blob: 4063e5864fe18007bddbdcb9ebe3fa514ac36cba [file] [log] [blame]
# Serbian translation for bison.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison-3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-02 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "празно правило без „%%empty“"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:120
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "непотребна предност и придруживост за „%s“"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "кобна грешка"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr ""
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "застарела смерница: %s, користите „%s“"
#: src/complain.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "застарела смерница, користите „%s“"
#: src/complain.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "застарела смерница, користите „%s“"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "претходна објава"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "дозвољен је само један „%s“ по правилу"
#: src/conflicts.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као помак"
#: src/conflicts.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као смањење"
#: src/conflicts.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као грешка"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Стање: %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "сукоби: %d помак/смањење, %d смањење/смањење\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "сукоби: %d помак/смањење\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "сукоби: %d смањење/смањење\n"
#: src/conflicts.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "сукоби помака/смањења: нађох %d, очекивах %d"
#: src/conflicts.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "сукоби смањења/смањења: нађох %d, очекивах %d"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%очекуј-рр се примењује само на ГЛР обрађиваче"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "сукоби помака/смањења: нађох %d, очекивах %d"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d сукоб помака/смањења"
msgstr[1] "%d сукоба помака/смањења"
msgstr[2] "%d сукоба помака/смањења"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "сукоби смањења/смањења: нађох %d, очекивах %d"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d сукоб смањења/смањења"
msgstr[1] "%d сукоба смањења/смањења"
msgstr[2] "%d сукоба смањења/смањења"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: не могу да отворим"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "улазна/излазна грешка"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "не могу да затворим датотеку"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "одбијам да преснимим изворну датотеку „%s“"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "сукобљавам излазе у датотеку „%s“"
#: src/fixits.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: не могу да отворим"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d сукоб помака/смањења"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА\n"
#: src/getargs.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створите одредничко ЛР или уопштено ЛР (ГЛР) упослење обрађивача\n"
"ЛАЛР(1), ИЕЛР(1) или табеле утврђеног ЛР(1) обрађивача. Подршка за\n"
"ИЕЛР(1) и утврђени ЛР(1) је пробна.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Исто је тачно и за опционалне аргументе.\n"
#: src/getargs.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Режими деловања:\n"
" -h, --help приказује ову помоћ\n"
" -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
" --print-localedir излазни директоријум који садржи месно-"
"зависне податке\n"
" --print-datadir излазни директоријум који садржи структуру и "
"ИксСЛТ\n"
" -y, --yacc опонаша ПОСИКС-ов Јацц\n"
" -W, --warnings[=КАТЕГОРИЈА] извештава о упозорењима у КАТЕГОРИЈИ\n"
" -f, --feature[=ФУНКЦИЈА] покреће разне функције\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -L, --language=ЈЕЗИК наводи излазни језик програмирања\n"
" -S, --skeleton=ДАТОТЕКА одређује скелет за коришћење\n"
" -t, --debug инструмент обрађивач за праћење\n"
" исти као „-Dparse.trace“\n"
" --locations укључује подршку места\n"
" -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ] слично као „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n"
" -F, --force-define=НАЗИВ[=ВЕДНОСТ] преписује „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n"
" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС додаје ПРЕФИКС спољним симболима\n"
" превазиђено је уз „-Dapi."
