| # Serbian translation for bison. |
| # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012, 2013. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison-3.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-10-02 12:00+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "празно правило без „%%empty“" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "непотребна предност и придруживост за „%s“" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "упозорење" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "грешка" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "кобна грешка" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "застарела смерница: %s, користите „%s“" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "застарела смерница, користите „%s“" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "застарела смерница, користите „%s“" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "претходна објава" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "дозвољен је само један „%s“ по правилу" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као помак" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као смањење" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као грешка" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Стање: %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "сукоби: %d помак/смањење, %d смањење/смањење\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "сукоби: %d помак/смањење\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "сукоби: %d смањење/смањење\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "сукоби помака/смањења: нађох %d, очекивах %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "сукоби смањења/смањења: нађох %d, очекивах %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%очекуј-рр се примењује само на ГЛР обрађиваче" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "сукоби помака/смањења: нађох %d, очекивах %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d сукоб помака/смањења" |
| msgstr[1] "%d сукоба помака/смањења" |
| msgstr[2] "%d сукоба помака/смањења" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "сукоби смањења/смањења: нађох %d, очекивах %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d сукоб смањења/смањења" |
| msgstr[1] "%d сукоба смањења/смањења" |
| msgstr[2] "%d сукоба смањења/смањења" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: не могу да отворим" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "улазна/излазна грешка" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "не могу да затворим датотеку" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "одбијам да преснимим изворну датотеку „%s“" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "сукобљавам излазе у датотеку „%s“" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: не могу да отворим" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "%d сукоб помака/смањења" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Створите одредничко ЛР или уопштено ЛР (ГЛР) упослење обрађивача\n" |
| "ЛАЛР(1), ИЕЛР(1) или табеле утврђеног ЛР(1) обрађивача. Подршка за\n" |
| "ИЕЛР(1) и утврђени ЛР(1) је пробна.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Исто је тачно и за опционалне аргументе.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Режими деловања:\n" |
| " -h, --help приказује ову помоћ\n" |
| " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" |
| " --print-localedir излазни директоријум који садржи месно-" |
| "зависне податке\n" |
| " --print-datadir излазни директоријум који садржи структуру и " |
| "ИксСЛТ\n" |
| " -y, --yacc опонаша ПОСИКС-ов Јацц\n" |
| " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЈА] извештава о упозорењима у КАТЕГОРИЈИ\n" |
| " -f, --feature[=ФУНКЦИЈА] покреће разне функције\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=ЈЕЗИК наводи излазни језик програмирања\n" |
| " -S, --skeleton=ДАТОТЕКА одређује скелет за коришћење\n" |
| " -t, --debug инструмент обрађивач за праћење\n" |
| " исти као „-Dparse.trace“\n" |
| " --locations укључује подршку места\n" |
| " -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ] слично као „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n" |
| " -F, --force-define=НАЗИВ[=ВЕДНОСТ] преписује „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n" |
| " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС додаје ПРЕФИКС спољним симболима\n" |
| " превазиђено је уз „-Dapi." |
| "prefix=ПРЕФИКС“\n" |
| " -l, --no-lines не ствара смерницу „#line“\n" |
| " -k, --token-table укључује табелу назива симбола\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "Излаз:\n" |
| " --defines[=ДАТОТЕКА] ствара датотеку заглавља\n" |
| " -d исто тако али не може да наведе ДАТОТЕКУ (за " |
| "ПОСИКС Јацц)\n" |
| " -r, --report=СТВАРИ такође резултира појединостима о аутомату\n" |
| " --report-file=ДАТОТЕКА записује извештај у ДАТОТЕКУ\n" |
| " -v, --verbose исто као „--report=state“\n" |
| " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС наводи ПРЕФИКС за датотеке излаза\n" |
| " -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у ДАТОТЕКУ\n" |
| " -g, --graph[=ДАТОТЕКА] такође даје график аутомата\n" |
| " -x, --xml[=ДАТОТЕКА] такође даје ИксМЛ извештај о аутомату\n" |
| " (ИксМЛ шема је испитивачка)\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Грешке пријавите на <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "Матична страница „%s“: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Грешке у преводу пријавите на „<http://translationproject.org/team/>“.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "За потпуну документацију, покрените: „info bison“.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "бизон (Гну Бизон) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Написали су Роберт Корбет и Ричард Столман.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Не постоји\n" |
| "НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ " |
| "ПОТРЕБЕ.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "вишеструке објаве скице су неисправне" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: неисправан језик" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "вишеструке објаве језика су неисправне" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "застарела смерница: %s, користите „%s“" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "%s: недостаје операнд" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "додатни операнд %s" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Основа" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Направљено програмом „%s“.\n" |
| "// Грешке пријавите на <%s>.\n" |
