| # Galician translation of gnulib. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. |
| # |
| # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002. |
| # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. |
| # |
| # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas |
| # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-11-11 13:26+0200\n" |
| "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
| "Language: gl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "argumento incorrecto %s para %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "argumento %s ambiguo para %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Os argumentos válidos son:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "non é posíbel crear a canalización" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "non é posíbel crear a canalización" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "" |
| "non é posíbel abrir o ficheiro de copia de seguridade «%s» para escribir" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "erro de escritura" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Erro do sistema descoñecido" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memoria esgotada" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "«" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "»" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "non é posíbel crear a canalización" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "Reloxo de alarma" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle fallou" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "non foi posíbel restaurar o fd %d: dup2 fallou" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Empaquetado por %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| #~| "html>.\n" |
| #~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~| "\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/" |
| #~ "gpl.html>\n" |
| #~ "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" |
| #~ "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Escrito por %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, e outros.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Envíe os informes de fallo a: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Os argumentos obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén " |
| #~ "obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Uso:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " ou: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [OPCIÓN...]" |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Execute «%s --help» ou «%s --usage» para obter máis información.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Envíe os informes de fallo a %s.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "devolve esta lista de axuda" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "devolve unha mensaxe curta sobre o uso" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NOME" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "define o nome do programa" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SECS" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "mostra a versión do programa" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "erro do programa" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "desbordamento da pila" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "non é posíbel crear un directorio temporal empregando o patrón «%s»" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "non é posíbel retirar o ficheiro temporal %s" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "non é posíbel retirar o directorio temporal %s" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "produciuse un erro ao pechar o ficheiro" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "conservando os permisos para %s" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para lectura" |
| |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»" |
| |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "produciuse un erro ao escribir «%s»" |
| |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "produciuse un erro despois de ler «%s»" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fdopen() fallou" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "ficheiro normal baleiro" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "ficheiro normal" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "directorio" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "ficheiro especial de bloque" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "ficheiro especial de carácter" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "fifo" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "ligazón simbólica" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "cola de mensaxes" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "semáforo" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "obxecto de memoria compartida" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "ficheiro estraño" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ai_family non admitido" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Nome ou servizo descoñecido" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ai_socktype non admitido" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Erro do sistema" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Solicitude cancelada" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Solicitude non cancelada" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Erro descoñecido" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "produciuse un erro ao crear «%s»" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "non foi posíbel cambiar os permisos de %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "non foi posíbel crear o directorio %s" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "non foi posíbel gravar o directorio de traballo actual" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "non foi posíbel volver ao directorio de traballo inicial" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir /dev/zero para ler" |
| |
| #~ msgid "Franc,ois Pinard" |
| #~ msgstr "François Pinard" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Éxito" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Sen coincidencias" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Expresión regular non válida" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Barra invertida ao final" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [ or [^" |
| #~ msgstr "[ ou [^ sen parella" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "( ou \\( sen parella" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "\\{ sen parella" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Contido de \\{\\} non válido" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Fin de intervalo non válido" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Memoria esgotada" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Expresión regular precedente non válida" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Fin prematura da expresión regular" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Expresión regular grande de máis" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr ") ou \\) sen parella" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Non hai ningunha expresión regular anterior" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[sSyY]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "definindo os permisos para %s" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Saír" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Instrución inaceptábel" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Interrompido" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Excepción de coma flotante" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Matado" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Erro de bus" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Canalización danada" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Terminado" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Detido" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Continuado" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "O proceso fillo saíu" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Detido (entrada pola terminal)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Detido (saída pola terminal)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "A E/S é posíbel" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Excedeuse o límite de tempo de CPU" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Excedeuse o límite de tamaño do ficheiro" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Temporizador virtual esgotado" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Sinal 1 definido polo usuario" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Sinal 2 definido polo usuario" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Chamada ao sistema errónea" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Fallo de pila" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Solicitude de información" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Fallo de subministración eléctrica" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Recurso perdido" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Sinal %d descoñecido" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "a función iconv non é utilizábel" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "a función iconv non está dispoñíbel" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "carácter fóra de intervalo" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "non é posíbel converter U+%04X ao xogo de caracteres local" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "non é posíbel converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "usuario incorrecto" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "grupo incorrecto" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "non é posíbel mostrar a mensaxe de erro" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "Páxina web de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "stdin" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "stdout" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "stderr" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "fluxo descoñecido" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "produciuse un erro ao volver abrir %s en modo %s" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "produciuse un erro ao comparar as cadeas" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Defina LC_ALL='C' para paliar o problema." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s." |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "block size" |
| #~ msgstr "tamaño de bloque" |
| |
| #~ msgid "%s exists but is not a directory" |
| #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio" |
| |
| #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" |
| #~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s" |
| |
| #~ msgid "cannot chdir to directory %s" |
| #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" |
| |
| #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" |
| #~ msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " |
| #~ "of\n" |
| #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n" |
| #~ "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n" |
| #~ "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n" |
| #~ "versión posterior.\n" |
| #~ "\n" |