"prefix=ПРЕФИКС“\n"
" -l, --no-lines не ствара смерницу „#line“\n"
" -k, --token-table укључује табелу назива симбола\n"
"\n"
#: src/getargs.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Излаз:\n"
" --defines[=ДАТОТЕКА] ствара датотеку заглавља\n"
" -d исто тако али не може да наведе ДАТОТЕКУ (за "
"ПОСИКС Јацц)\n"
" -r, --report=СТВАРИ такође резултира појединостима о аутомату\n"
" --report-file=ДАТОТЕКА записује извештај у ДАТОТЕКУ\n"
" -v, --verbose исто као „--report=state“\n"
" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС наводи ПРЕФИКС за датотеке излаза\n"
" -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у ДАТОТЕКУ\n"
" -g, --graph[=ДАТОТЕКА] такође даје график аутомата\n"
" -x, --xml[=ДАТОТЕКА] такође даје ИксМЛ извештај о аутомату\n"
" (ИксМЛ шема је испитивачка)\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Грешке пријавите на <%s>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Матична страница „%s“: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Грешке у преводу пријавите на „<http://translationproject.org/team/>“.\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "За потпуну документацију, покрените: „info bison“.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "бизон (Гну Бизон) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Написали су Роберт Корбет и Ричард Столман.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Не постоји\n"
"НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ "
"ПОТРЕБЕ.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "вишеструке објаве скице су неисправне"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: неисправан језик"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "вишеструке објаве језика су неисправне"
#: src/getargs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "застарела смерница: %s, користите „%s“"
#: src/getargs.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "%s: недостаје операнд"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "додатни операнд %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Основа"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Направљено програмом „%s“.\n"
"// Грешке пријавите на <%s>.\n"
"// Страница пројекта: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "прекорачење броја редова"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "прекорачење броја колона"
#: src/location.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "прекорачење броја редова"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "бескорисна правила у обрађивачу због сукоба"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "претходна одредница"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: неодређена %%define променљива „%s“"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена"
#: src/muscle-tab.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "неисправна вредност %%define логичке променљиве „%s“"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "неисправна вредност %%define променљиве „%s“: %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "прихваћена вредност: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:758
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "поновно одређујем број симбола корисника од %s"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "недостаје указивач у објави параметра"
#: src/parse-gram.y:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "неисправна референца: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr ""
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Стање %d "
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "помера, и иде на стање %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "иде на стање %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "грешка (непридруживо)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "смањује користећи правило %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "прихвата"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$основно"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Терминали, са правилима где се појављују"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Нетерминали, са правилима где се појављују"
#: src/print.c:416
#, fuzzy
msgid "on left:"
msgstr " на лево:"
#: src/print.c:425
#, fuzzy
msgid "on right:"
msgstr " на десно:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Бескорисна правила у обрађивачу због сукоба"
# bug: "multiple properties" or "multiple song"?
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "вишеструке %s објаве"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "неслагање врсте резултата функције спајања %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "занемарен је удвојени назив симбола за „%s“"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "дато је правило за %s, које је симбол"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "неслагање врсте основне радње: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "празно правило за укуцани нетерминал, и нема радње"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "неупотребљена вредност: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "неподешена вредност: $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "„%%empty“ на не-празном правилу"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "празно правило без „%%empty“"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "симбол за %%prec није одређен: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "„%s“ има дејства само на ГЛР обрађиваче"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "након %s мора да следи позитиван број"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr ""
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "правило је предуго"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "нема правила у основи улаза"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "правило је бескорисно у основи"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Не-терминали су бескорисни у основи"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Терминали су неупотребљени у основи"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Правила су бескорисна у основи"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d не-терминал је бескористан у основи"
msgstr[1] "%d не-терминала су бескорисна у основи"
msgstr[2] "%d не-терминала је бескорисно у основи"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d правило је бескорисно у основи"
msgstr[1] "%d правила су бескорисна у основи"
msgstr[2] "%d правила је бескорисно у основи"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "почетни симбол %s не изводи никакав исказ"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "залутало „%s“"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "односи се на: %c%s у %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "могуће значење: %c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", кријем %c"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " у %s"
#: src/scan-code.l:375
#, fuzzy, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", не може бити приступљен из радње средњег правила у $%d"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "цео број је ван опсега: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "неисправна референца: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "садржајна грешка након „%c“, очекујем цео број, слово, _, [, или $"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "симбол није пронађен у производњи пре $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "симбол није пронађен у производњи: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "неисправна референца: %s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "нејасна референца: %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "дата је изричита врста у неуписаној основи"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ за средње правило при $%d од %s нема објављену врсту"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ од %s нема објављену врсту"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s од %s нема објављену врсту"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "залутали зарез (,) је схваћен као размак"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "неисправна директива: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "неисправна одређивач: %s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "неисправан знак"
msgstr[1] "неисправни знаци"
msgstr[2] "неисправни знаци"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "неисправан ништавни знак"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "неочекивани одређивач у називу у заградама: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "очекиван је одређивач"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "неисправан знак у називу у заградама"
msgstr[1] "неисправни знаци у називу у заградама"
msgstr[2] "неисправни знаци у називу у заградама"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "дословност празног знака"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "додатни знаци у дословности знака"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "неисправан број након „\\-escape“: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "неисправан знак након „\\-escape“: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "недостаје „%s“ на крају реда"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "незатворена %s смерница у костуру"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "премало аргумената за %s смерницу у костуру"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "превише аргумената за %s смерницу у костуру"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "ПОСИКС Јацц забрањује цртице у називима симбола: %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "превише симбола у улазној основи (ограничење је %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s поновни проглас за %s"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s поновни проглас за <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "симбол „%s“ је поново објављен"
#: src/symtab.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "симбол „%s“ је поново објављен"
#: src/symtab.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "симбол „%s“ је поново објављен"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr ""
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "поновно одређујем број симбола корисника од %s"
#: src/symtab.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "поновно одређујем број симбола корисника од %s"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "непотребно „%s“ за врсту <%s>"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "врста „%s“ је употребљена, али није придружена ниједном симболу"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "симбол %s је коришћен више пута као дословна ниска"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "симболу %s је дата више од једне дословне ниске"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "поновна објава броја %d корисничког симбола за %s"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "претходна објава за %s"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "полазни симбол „%s“ није одређен"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "полазни симбол „%s“ је обележје"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "непотребна предност и придруживост за „%s“"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "непотребна предност за „%s“"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "непотребна придруживост за „%s“, користите „%%precedence“"
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "застарела смерница, користите „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Категорије упозорења укључују:\n"
#~ " „midrule-values“ неподешене или некоришћене вредности средњег правила\n"
#~ " „yacc“ несагласности са ПОСИКС Јацц-ом\n"
#~ " „conflicts-sr“ С/Р сукоби (унапред укључено)\n"
#~ " „conflicts-rr“ Р/Р сукоби (унапред укључено)\n"
#~ " „deprecated“ застарела конструкција\n"
#~ " „empty-rule“ празна правила без „%empty“\n"
#~ " „precedence“ непогодна предност и придруживост\n"
#~ " „other“ сва друга упозорења (унапред укључено)\n"
#~ " „all“ сва упозорења\n"
#~ " „no-CATEGORY“ искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ\n"
#~ " „none“ искључује сва упозорења\n"
#~ " „error[=CATEGORY]“упозорења сматра грешкама\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "СТВАРИ представљају зарезом одвојене речи у које могу да спадају:\n"
#~ " „state“ описује стања\n"
#~ " „itemset“ довршава подешавања кључне ставке њиховим завршетком\n"
#~ " „lookahead“ изричито придружује симболе предувида ставкама\n"
#~ " „solved“ описује решавање сукоба помака/смањења\n"
#~ " „all“ укључује све горње податке\n"
#~ " „none“ искључује извештај\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ФУНКЦИЈА је списак зарезом раздвојених речи који може да укључи:\n"
#~ " „caret“ приказује грешке са каретима\n"
#~ " „all“ све од горњег\n"
#~ " „none“ искључује све од горњег\n"
#~ " "
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Исправни аргументи су:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "грешка уписа"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Непозната грешка система"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "меморија је потрошена"
#
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "не могу да направим спојку"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s потпроцес није успео"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "„"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "“"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Execution times (seconds)\n"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Времена извршавања (у секундама)\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s потпроцес"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u ослобођено (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u у остави (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u у остави (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u у остави (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "хистограм дневника бројања\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "хистограм дневника величине\n"
#
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "хистограм густине\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Статистика подешавања бита:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Укупно покретања = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "не могу да прочитам датотеку статистике"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "лоша величина датотеке статистике\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "не могу да упишем датотеку статистике"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "не могу да отворим датотеку статистике за упис"
#, fuzzy
#~| msgid "missing %s at end of file"
#~ msgid "end \"ABC\" of file"
#~ msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "[identifier]"
#~ msgstr "неисправна одређивач: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "empty character literal"
#~ msgid "character literal"
#~ msgstr "дословност празног знака"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "identifier"
#~ msgstr "неисправна одређивач: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "identifier:"
#~ msgstr "неисправна одређивач: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "empty character literal"
#~ msgid "integer literal"
#~ msgstr "дословност празног знака"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "симбол „%s“ је поново одређен"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "није успело уклањање „%s“"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "стварање привремене датотеке није успело"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "чување стандардног улаза није успело"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "чување стандардног излаза није успело"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "отварање привремене датотеке није успело"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "преусмеравање бизоновог стандардног излаза на привремену датотеку није "
#~ "успело"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "преусмеравање м4 стандардног улаза из привремене датотеке није успело"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "отварање привремене датотеке није успело"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "преусмеравање м4 стандардног излаза на привремену датотеку није успело"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "прекинут је припомоћни програм „%s“"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "није пронађен припомоћни програм „%s“"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "преусмеравање бизоновог стандардног улаза из привремене датотеке није "
#~ "успело"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " врста %d је %s\n"
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "неисправна $ вредност: $%d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " УКУПНО :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"