blob: 6e627ebeaf374e94b250a158a3daa7e36d62c93d [file] [log] [blame]
# Ukrainian translation of bison.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.4.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-22 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "Конфлікти З/В (типово увімкнено)"
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "Конфлікти В/В (типово увімкнено)"
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "альтернативи рядка не пов'язано із символом"
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr "застарілі конструкції"
#: src/complain.c:118
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "порожні правила без %empty"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "невстановлені або невикористані проміжні значення"
#: src/complain.c:120
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "непотрібна пріоритетність або прив’язка"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "несумісності із Yacc з POSIX"
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "усі інші попередження (типово увімкнено)"
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "усі попередження, окрім «dangling-alias» та «yacc»"
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "вимкнути попередження з категорії КАТЕГОРІЯ"
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "вимкнути усі попередження"
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "вважати попередження помилками"
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Категорії попереджень:"
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "критична помилка: "
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки %s"
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "застаріла інструкція: %s, скористайтеся %s"
#: src/complain.c:571
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "дублювання інструкції"
#: src/complain.c:573
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "дублювання інструкції: %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "попереднє оголошення"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "у правилі допускається лише один %s"
#: src/conflicts.c:81
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний зсувом"
#: src/conflicts.c:91
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний виводом"
#: src/conflicts.c:100
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний як помилка"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Стан %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу, %d виводу/виводу\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "конфлікти: %d виводу/виводу\n"
#: src/conflicts.c:645
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "конфлікти зсуву/виводу для правила %d: виявлено: %d, мало бути: %d"
#: src/conflicts.c:651
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "конфлікти виводу/виводу для правила %d: виявлено: %d, мало бути: %d"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr застосовується лише до аналізатору GLR"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "конфлікти зсуву/виводу: виявлено: %d, мало бути: %d"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d конфлікт зсуву/виводу"
msgstr[1] "%d конфлікти зсуву/виводу"
msgstr[2] "%d конфліктів зсуву/виводу"
msgstr[3] "%d конфлікт зсуву/виводу"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "конфлікти виводу/виводу: виявлено: %d, мало бути: %d"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d конфлікт виводу/виводу"
msgstr[1] "%d конфлікти виводу/виводу"
msgstr[2] "%d конфліктів виводу/виводу"
msgstr[3] "%d конфлікт виводу/виводу"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: не вдалося відкрити"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "помилка введення-виведення"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "не вдається закрити файл"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "відмовлено у перезаписі файла вхідних даних %s"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "суперечливий вивід у файл %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr "розфарбувати виведені дані"
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr "не розфарбовувати виведені дані"
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "розфарбувати, якщо пристроєм виведення є термінал (tty)"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "Можна визначати такі УМОВИ:"
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr "описати стани"
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "доповнити набори основних записів завершеннями"
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "явним чином пов'язати елементи для пошуку вперед із записами"
#: src/getargs.c:212
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "описувати розв'язання конфліктів зсуву/виводу"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr "включити усі вказані вище відомості"
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr "вимкнути звітування"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"ЕЛЕМЕНТИ — це список відокремлених комами слів, до якого може бути включено:"
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"ТРАСУВАННЯ — це список відокремлених комами слів, до якого може бути "
"включено:"
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr "показати помилки за допомогою каре"
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "показати виправлення для читання комп'ютером"
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr "не створювати файлів-результатів"
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr "усе, що наведено вище"
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr "вимкнути усе, що наведено вище"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"МОЖЛИВОСТІ — це список відокремлених комами слів, до якого може бути "
"включено:"
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ФАЙЛ\n"
#: src/getargs.c:356
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створити детерміністичний аналізатор LR або узагальнений LR (GLR) з\n"
"використанням LALR(1), IELR(1) або канонічних таблиць LR(1).\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і "
"для скорочених форм.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Те саме стосується необов’язкових аргументів.\n"
#: src/getargs.c:370
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Режими роботи:\n"
" -h, --help вивести цю довідку і завершити роботу\n"
" -V, --version вивести інформацію щодо версії і завершити "
"роботу\n"
" --print-localedir вивести назву каталогу, де містяться залежні "
"від локалі\n"
" дані, і вийти\n"
" --print-datadir вивести назву каталогу, де містяться шаблони та "
"XSLT,\n"
" і вийти\n"
" -u, --update застосувати виправлення до початкового файла "
"граматики і вийти\n"
" -f, --feature[=МОЖЛИВОСТІ] задіяти різноманітні можливості\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Діагностика:\n"
" -W, --warnings[=КАТЕГОРІЯ] повідомляти про попередження з вказаної "
"категорії\n"
" --color[=УМОВА] визначає умову розфарбовування діагностичних "
"даних\n"
" --style=ФАЙЛ визначає файл правил CSS для розфарбовування "
"даних\n"
"\n"
#: src/getargs.c:400
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Коригування роботи аналізатора:\n"
" -L, --language=МОВА вказати мову програмування виведених "
"даних\n"
" -S, --skeleton=ФАЙЛ вказати шаблон, який слід використати\n"
" -t, --debug налаштувати аналізатор для діагностики\n"
" те саме, що і «-Dparse.trace»\n"
" --locations увімкнути підтримку місць\n"
" -D, --define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] відповідник «%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ\"»\n"
" -F, --force-define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] перевизначити «%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ"
"\"»\n"
" -p, --name-prefix=ПРЕФІКС додавати ПРЕФІКС до зовнішніх символів,\n"
" слід надавати перевагу «-Dapi."
