| # Irish translations for bison. |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2006, 2008, 2010, 2012, 2017 |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.0.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-01-09 18:52-0500\n" |
| "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ga\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" |
| "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "riail fholamh gan %%empty" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "tosaíocht agus comhthiomsaitheacht gan úsáid le haghaidh %s" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "rabhadh" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "earráid" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "earráid mharfach" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "treoir dulta i léig: %s, úsáid %s ina áit" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "treoir dulta i léig; úsáid %s ina áit" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "treoir dulta i léig; úsáid %s ina áit" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "fógra roimhe seo" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "" |
| " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " |
| "iomlaoid" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "" |
| " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " |
| "laghdú" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "" |
| " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " |
| "earráid" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Staid %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "coinbhleachtaí iomlaoid/laghdú: aimsíodh %d, bhíothas ag súil le %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "coinbhleachtaí laghdú/laghdú: aimsíodh %d, bhíothas ag súil le %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "coinbhleachtaí iomlaoid/laghdú: aimsíodh %d, bhíothas ag súil le %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| msgstr[1] "%d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| msgstr[2] "%d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| msgstr[3] "%d gcoinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| msgstr[4] "%d coinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "coinbhleachtaí laghdú/laghdú: aimsíodh %d, bhíothas ag súil le %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d choinbhleacht laghdú/laghdú" |
| msgstr[1] "%d choinbhleacht laghdú/laghdú" |
| msgstr[2] "%d choinbhleacht laghdú/laghdú" |
| msgstr[3] "%d gcoinbhleacht laghdú/laghdú" |
| msgstr[4] "%d coinbhleacht laghdú/laghdú" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: ní féidir oscailt" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "earráid ionchurtha/aschurtha" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "ní féidir an comhad a dhúnadh" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "diúltaítear inchomhad %s a fhorscríobh" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: ní féidir oscailt" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "%d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Bain triail as '%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cruthaigh parsálaí cinntitheach LR nó parsálaí ginearálaithe LR (GLR)\n" |
| "a úsáideann táblaí parsálaithe LALR(1), IELR(1), nó LR(1) canónta.\n" |
| "Tacaíocht thurgnamhach amháin ar IELR(1) agus LR(1) canónta.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha " |
| "fhada.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Agus mar an gcéanna le haghaidh argóintí roghnacha freisin.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Móid oibre:\n" |
| " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" |
| " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" |
| " --print-localedir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil sonraí " |
| "logchaighdeáin\n" |
| " --print-datadir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil creatlacha " |
| "agus XSLT\n" |
| " -y, --yacc déan aithris ar Yacc POSIX\n" |
| " -W, --warnings=[CATAGÓIR] taispeáin na rabhaidh atá i gCATAGÓIR\n" |
| " -f, --feature[=GNÉ] cumasaigh gnéithe éagsúla\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Parsálaí:\n" |
| " -L, --language=TEANGA socraigh an ríomhtheanga le scríobh amach\n" |
| " -S, --skeleton=COMHAD socraigh an chreatlach le húsáid\n" |
| " -t, --debug ullmhaigh an parsálaí le haghaidh " |
| "dífhabhtaithe\n" |
| " is ionann é seo agus '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations cumasaigh tacaíocht do shuímh\n" |
| " -D, --define=AINM[=LUACH] cosúil le '%define AINM \"LUACH\"'\n" |
| " -F, --force-define=AINM[=LUACH] sáraigh '%define AINM \"LUACH\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=RÉIMÍR cuir RÉIMÍR roimh gach siombail sheachtrach\n" |
| " dulta i léig; úsáid '-Dapi." |
| "prefix=RÉIMÍR'\n" |
| " -l, --no-lines ná cruthaigh treoracha '#line'\n" |
| " -k, --token-table cuir tábla d'ainmneacha teaghrán san áireamh\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "Aschur:\n" |
| " --defines[=COMHAD] scríobh comhad ceanntásca freisin\n" |
| " -d mar an gcéanna, ach gan COMHAD (le haghaidh " |
| "Yacc POSIX)\n" |
| " -r, --report=RUDAÍ tabhair mionsonraí maidir leis an uathoibreán\n" |
| " --report-file=COMHAD scríobh tuairisc i gCOMHAD\n" |
| " -v, --verbose ar comhbhrí le `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=RÉIMÍR RÉIMÍR ar aschomhaid\n" |
| " -o, --output=COMHAD scríobh aschur sa CHOMHAD\n" |
| " -g, --graph[=COMHAD] scríobh graf an uathoibreáin\n" |
| " -x, --xml[=COMHAD] scríobh tuairisc XML ar an uathoibreán\n" |
| " (tá an scéimre XML turgnamhach)\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "Leathanach baile %s: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "Cúnamh ginearálta le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Seol tuairiscí faoi fhadhbanna leis an aistriúchán chuig <http://" |
| "translationproject.org/team/>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Le teacht ar an doiciméadú iomlán, úsáid: info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" |
| "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" |