| "// Страница пројекта: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "прекорачење броја редова" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "прекорачење броја колона" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "прекорачење броја редова" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "бескорисна правила у обрађивачу због сукоба" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "претходна одредница" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: неодређена %%define променљива „%s“" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "неисправна вредност %%define логичке променљиве „%s“" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "неисправна вредност %%define променљиве „%s“: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "прихваћена вредност: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "поновно одређујем број симбола корисника од %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "недостаје указивач у објави параметра" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "неисправна референца: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Стање %d " |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "помера, и иде на стање %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "иде на стање %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "грешка (непридруживо)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "смањује користећи правило %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "прихвата" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$основно" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Терминали, са правилима где се појављују" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Нетерминали, са правилима где се појављују" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid "on left:" |
| msgstr " на лево:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid "on right:" |
| msgstr " на десно:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Бескорисна правила у обрађивачу због сукоба" |
| |
| # bug: "multiple properties" or "multiple song"? |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "вишеструке %s објаве" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "неслагање врсте резултата функције спајања %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "занемарен је удвојени назив симбола за „%s“" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "дато је правило за %s, које је симбол" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "неслагање врсте основне радње: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "празно правило за укуцани нетерминал, и нема радње" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "неупотребљена вредност: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "неподешена вредност: $$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "„%%empty“ на не-празном правилу" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "празно правило без „%%empty“" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "симбол за %%prec није одређен: %s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "„%s“ има дејства само на ГЛР обрађиваче" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "након %s мора да следи позитиван број" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "правило је предуго" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "нема правила у основи улаза" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "правило је бескорисно у основи" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Не-терминали су бескорисни у основи" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Терминали су неупотребљени у основи" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Правила су бескорисна у основи" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d не-терминал је бескористан у основи" |
| msgstr[1] "%d не-терминала су бескорисна у основи" |
| msgstr[2] "%d не-терминала је бескорисно у основи" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d правило је бескорисно у основи" |
| msgstr[1] "%d правила су бескорисна у основи" |
| msgstr[2] "%d правила је бескорисно у основи" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "почетни симбол %s не изводи никакав исказ" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "залутало „%s“" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "односи се на: %c%s у %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "могуће значење: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", кријем %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " у %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", не може бити приступљен из радње средњег правила у $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "цео број је ван опсега: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "неисправна референца: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "садржајна грешка након „%c“, очекујем цео број, слово, _, [, или $" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "симбол није пронађен у производњи пре $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "симбол није пронађен у производњи: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "неисправна референца: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "нејасна референца: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "дата је изричита врста у неуписаној основи" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ за средње правило при $%d од %s нема објављену врсту" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ од %s нема објављену врсту" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s од %s нема објављену врсту" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "залутали зарез (,) је схваћен као размак" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "неисправна директива: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "неисправна одређивач: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "неисправан знак" |
| msgstr[1] "неисправни знаци" |
| msgstr[2] "неисправни знаци" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "неисправан ништавни знак" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "неочекивани одређивач у називу у заградама: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "очекиван је одређивач" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "неисправан знак у називу у заградама" |
| msgstr[1] "неисправни знаци у називу у заградама" |
| msgstr[2] "неисправни знаци у називу у заградама" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "дословност празног знака" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "додатни знаци у дословности знака" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "неисправан број након „\\-escape“: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "неисправан знак након „\\-escape“: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "недостаје „%s“ на крају реда" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "незатворена %s смерница у костуру" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "премало аргумената за %s смерницу у костуру" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "превише аргумената за %s смерницу у костуру" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "ПОСИКС Јацц забрањује цртице у називима симбола: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "превише симбола у улазној основи (ограничење је %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s поновни проглас за %s" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s поновни проглас за <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "симбол „%s“ је поново објављен" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "симбол „%s“ је поново објављен" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "симбол „%s“ је поново