没有规则"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "符号 %s 重复声明"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr ""
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "重新定义 %s 的用户字组数目"
#: src/symtab.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "重新定义 %s 的用户字组数目"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s 对于类型 <%s> 无作用"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "类型 <%s> 已使用过,但是并未与任何符号相关联"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "符号 %s 超过一次使用为实字字串"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "符号 %s 给定了超过一个实字字串"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "用户字组数字 %d 被重复声明为 %s"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "%s 的前一个声明"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "起始符号 %s 未定义"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "起始符号 %s 是一项字组"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "对于 %s 无作用的优先性与顺序关联性"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "对于 %s 无作用的优先性"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "对于 %s 无作用的顺序关联性,使用 %%precedence"
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "非终结语词在文法中无用:%s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "已弃用的指令:%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告分类包含:\n"
#~ " 'midrule-values' 未设置或未使用的中段值\n"
#~ " 'yacc' 与 POSIX Yacc 不兼容\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R 冲突 (缺省启用)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R 冲突 (缺省启用)\n"
#~ " 'deprecated' 淘汰的建构\n"
#~ " 'empty-rule' 空的规则而不具有 %empty\n"
#~ " 'precedence' 无用的优先性与顺序关联性\n"
#~ " 'other' 所有其他警告 (缺省启用)\n"
#~ " 'all' 所有警告\n"
#~ " 'no-CATEGORY' 在分类中关闭警告\n"
#~ " 'none' 关闭所有警告\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' 将警告当作错误\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "THINGS 是以逗号所分隔的字词清单,其中可以包含:\n"
#~ " 'state' 描述状态\n"
#~ " 'itemset' 完成核心项目集合并附有它们的结束\n"
#~ " 'lookahead' 明确地将预估字组关联到项目\n"
#~ " 'solved' 描述正在解决的偏移/归约冲突\n"
#~ " 'all' 包含所有以上的信息\n"
#~ " 'none' 停用报告\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "FEATURE 是逗号分隔的字词清单可以包含:\n"
#~ " 'caret' 以插字符号显示错误\n"
#~ " 'all' 以上全部\n"
#~ " 'none' 停用以上全部\n"
#~ " "
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "%2$s 的参数 %1$s 不明确"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "有效参数为:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "写入错误"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "未知系统错误"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:选项 -W %s 是模棱两可的\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s:选项 %s 是模棱两可的;可能性:"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:“%c%s”选项不允许有参数\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s:“--%s”选项需要一个参数\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s:无效选项 -- “%c”\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s:选项需要一个参数 -- “%c”\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "内存耗尽"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "无法创建管道"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子进程失败"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "“"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "”"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Execution times (seconds)\n"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "执行时间(秒)\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle 失败"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "无法恢复文件描述符 %d:dup2 失败"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s 子进程"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s 子进程收到致命信号 %d"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs,%u 已释放 (%.2f%%)。\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets,%u 已缓存 (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets,%u 已缓存 (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests,%u 已缓存 (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "计算日志长条图\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "调整日志长条图大小\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "密度直方图\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitset 统计:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "累计运行 = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "无法读取统计文件"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "不当的统计文件大小\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "无法写入统计文件"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "无法打开统计文件用于写入"
#, fuzzy
#~| msgid "missing %s at end of file"
#~ msgid "end \"ABC\" of file"
#~ msgstr "于文件结尾缺少 %s"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "[identifier]"
#~ msgstr "无效标识符:%s"
#, fuzzy
#~| msgid "empty character literal"
#~ msgid "character literal"
#~ msgstr "空的字符实字"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "identifier"
#~ msgstr "无效标识符:%s"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "identifier:"
#~ msgstr "无效标识符:%s"
#, fuzzy
#~| msgid "empty character literal"
#~ msgid "integer literal"
#~ msgstr "空的字符实字"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "符号 %s 重复定义"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "移除 %s 时失败"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "临时文件的创建失败"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "保存标准输入时失败"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "保存标准输出时失败"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "打开临时文件失败"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr "将 bison 的标准输出重导至临时文件时失败"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "将 m4 的标准输入重导自临时文件时失败"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "打开临时文件失败"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr "重新导向 m4 的标准输出到临时文件时失败"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "附加程序 %s 被中断"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "找不到附加程序 %s"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "从临时文件重新导向 bison 的标准输入时失败"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " 类型 %d 为 %s\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:“--%s”选项不允许有参数\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:“-W %s”选项不允许有参数\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s:“-W %s”选项需要一个参数\n"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " 总计 :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "%s 中的时间:%ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "空"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr "将未定义的 %%define 变量“%s” 传递给了 muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "将未定义的 %%define 变量“%s”传递给了 muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "将未定义的 %%define 变量 “%s” 传递给了 muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "将未定义的 %%define 变量 “%s” 传递给了 muscle_percent_define_check_values"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "状态 %d"
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
#~ msgstr "使用了 YYFAIL,它已经废弃并将被移除"
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "无效的 $ 值:$%d"