| "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "ní cheadaítear níos mó ná creatlach amháin" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: teanga neamhbhailí" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "ní cheadaítear níos mó ná teanga amháin" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "treoir dulta i léig: %s, úsáid %s ina áit" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "%s: oibreann ar iarraidh" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "oibreann breise %s" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Gramadach" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Cruthaithe ag %s.\n" |
| "// Tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" |
| "// Leathanach baile: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "líne-uimhir thar maoil" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "uimhir an cholúin thar maoil" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "líne-uimhir thar maoil" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "riail gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "sainmhíniú nua ar athróg %%define %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "sainmhíniú roimhe seo" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: athróg %%define %s gan sainmhíniú" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "sainmhíniú nua ar athróg %%define %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "sainmhíniú nua ar athróg %%define %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "sainmhíniú nua ar athróg %%define %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "luach neamhbhailí ar athróg Boole %%define %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "luach neamhbhailí ar athróg %%define %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "luach glactha: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "éalúchán neamhbhailí: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Staid %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "téigh go staid %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "glac leis" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$réamhshocraithe" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid "on left:" |
| msgstr " ar clé:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid "on right:" |
| msgstr " ar dheis:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "níos mó ná fógra amháin %s" |
| |
| # FRTF caismirt |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "" |
| "caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "rinneadh neamhaird d'ainm dúbailte ar %s" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "tugadh riail i gcomhair %s atá ina theaghrán comharthach" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "" |
| "riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "luach gan úsáid: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "luach gan socrú: $$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty ar riail nach bhfuil folamh" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "riail fholamh gan %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "teaghrán comharthach le haghaidh %%prec gan sainmhíniú: %s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharsálaithe GLR" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "riail rófhada" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan úsáid sa ghramadach" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón siombail tosaigh %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "'%s' ar strae" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "déanann sé tagairt do: %c%s ag %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "b'fhéidir: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", %c á chur i bhfolach" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " ag %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", níl aon fháil air ó ghníomh meánrialach ag $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "slánuimhir as raon: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "tagairt neamhbhailí: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "earráid chomhréire tar éis '%c', bhíothas ag súil le slánuimhir, litir, '_', " |
| "'[', nó '$'" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí roimh $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "tagairt mhíthreorach: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "tagairt dhébhríoch: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "cineál follasach i ngramadach gan chineálacha" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ na meánrialach ag $%d de %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ de %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $%s de %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "',' ar seachrán; déileálfar leis mar spás bán" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "treoir neamhbhailí: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "carachtar neamhbhailí" |
| msgstr[1] "carachtair neamhbhailí" |
| msgstr[2] "carachtair neamhbhailí" |
| msgstr[3] "carachtair neamhbhailí" |
| msgstr[4] "carachtair neamhbhailí" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "aitheantóir gan súil leis in ainm idir lúibíní: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "bhíothas ag súil le haitheantóir" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní" |
| msgstr[1] "carachtair neamhbhailí in ainm idir lúibíní" |
| msgstr[2] "carachtair neamhbhailí in ainm idir lúibíní" |
| msgstr[3] "carachtair neamhbhailí in ainm idir lúibíní" |
| msgstr[4] "carachtair neamhbhailí in ainm idir lúibíní" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "carachtar litriúil folamh" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "carachtair bhreise i gcarachtar litriúil" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "uimhir neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "%s ar iarraidh ag deireadh an chomhaid" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "%s ar iarraidh ag deireadh na líne" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "treoir %s gan dúnadh i gcreatlach" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "easpa argóintí do threoir %s i gcreatlach" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "an iomarca argóintí do threoir %s i gcreatlach" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "Ní cheadaíonn Yacc POSIX daiseanna in ainmneacha: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "an iomarca siombailí sa ghramadach ionchurtha (uasmhéid %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "athfhógra %s ar %s" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "athfhógra %s ar <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "athfhógra ar shiombail %s" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "athfhógra ar shiombail %s" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon " |
| "riail aici" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon " |
| "riail aici" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "athfhógra ar shiombail %s" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "%s gan úsáid le haghaidh cineáil <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "tá cineál <%s> in úsáid, ach níl sé ceangailte le siombail ar bith" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "siombail %s in úsáid níos mó ná uair amháin mar theaghrán litriúil" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "tá níos mó ná teaghrán litriúil amháin ag siombail %s" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "athfhógra ar uimhir theaghráin %d do %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "fógra roimhe seo ar %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhíniú" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "tosaíocht agus comhthiomsaitheacht gan úsáid le haghaidh %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "tosaíocht gan úsáid le haghaidh %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "comhthiomsaitheacht gan úsáid le haghaidh %s, úsáid %%precedence" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eliminate useless chain rules" |
| #~ msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "treoir dulta i léig; úsáid %s ina áit" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "I measc na gcatagóirí rabhaidh:\n" |
| #~ " 'midrule-values' luachanna meánrialach gan socrú nó gan úsáid\n" |
| #~ " 'yacc' neamh-chomhoiriúnach le Yacc POSIX\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' coinbhleachtaí iomlaoid/laghdú (réamhshocrú)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' coinbhleachtaí laghdú/laghdú (réamhshocrú)\n" |
| #~ " 'deprecated' comhstruchtúir dulta i léig\n" |
| #~ " 'empty-rule' rialacha folmha gan %empty\n" |
| #~ " 'precedence' tosaíocht agus comhthiomsaitheacht gan úsáid\n" |
| #~ " 'other' gach rabhadh eile (réamhshocrú)\n" |
| #~ " 'all' gach rabhadh seachas 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATAGÓIR' ná taispeáin rabhaidh ó CATAGÓIR\n" |
| #~ " 'none' ná taispeáin rabhadh ar bith\n" |
| #~ " 'error[=CATAGÓIR]' déileáil le rabhaidh mar earráidí\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Séard atá i RUDAÍ ná liosta focal, scartha le camóga, as na cinn seo a " |
| #~ "leanas:\n" |
| #~ " 'state' déan cur síos ar na staideanna\n" |
| #~ " 'itemset' comhlíon na croíthacair míreanna lena gclabhsúr\n" |
| #~ " 'look-ahead' ceangail teaghráin réamhfheiceála le míreanna go " |
| #~ "follasach\n" |
| #~ " 'solved' réiteach ar choinbhleachtaí iomlaoid/laghdú\n" |
| #~ " 'all' cuir gach sonra thuas san áireamh\n" |
| #~ " 'none' díchumasaigh an tuairisc\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Séard atá i GNÉ ná liosta focal scartha le camóga as na cinn seo a " |
| #~ "leanas:\n" |
| #~ " 'caret' taispeáin earráidí le carait\n" |
| #~ " 'all' taispeáin gach rud thuas\n" |
| #~ " 'none' díchumasaigh gach rud thuas\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Na hargóintí bailí:" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "earráid ag scríobh" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Earráid chórais anaithnid" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch; féidearthachtaí:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "cuimhne ídithe" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "ní féidir píopa a chruthú" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "theip ar fhophróiseas %s" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "`" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Execution times (seconds)\n" |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Agaí rite (soicindí)\n" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "theip ar _open_osfhandle" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "ní féidir fd %d a athchóiriú: theip ar dup2" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "fophróiseas %s" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "histeagram loga áirimh\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "histeagram loga méid\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "histeagram dlúithe\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Staitistic Bitset:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Rití carnacha = %u\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "níorbh fhéidir comhad na staitisticí a léamh" |
| |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "méid mhícheart ar chomhad na staitisticí\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "níorbh fhéidir comhad na staitisticí a scríobh" |
| |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "níorbh fhéidir comhad na staitisticí a oscailt chun é a léamh" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "missing %s at end of file" |
| #~ msgid "end \"ABC\" of file" |
| #~ msgstr "%s ar iarraidh ag deireadh an chomhaid" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "[identifier]" |
| #~ msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "empty character literal" |
| #~ msgid "character literal" |
| #~ msgstr "carachtar litriúil folamh" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "identifier" |
| #~ msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "identifier:" |
| #~ msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "empty character literal" |
| #~ msgid "integer literal" |
| #~ msgstr "carachtar litriúil folamh" |
| |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "sainmhíniú nua ar shiombail %s" |
| |
| #~ msgid "removing of '%s' failed" |