објављен" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "поновно одређујем број симбола корисника од %s" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "поновно одређујем број симбола корисника од %s" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "непотребно „%s“ за врсту <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "врста „%s“ је употребљена, али није придружена ниједном симболу" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "симбол %s је коришћен више пута као дословна ниска" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "симболу %s је дата више од једне дословне ниске" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "поновна објава броја %d корисничког симбола за %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "претходна објава за %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "полазни симбол „%s“ није одређен" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "полазни симбол „%s“ је обележје" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "непотребна предност и придруживост за „%s“" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "непотребна предност за „%s“" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "непотребна придруживост за „%s“, користите „%%precedence“" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eliminate useless chain rules" |
| #~ msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "застарела смерница, користите „%s“" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Категорије упозорења укључују:\n" |
| #~ " „midrule-values“ неподешене или некоришћене вредности средњег правила\n" |
| #~ " „yacc“ несагласности са ПОСИКС Јацц-ом\n" |
| #~ " „conflicts-sr“ С/Р сукоби (унапред укључено)\n" |
| #~ " „conflicts-rr“ Р/Р сукоби (унапред укључено)\n" |
| #~ " „deprecated“ застарела конструкција\n" |
| #~ " „empty-rule“ празна правила без „%empty“\n" |
| #~ " „precedence“ непогодна предност и придруживост\n" |
| #~ " „other“ сва друга упозорења (унапред укључено)\n" |
| #~ " „all“ сва упозорења\n" |
| #~ " „no-CATEGORY“ искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ\n" |
| #~ " „none“ искључује сва упозорења\n" |
| #~ " „error[=CATEGORY]“упозорења сматра грешкама\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "СТВАРИ представљају зарезом одвојене речи у које могу да спадају:\n" |
| #~ " „state“ описује стања\n" |
| #~ " „itemset“ довршава подешавања кључне ставке њиховим завршетком\n" |
| #~ " „lookahead“ изричито придружује симболе предувида ставкама\n" |
| #~ " „solved“ описује решавање сукоба помака/смањења\n" |
| #~ " „all“ укључује све горње податке\n" |
| #~ " „none“ искључује извештај\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ФУНКЦИЈА је списак зарезом раздвојених речи који може да укључи:\n" |
| #~ " „caret“ приказује грешке са каретима\n" |
| #~ " „all“ све од горњег\n" |
| #~ " „none“ искључује све од горњег\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Исправни аргументи су:" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "грешка уписа" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Непозната грешка система" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "меморија је потрошена" |
| |
| # |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "не могу да направим спојку" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s потпроцес није успео" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "„" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "“" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Execution times (seconds)\n" |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Времена извршавања (у секундама)\n" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "%s потпроцес" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u ослобођено (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets, %u у остави (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets, %u у остави (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests, %u у остави (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "хистограм дневника бројања\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "хистограм дневника величине\n" |
| |
| # |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "хистограм густине\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Статистика подешавања бита:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Укупно покретања = %u\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "не могу да прочитам датотеку статистике" |
| |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "лоша величина датотеке статистике\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "не могу да упишем датотеку статистике" |
| |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "не могу да отворим датотеку статистике за упис" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "missing %s at end of file" |
| #~ msgid "end \"ABC\" of file" |
| #~ msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "[identifier]" |
| #~ msgstr "неисправна одређивач: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "empty character literal" |
| #~ msgid "character literal" |
| #~ msgstr "дословност празног знака" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "identifier" |
| #~ msgstr "неисправна одређивач: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "identifier:" |
| #~ msgstr "неисправна одређивач: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "empty character literal" |
| #~ msgid "integer literal" |
| #~ msgstr "дословност празног знака" |
| |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "симбол „%s“ је поново одређен" |
| |
| #~ msgid "removing of '%s' failed" |
| #~ msgstr "није успело уклањање „%s“" |
| |
| #~ msgid "creation of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "стварање привремене датотеке није успело" |
| |
| #~ msgid "saving stdin failed" |
| #~ msgstr "чување стандардног улаза није успело" |
| |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "чување стандардног излаза није успело" |
| |
| #~ msgid "opening of tmpfile failed" |
| #~ msgstr "отварање привремене датотеке није успело" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "преусмеравање бизоновог стандардног излаза на привремену датотеку није " |
| #~ "успело" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "преусмеравање м4 стандардног улаза из привремене датотеке није успело" |
| |
| #~ msgid "opening of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "отварање привремене датотеке није успело" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "преусмеравање м4 стандардног излаза на привремену датотеку није успело" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "прекинут је припомоћни програм „%s“" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "није пронађен припомоћни програм „%s“" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "преусмеравање бизоновог стандардног улаза из привремене датотеке није " |
| #~ "успело" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " врста %d је %s\n" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value: $%d" |
| #~ msgstr "неисправна $ вредност: $%d" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " УКУПНО :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |