| # Traditional Chinese Messages for bison. |
| # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # |
| # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2007, 2013. |
| # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU bison 3.4.91\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-11-24 23:13+0800\n" |
| "Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 19.11.80\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "S/R 衝突 (預設啟用)" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "R/R 衝突 (預設啟用)" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "字串別名未連結至任一符號" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "建構函式過時" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "沒有 %empty 的空規則" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "未設定或未使用的 midrule 值" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "無作用的優先性與順序關聯性" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "不相容 POSIX Yacc" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "其他所有錯誤 (預設啟用)" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "除 'dangling-alias' 及 'yacc' 的所有警告" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "關閉 <分類> 中的警告" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "關閉所有警告" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "將警告視為錯誤" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "警告分類有:" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "警告" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "錯誤" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "嚴重錯誤" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "POSIX Yacc 不支援 %s" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "不宜再用的指令:%s,應使用 %s" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "指令重複" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "指令重複:%s" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "前次宣告" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "每個規則只允許一個 %s" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以偏移來解決" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以縮減來解決" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以視為錯誤來解決" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "狀態 %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減,%d 項縮減/縮減\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "衝突:%d 項縮減/縮減\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "規則 %d 的偏移/縮減衝突:找到 %d 項,但預期為 %d 項" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "規則 %d 的縮減/縮減衝突:找到 %d 項,但預期為 %d 項" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr 只套用到 GLR 剖析器" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "偏移/縮減衝突:找到 %d 項,預期為 %d 項" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d 項偏移/縮減衝突" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "縮減/縮減衝突:找到 %d 項,預期為 %d 項" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d 項縮減/縮減衝突" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s:無法開啟" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "輸入/輸出錯誤" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "無法關閉檔案" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "拒絕覆寫輸入檔案 %s" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "輸出至檔案 %s 時發生衝突" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s:無法備份" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "上色輸出" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "不上色輸出" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "如果輸出裝置是 tty 就上色" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "<時機> 可以是下述任一:" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "描述狀態" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "%d 項偏移/縮減衝突" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "包含所有上述資訊" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "停用報告功能" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "<事件> 是個以逗號分隔的字詞,可以包含:" |
| |
| # FOR TRANSLATORS: 目前原文字串似乎沒有 TRACES 相關的字串,維持原文。 |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "TRACES 是個以逗號分隔的字詞,可以包含:" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "顯示機器可讀的修正" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "不產生任何檔案" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "以上全部" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "停用以上全部" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "<功能> 是個以逗號分隔的字詞,可以包含:" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "請嘗試執行 %s --help 來獲取更多資訊。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "用法:%s [選項]… 檔案\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "產生確定性 LR 或一般化 LR (GLR) 剖析器會用到\n" |
| "LALR(1),IELR(1),或規範的 LR(1) 剖析器表格。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "長選項的必要引數對於短選項也同樣必要。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "對於選擇性引數而言是相同的。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "作業模式:\n" |
| " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n" |
| " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n" |
| " --print-localedir 輸出包含語區依賴的資料目錄後離開\n" |
| " --print-datadir 輸出包含架構和 XSLT 的目錄後離開\n" |
| " -u, --update 套用修正到來源文法檔案後離開\n" |
| " -f, --feature[=功能] 啟用雜項功能\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "偵錯:\n" |
| " -W, --warnings[=分類] 報告 <分類> 中的警告\n" |
| " --color[=時機] 是否對偵錯訊息上色\n" |
| " --style=檔案 指定要用來上色偵錯訊息的 CSS <檔案>\n" |
| "\n" |
| |
| # c-format |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "調整剖析器:\n" |
| " -L, --language=語言 指定輸出程式語言\n" |
| " -S, --skeleton=檔案 指定使用的架構\n" |
| " -t, --debug 提供剖析器用於偵錯\n" |
| " 如同 -Dparse.trace\n" |
| " --locations 啟用位置支援\n" |
| " -D, --define=名稱[=值] 類似於 %define 名稱 值\n" |
| " -F, --force-define=名稱[=值] 強制變更 %define 名稱 值\n" |
| " -p, --name-prefix=前綴 前置前綴為外部符號\n" |
| " 由 -Dapi.prefix={前綴} 所取代\n" |
| " -l, --no-lines 不產生 #line 指令\n" |
| " -k, --token-table 包含字組名稱的表格\n" |
| "\n" |
| " -y, --yacc 模擬 POSIX Yacc\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "輸出檔:\n" |
| " --defines[=檔案] 也產生標頭檔\n" |
| " -d 但是同樣無法指定檔案 (用於 POSIX Yacc)\n" |
| " -r, --report=事件 也於自動作業時產生細節\n" |
| " --report-file=檔案 寫入報告到檔案\n" |
| " -v, --verbose 如同 --report=狀態\n" |
| " -b, --file-prefix=前綴 指定輸出檔案的前綴\n" |
| " -o, --output=檔案 留下輸出到檔案\n" |
| " -g, --graph[=檔案] 也輸出圖形的自動裝置\n" |
| " -x, --xml[=檔案] 也輸出自動作業的 XML 報告\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "將錯誤通報給 <%s>。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "%s 首頁:<%s>。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<http://www.gnu.org/gethelp/>。\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "報告翻譯錯誤給 <http://translationproject.org/team/>。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "要取得完整文件請執行:info bison。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "由 Robert Corbett 與 Richard Stallman 編寫。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "版權所有 (C) %d 自由軟體基金會。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" |
| "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "多重架構宣告無效" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s:無效的語言" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "多重語言宣告無效" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "不宜再用選項:%s,請使用 %s" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "缺少運算元" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "額外運算元 %s" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "文法" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// 由 %s 所產生。\n" |
| "// 將錯誤通報給 <%s>。\n" |
| "// 首頁:<%s>。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "列號溢位" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "欄數溢位" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "位元號碼溢位" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "規則由於衝突而在剖析器中無用" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "可套用 fix-its。使用選項「--update」重新執行。" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%define 變數 %s 被重新定義" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "前一個定義" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s:未定義的 %%define 變數 %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "%%define 變數 '%s' 需要 '{...}' 值" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "%%define 變數 '%s' 需要關鍵字值" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "%%define 變數 '%s' 需要 '\"...\"' 值" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "無效的值用於 %%define 布林變數 %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "無效的值用於 %%define 變數 %s:%s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "被接受的值:%s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "字元常值不能為非終端字元" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "字元常值不能與 %s 一起使用" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "%s 重複定義" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "在參數宣告中缺少識別項" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "無效的版本需求:%s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "需要版本為 %s 的 bison,卻只有 %s 版本" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "狀態 %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "偏移,並進入狀態 %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "進入狀態 %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "錯誤 (非相聯的)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "使用規則 %d 以縮減 (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "接受" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$預設" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "終結語詞,附有它們出現處的規則" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| msgid "on left:" |
| msgstr "於左側:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| msgid "on right:" |
| msgstr "於右側:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "規則由於衝突而在剖析器中無用" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "多重 %s 宣告" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "結果型態抵觸發生於合併函式 %s:<%s>!=<%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "重複的符號名稱用於 %s 被忽略" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "用於 %s 這項字組的規則" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "類型與預設動作相抵觸:<%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "空白規則用於賦予類型的非終結語詞,以及沒有動作" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "未使用的值:$%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "解除設定值:$$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty 於非空的規則" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "空的規則而無 %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "用於 %%prec 的字組未定義:%s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "僅能輸入 midrule 動作:%s" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s 只影響 GLR 剖析器" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s 必須在正數之後" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "POSIX Yacc 不支援輸入 midrule 動作" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "規則太長" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "在輸入文法中沒有規則" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "規則在文法中無用" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "非終結語詞在文法中無用:%s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "非終結語詞在文法中無用" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "終端機在文法中未使用" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "規則在文法中無用" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d 非終結語詞在文法中無用" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d 規則在文法中無用" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "啟始符號 %s 不衍生任何句子" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "零星的 %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "參考:%c%s 於 %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "可能意指:%c" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ",隱藏 %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " 於 %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ",無法自位於 $%d 之 midrule 動作存取" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "整數超過範圍:%s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "無效的參考:%s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "語法錯誤發生於 %c 之後,預期為整數、字母、'_'、'[' 或 '$'" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "在 $%d 之前的結果中找不到符號:%.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "在結果中找不到符號:%.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "誤導的參考:%s" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "模稜兩可的參考:%s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "在未定型態文法中給定明確的型態" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ 對於在 %2$s 中 $%1$d 的中段沒有任何宣告型態" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "%s 中的 $$ 沒有任何宣告型態" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "%2$s 中的 $%1$s 沒有任何宣告型態" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "api.value.automove 多次發生 $%d 次" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "零星的 ',' 將視為空白" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "無效的指令:%s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "無效的識別碼:%s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "無效字元" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "無效的空字元" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "中括號內未預期的識別名稱:%s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "預期是一個識別碼" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "在中括號內的名稱有無效字元" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "POSIX Yacc 不支援字串常值" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "空的字元實字" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "額外字元於字元實字" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "無效數字於 \\-escape 之後:%s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "\\-跳脫符號之後的無效字元:%s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "POSIX Yacc 不支援十六進位常值" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "於檔案結尾缺少 %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr " 於列尾缺少 %s" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "在架構中有未關閉的 %s 指令" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "在架構中的 %s 指令引數太少" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "在架構中的 %s 指令引數太多" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc 在符號名稱中禁用橫線:%s" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "在輸入文法中太多符號 (限制為 %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s 重複宣告了 %s" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s 重複宣告了 <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "符號 %s 被重複宣告為 token" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "符號 %s 被重複宣告為非終端符號" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為字組也沒有規則;你是說 %s 嗎?" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為字組也沒有規則" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "POSIX yacc 保留 %%type 給非終端機" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "符號 %s 被重複宣告" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "不能向非終端字元傳入明確數字" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "重新定義 %s 的使用者字組數目" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "使用者字組數 %s 太大" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "字串常值 %s 未連結至符號" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "%s 對於類型 <%s> 無作用" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "類型 <%s> 已使用過,但是並未與任何符號相關聯" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "不能向非終端字元傳入字串別名" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "符號 %s 超過一次使用為實字字串" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "符號 %s 給定了超過一個實字字串" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "使用者字組數字 %d 被重複宣告為 %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "%s 的前一個宣告" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "字組數太大" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "未定義起始符號 %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "起始符號 %s 是一項字組" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "對於 %s 無作用的優先性與順序關聯性" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "對於 %s 無作用的優先性" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "對於 %s 無作用的順序關聯性,使用 %%precedence" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "無效的指令:%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "警告分類包含:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R 衝突 (預設啟用)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R 衝突 (預設啟用)\n" |
| #~ " 'deprecated' 淘汰的建構\n" |
| #~ " 'empty-rule' 空的規則而不具有 %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' 未設定或未使用的中段值\n" |
| #~ " 'precedence' 無用的優先性與順序關聯性\n" |
| #~ " 'yacc' 與 POSIX Yacc 不相容\n" |
| #~ " 'other' 所有其他警告 (預設啟用)\n" |
| #~ " 'all' 所有警告\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' 在分類中關閉警告\n" |
| #~ " 'none' 關閉所有警告\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' 將警告當作錯誤\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "THINGS 是以逗號所分隔的字詞清單,其中可以包含:\n" |
| #~ " 'state' 描述狀態\n" |
| #~ " 'itemset' 完成核心項目集合並附有它們的結束\n" |
| #~ " 'lookahead' 明確地將預估字組關聯到項目\n" |
| #~ " 'solved' 描述正在解決的偏移/縮減衝突\n" |
| #~ " 'all' 包含所有以上的資訊\n" |
| #~ " 'none' 停用報告\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "<功能> 是逗號分隔的字詞清單,可以包含:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " 使用插入符號顯示錯誤\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " 顯示機器可讀的修正\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " 不產生任何檔案\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " 以上全部\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " 停用以上全部\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "有效的引數為:" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "寫入錯誤" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "不明的系統錯誤" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s:選項 '%s%s' 是模稜兩可的\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s:選項 '%s%s' 是模稜兩可的;也許是:" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s:無法辨識的選項 '%s%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s:選項 '%s%s' 不允許引數\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s:選項 '%s%s' 需要一個引數\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "記憶體耗盡" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "無法建立管線" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s 子程序失敗" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "「" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "」" |
| |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "執行時間 (秒)" |
| |
| #~ msgid "CPU user" |
| #~ msgstr "CPU 使用者" |
| |
| #~ msgid "CPU system" |
| #~ msgstr "CPU 系統" |
| |
| #~ msgid "wall clock" |
| #~ msgstr "經過時間" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "_open_osfhandle 失敗" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "無法還原 fd %d:dup2 失敗" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "%s 子程序" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "%s 子程序得到嚴重信號 %d" |