| #~ msgstr "níorbh fhéidir '%s' a scriosadh" |
| |
| #~ msgid "creation of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú" |
| |
| #~ msgid "saving stdin failed" |
| #~ msgstr "níorbh fhéidir stdin a shábháil" |
| |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "níorbh fhéidir stdout a shábháil" |
| |
| #~ msgid "opening of tmpfile failed" |
| #~ msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach a oscailt" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "níorbh fhéidir stdout ó bison a athdhíriú go dtí an comhad sealadach" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach a athdhíriú go dtí stdin m4" |
| |
| #~ msgid "opening of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a oscailt" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| #~ msgstr "níorbh fhéidir stdout ó m4 a athdhíriú go dtí comhad sealadach" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "cuireadh isteach ar fhochlár '%s'" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "fochlár '%s' gan aimsiú" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach a athdhíriú go dtí stdin bison" |
| |
| # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " de chineál %d is %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " IOMLÁN :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "empty" |
| #~ msgstr "folamh" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig " |
| #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig " |
| #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "staid %d" |
| |
| #~ msgid "stray `@'" |
| #~ msgstr "`@' ar strae" |
| |
| #~ msgid "a `;' might be needed at the end of action code" |
| #~ msgstr "seans go bhfuil `;' ar iarraidh ag deireadh an ghnímh" |
| |
| #~ msgid "future versions of Bison will not add the `;'" |
| #~ msgstr "ní chuirfear `;' leis i leaganacha de Bison amach anseo" |
| |
| #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| #~ msgstr "tá YYFAIL i léig agus bainfear amach é sa todhchaí" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value: $%d" |
| #~ msgstr "luach neamhbhailí $: $%d" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| #~ msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe clibeáilte" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| #~ msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe gan chlib" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| #~ msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe clibeáilte" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| #~ msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe gan chlib" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gin parsálaithe LALR(1) agus GLR.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tá teaghráin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir chéanna (%d)" |
| |
| #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "seicheamh éalúcháin anaithnid: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| #~ msgstr "níorbh fhéidir an fochlár `%s' a rith" |
| |
| #~ msgid "%d nonterminal" |
| #~ msgid_plural "%d nonterminals" |
| #~ msgstr[0] "%d slonn dolaghdaithe" |
| #~ msgstr[1] "%d shlonn dolaghdaithe" |
| #~ msgstr[2] "%d shlonn dolaghdaithe" |
| #~ msgstr[3] "%d slonn dolaghdaithe" |
| #~ msgstr[4] "%d slonn dolaghdaithe" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " agus " |
| |
| #~ msgid "%d rule" |
| #~ msgid_plural "%d rules" |
| #~ msgstr[0] "%d riail" |
| #~ msgstr[1] "%d riail" |
| #~ msgstr[2] "%d riail" |
| #~ msgstr[3] "%d riail" |
| #~ msgstr[4] "%d riail" |
| |
| #~ msgid " useless in grammar" |
| #~ msgstr " gan tairbhe sa ghramadach" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n" |
| #~ "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n" |
| |
| #~ msgid "Rules never reduced" |
| #~ msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh" |
| |
| #~ msgid "Terminals which are not used" |
| #~ msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in úsáid" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "rabhadh: " |
| |
| #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| #~ msgstr "earráid chomhréire: ní féidir cúlú" |
| |
| #~ msgid "Stack now" |
| #~ msgstr "Cruach anois" |
| |
| #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " |
| #~ msgstr "Cruach á laghdú, ag úsáid rialach %d (líne %u)" |
| |
| #~ msgid "parser stack overflow" |
| #~ msgstr "cruach pharsála thar maoil" |
| |
| #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" |
| #~ msgstr "Méadaíodh an chruach go %lu\n" |
| |
| #~ msgid "Entering state %d\n" |
| #~ msgstr "Ag dul go staid %d\n" |
| |
| #~ msgid "Reading a token: " |
| #~ msgstr "Teaghrán comharthach á léamh: " |
| |
| #~ msgid "Now at end of input.\n" |
| #~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n" |
| |
| #~ msgid "Next token is" |
| #~ msgstr "An chéad teaghrán comharthach eile" |
| |
| #~ msgid "Shifting" |
| #~ msgstr "Ag déanamh iomlaoid" |
| |
| #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| #~ msgstr "Ní cheadaítear fógraí sa ghramadach de réir POSIX" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s" |
| #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" |
| #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" |
| #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó " |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" |
| #~ msgstr "earráid chomhréire; cuimhne ídithe freisin" |
| |
| #~ msgid "syntax error" |
| #~ msgstr "earráid chomhréire" |
| |
| #~ msgid "Error: discarding" |
| #~ msgstr "Earráid: curtha i leataobh" |
| |
| #~ msgid "Error: popping" |
| #~ msgstr "Earráid: á phlobadh" |
| |
| #~ msgid "Error: discarding lookahead" |
| #~ msgstr "Earráid: réamhfheiceáil curtha i leataobh" |
| |
| #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| #~ msgstr "`{' ar iarraidh i `%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value" |
| #~ msgstr "luach $ neamhbhailí" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| #~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s' (stádas scortha %d)" |
| |
| #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| #~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrártha idir %s (%s) agus %s (%s)" |