"prefix=ПРЕФІКС»\n"
" -l, --no-lines не створювати інструкцій «#line»\n"
" -k, --token-table включити таблицю назв елементів\n"
" -y, --yacc імітувати роботу Yacc з POSIX\n"
#: src/getargs.c:419
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Виведення до файлів:\n"
" --defines[=ФАЙЛ] створити також файл заголовків\n"
" -d подібне, але без можливості вказати ФАЙЛ (для "
"Yacc POSIX)\n"
" -r, --report=ЕЛЕМЕНТИ також створити автоматичні записи подробиць\n"
" --report-file=ФАЙЛ записати звіт до ФАЙЛа\n"
" -v, --verbose те саме, що і «--report=state»\n"
" -b, --file-prefix=ПРЕФІКС вказати ПРЕФІКС файла результатів\n"
" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа\n"
" -g, --graph[=ФАЙЛ] вивести граф автомата\n"
" -x, --xml[=ФАЙЛ] вивести звіт автомата у форматі XML\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Сповіщайте про помилки за адресою <%s>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Загальна довідка щодо використання програмного забезпечення GNU: <http://www."
"gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Звіти щодо вад у перекладах слід надсилати за адресами, вказаними тут: "
"<http://translationproject.org/team/>.\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
"З повною документацією можна ознайомитися за допомогою команди info bison.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Автори: Роберт Корбет та Річард Столмен.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його "
"початкових кодах.\n"
"Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема "
"гарантій працездатності\n"
"або придатності для певної мети.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "не можна використовувати декілька оголошень шаблонів"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: некоректна мова"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "визначення декількох оголошень мов є некоректним"
#: src/getargs.c:816
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "застарілий параметр: %s, скористайтеся замість нього %s"
#: src/getargs.c:850
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "пропущено операнд"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "зайвий операнд %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Створено за допомогою %s.\n"
"// Про вади повідомляйте на адресу <%s>.\n"
"// Домашня сторінка: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "переповнення номеру рядка"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "переповнення номеру стовпчика"
#: src/location.c:155
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "переповнення номеру байта"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "правило є зайвим у аналізаторі через конфлікти"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
"можна застосувати виправлення. Запустіть ще раз із параметром «--update»."
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "змінну %%define %s перевизначено"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "попереднє визначення"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: невизначена змінна %%define %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "змінну %%define «%s» мало бути поєднано зі значеннями «{...}»"
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "змінну %%define «%s» мало бути поєднано зі значеннями ключових слів"
#: src/muscle-tab.c:639
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "змінну %%define «%s» мало бути поєднано зі значеннями «\"...\"»"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "некоректне значення булевої змінної %%define %s"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "некоректне значення змінної %%define %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "прийняте значення: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "символьні літерали не можуть бути нетермінальними"
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "символьні літерали не можна використовувати разом із %s"
#: src/parse-gram.y:758
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "визначення %s"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "у описі параметра відсутній ідентифікатор"
#: src/parse-gram.y:1018
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "некоректна вимога щодо версії: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "потрібна версія bison %s, а маємо лише %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Стан %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "зсув, та перехід у стан %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "перехід у стан %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "помилка (не асоціативна)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "вивід з використанням правила %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "прийняти"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Термінальні символи з правилами, у яких вони з'являються"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються"
#: src/print.c:416
msgid "on left:"
msgstr "ліворуч:"
#: src/print.c:425
msgid "on right:"
msgstr "праворуч:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Правила є зайвими у аналізаторі через конфлікти"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "багатократні описи %s"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "конфлікт типів результатів під час об’єднання функції %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "проігноровано дублікат назви символу %s"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "правило задано для %s, який є лексемою"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "конфлікт типів на типовій дії: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"порожнє правило для типізованого нетермінального символу, та відсутня дія"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "не використане значення: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "не встановлене значення: $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty у непорожньому правилі"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "порожнє правило без %%empty"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "елемент %%prec не визначено: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "типізованими можуть бути лише проміжні дії: %s"
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s впливає лише на аналізатори GLR"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "за %s повинно слідувати додатне число"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки типізованих проміжних дій"
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "правило надто довге"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "зайве правило у граматиці"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "нетермінал є зайвим у граматиці: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Нетермінали зайві у граматиці"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Невикористані термінали у граматиці"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Зайві правила у граматиці"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d зайвий нетермінал у граматиці"
msgstr[1] "%d зайві нетермінали у граматиці"
msgstr[2] "%d зайвих нетерміналів у граматиці"
msgstr[3] "%d зайвий нетермінал у граматиці"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d зайве правило у граматиці"
msgstr[1] "%d зайві правила у граматиці"
msgstr[2] "%d зайвих правил у граматиці"
msgstr[3] "%d зайве правило у граматиці"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "початковий символ %s не виводить жодного речення"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "зайвий символ '%s'"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "посилається на: %c%s у %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "ймовірно мало бути: %c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", приховування %c"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " у %s"
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", доступ з дії проміжного правила неможливий у $%d"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "вихід за межі діапазону цілого числа: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "некоректне посилання: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"синтаксична помилка після '%c'. Мало бути вказано ціле число, літеру, '_', "
"'[' або '$'"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "у продукції не знайдено символу до $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "у продукції не знайдено символу: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "помилкове посилання: %s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "неоднозначне посилання: %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "у нетипізованій граматиці явним чином вказано тип"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ для проміжного правила у $%d %s немає оголошеного типу"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ %s не має оголошеного типу"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s %s не має оголошеного типу"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "декілька записів $%d із api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "зайва кома, вважатиметься пробілом"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "некоректна директива: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "некоректні символи"
msgstr[1] "некоректні символи"
msgstr[2] "некоректні символи"
msgstr[3] "некоректний символ"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "неприпустимий null-символ"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "неочікуваний ідентифікатор у назву у дужках: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "некоректні символи у назві у дужках"
msgstr[1] "некоректні символи у назві у дужках"
msgstr[2] "некоректні символи у назві у дужках"
msgstr[3] "некоректний символ у назві у дужках"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки рядкових літералів"
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "порожня символьна стала"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "зайві символи у символьній сталій"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "некоректне число після екранування \\: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "некоректний символ після екранування \\: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки шістнадцяткових літералів"
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "не вистачає %s наприкінці файла"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "не вистачає %s наприкінці рядка"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "незавершена інструкція %s у шаблоні"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "занадто мало аргументів у інструкції %s шаблона"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "занадто багато аргументів у інструкції %s шаблона"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "Yacc POSIX забороняє використання дефісів у назва символів: %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "надто багато символів (лексеми плюс нетермінали); максимально %d"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "повторний опис %s для %s"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "повторний опис %s для <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "символ %s визначений повторно як лексема"
#: src/symtab.c:326
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "символ %s визначений повторно як нетермінальний"
#: src/symtab.c:370
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил; "
"ви мали на увазі %s?"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
"У стандарті POSIX для yacc %%type зарезервовано для нетермінальних значень"
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "символ %s визначений повторно"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr "нетермінальні записи не можна надавати як явні числа"
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "перевизначення номера лексеми користувача для %s"
#: src/symtab.c:578
#, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "номер елемента користувача для %s є надто великим"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "рядковий літерал %s, який не пов'язано із символом"
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "непотрібне %s для типу <%s>"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "використано тип <%s>, але його не пов’язано з жодним символом"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "нетермінальні записи не можна надавати як альтернативу рядка"
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "символ %s використано декілька разів як сталий рядок символів"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "символ %s вказано декілька сталих рядків (літералів)"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "повторне оголошення елемента користувача з номером %d для %s"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "попереднє оголошення %s"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "номер елемента є надто великим"
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "початковий символ %s невизначений"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "початковий символ %s є лексемою"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "непотрібна пріоритетність або прив’язка для %s"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "непотрібна пріоритетність для %s"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "непотрібна прив’язка для %s, скористайтеся %%precedence"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "застаріла інструкція, скористайтеся %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Категорії попереджень:\n"
#~ " «conflicts-sr» S/R-конфлікти (типово увімкнено)\n"
#~ " «conflicts-rr» R/R conflicts (типово увімкнено)\n"
#~ " «deprecated» застарілі конструкції\n"
#~ " «empty-rule» порожні правила без %empty\n"
#~ " «midrule-values» невстановлені або невикористані проміжні значення\n"
#~ " «precedence» непотрібні пріоритетності та прив’язки\n"
#~ " «yacc» несумісності з Yacc POSIX\n"
#~ " «other» всі інші попередження (типово увімкнено)\n"
#~ " «all» всі попередження\n"
#~ " «no-КАТЕГОРІЯ» вимкнути попередження з КАТЕГОРІЇ\n"
#~ " «none» вимкнути всі попередження\n"
#~ " «error» вважати попередження помилками\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "THINGS - список розділених комою слів, які можуть включати:\n"
#~ " «state» описує стани\n"
#~ " «itemset» завершити набір елементів ядра та закрити їх\n"
#~ " «lookahead» явна прив'язати ознаки lookahead до елементів\n"
#~ " «solved» описати вирішення конфліктів зсуву/виводу\n"
#~ " «all» включати всю наведену вище інформацію\n"
#~ " «none» вимкнути звіт\n"
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "МОЖЛИВОСТІ — список слів, відокремлених комами. Можливі слова:\n"
#~ " «caret», «diagnostics-show-caret»\n"
#~ " показати помилки, пов’язані з символами ^\n"
#~ " «fixit», «diagnostics-parseable-fixits»\n"
#~ " показати придатні до читання комп'ютером виправлення\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " не створювати файла результатів\n"
#~ " «all»\n"
#~ " всі, які вказано вище\n"
#~ " «none»\n"
#~ " вимкнути всі вказані вище\n"
#~ " "
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "неприпустимий аргумент %s для %s"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Допустимі аргументи:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "помилка запису"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Невідома системна помилка"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "пам'ять вичерпано"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "не вдалося створити канал"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "Помилка підпроцесу %s"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "`"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Час виконання (у секундах)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "Користувач процесора"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "Система процесора"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "настінний годинник"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "Помилка _open_osfhandle"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "Не вдалося відновити fd %d: помилка dup2"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "Підпроцес %s"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "повторне визначення символу %s"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "спроба вилучення «%s» зазнала невдачі"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "спроба створення тимчасового файла зазнала невдачі"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "спроба збереження stdin зазнала невдачі"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "спроба збереження stdout зазнала невдачі"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "спроба відкриття файла тимчасових даних зазнала невдачі"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "спроба переспрямовування стандартного виведення bison до тимчасового "
#~ "файла зазнала невдачі"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "спроба переспрямовування стандартного джерела даних m4 з тимчасового "
#~ "файла зазнала невдачі"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "не вдалося відкрити файл тимчасових даних"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "спроба переспрямовування стандартного виведення m4 до тимчасового файла "
#~ "зазнала невдачі"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "виконання допоміжної програми '%s' перервано"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "не вдалося знайти допоміжну програму '%s'"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "спроба переспрямовування стандартного джерела даних bison з тимчасового "
#~ "файла зазнала невдачі"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "гістограма журналу лічильників\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "гістограма журналу розміру\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "гістограма щільності\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Статистика бітових полів:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Акумульовані запуски = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "не вдалося прочитати файл статистичних даних"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "помилковий розмір файла статистичних даних\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "не вдалося записати файл статистичних даних."
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "не вдалося відкрити файл статистичних даних для запису"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " ЗАГАЛОМ :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "час у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " тип %d є %s\n"
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "некоректне $ значення: $%d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "порожній"
#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
#~ msgstr "наприкінці коду дії можливо потрібен символ ';'"
#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
#~ msgstr "у майбутніх версіях Bison символ ';' не додаватиметься"
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
#~ msgstr ""
#~ "використання YYFAIL. Вважається застарілим, буде вилучено у наступних "
#~ "версіях."
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "повторне оголошення типового %%destructor з міткою"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "повторне оголошення типового %%destructor без мітки"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "повторне оголошення типового %%printer з міткою"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "повторне оголошення типового %%printer без мітки"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "стан %d"
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "зайвий символ '@'"