blob: 083ae7a049d48a37cbbe630e6bf1fbf28192ff20 [file] [log] [blame]
# Traditional Chinese Messages for bison.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2007, 2013.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 3.4.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 23:13+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "S/R 衝突 (預設啟用)"
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "R/R 衝突 (預設啟用)"
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "字串別名未連結至任一符號"
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr "建構函式過時"
#: src/complain.c:118
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "沒有 %empty 的空規則"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "未設定或未使用的 midrule 值"
#: src/complain.c:120
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "無作用的優先性與順序關聯性"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "不相容 POSIX Yacc"
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "其他所有錯誤 (預設啟用)"
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "除 'dangling-alias' 及 'yacc' 的所有警告"
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "關閉 <分類> 中的警告"
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "關閉所有警告"
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "將警告視為錯誤"
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr "警告分類有:"
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc 不支援 %s"
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "不宜再用的指令:%s,應使用 %s"
#: src/complain.c:571
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "指令重複"
#: src/complain.c:573
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "指令重複:%s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "前次宣告"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "每個規則只允許一個 %s"
#: src/conflicts.c:81
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以偏移來解決"
#: src/conflicts.c:91
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以縮減來解決"
#: src/conflicts.c:100
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以視為錯誤來解決"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "狀態 %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減,%d 項縮減/縮減\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "衝突:%d 項縮減/縮減\n"
#: src/conflicts.c:645
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "規則 %d 的偏移/縮減衝突:找到 %d 項,但預期為 %d 項"
#: src/conflicts.c:651
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "規則 %d 的縮減/縮減衝突:找到 %d 項,但預期為 %d 項"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr 只套用到 GLR 剖析器"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "偏移/縮減衝突:找到 %d 項,預期為 %d 項"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 項偏移/縮減衝突"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "縮減/縮減衝突:找到 %d 項,預期為 %d 項"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 項縮減/縮減衝突"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s:無法開啟"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "輸入/輸出錯誤"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "無法關閉檔案"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "拒絕覆寫輸入檔案 %s"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "輸出至檔案 %s 時發生衝突"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s:無法備份"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr "上色輸出"
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr "不上色輸出"
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "如果輸出裝置是 tty 就上色"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "<時機> 可以是下述任一:"
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr "描述狀態"
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d 項偏移/縮減衝突"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr "包含所有上述資訊"
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr "停用報告功能"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "<事件> 是個以逗號分隔的字詞,可以包含:"
# FOR TRANSLATORS: 目前原文字串似乎沒有 TRACES 相關的字串,維持原文。
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "TRACES 是個以逗號分隔的字詞,可以包含:"
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "顯示機器可讀的修正"
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr "不產生任何檔案"
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr "以上全部"
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr "停用以上全部"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "<功能> 是個以逗號分隔的字詞,可以包含:"
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "請嘗試執行 %s --help 來獲取更多資訊。\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "用法:%s [選項]… 檔案\n"
#: src/getargs.c:356
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"產生確定性 LR 或一般化 LR (GLR) 剖析器會用到\n"
"LALR(1),IELR(1),或規範的 LR(1) 剖析器表格。\n"
"\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長選項的必要引數對於短選項也同樣必要。\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "對於選擇性引數而言是相同的。\n"
#: src/getargs.c:370
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"作業模式:\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" --print-localedir 輸出包含語區依賴的資料目錄後離開\n"
" --print-datadir 輸出包含架構和 XSLT 的目錄後離開\n"
" -u, --update 套用修正到來源文法檔案後離開\n"
" -f, --feature[=功能] 啟用雜項功能\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"偵錯:\n"
" -W, --warnings[=分類] 報告 <分類> 中的警告\n"
" --color[=時機] 是否對偵錯訊息上色\n"
" --style=檔案 指定要用來上色偵錯訊息的 CSS <檔案>\n"
"\n"
# c-format
#: src/getargs.c:400
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"調整剖析器:\n"
" -L, --language=語言 指定輸出程式語言\n"
" -S, --skeleton=檔案 指定使用的架構\n"
" -t, --debug 提供剖析器用於偵錯\n"
" 如同 -Dparse.trace\n"
" --locations 啟用位置支援\n"
" -D, --define=名稱[=值] 類似於 %define 名稱 值\n"
" -F, --force-define=名稱[=值] 強制變更 %define 名稱 值\n"
" -p, --name-prefix=前綴 前置前綴為外部符號\n"
" 由 -Dapi.prefix={前綴} 所取代\n"
" -l, --no-lines 不產生 #line 指令\n"
" -k, --token-table 包含字組名稱的表格\n"
"\n"
" -y, --yacc 模擬 POSIX Yacc\n"
#: src/getargs.c:419
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"輸出檔:\n"
" --defines[=檔案] 也產生標頭檔\n"
" -d 但是同樣無法指定檔案 (用於 POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=事件 也於自動作業時產生細節\n"
" --report-file=檔案 寫入報告到檔案\n"
" -v, --verbose 如同 --report=狀態\n"
" -b, --file-prefix=前綴 指定輸出檔案的前綴\n"
" -o, --output=檔案 留下輸出到檔案\n"
" -g, --graph[=檔案] 也輸出圖形的自動裝置\n"
" -x, --xml[=檔案] 也輸出自動作業的 XML 報告\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "將錯誤通報給 <%s>。\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s 首頁:<%s>。\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<http://www.gnu.org/gethelp/>。\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr "報告翻譯錯誤給 <http://translationproject.org/team/>。\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "要取得完整文件請執行:info bison。\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "由 Robert Corbett 與 Richard Stallman 編寫。\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "版權所有 (C) %d 自由軟體基金會。\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
"可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "多重架構宣告無效"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s:無效的語言"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "多重語言宣告無效"
#: src/getargs.c:816
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "不宜再用選項:%s,請使用 %s"
#: src/getargs.c:850
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "缺少運算元"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "額外運算元 %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "文法"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// 由 %s 所產生。\n"
"// 將錯誤通報給 <%s>。\n"
"// 首頁:<%s>。\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "列號溢位"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "欄數溢位"
#: src/location.c:155
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "位元號碼溢位"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "規則由於衝突而在剖析器中無用"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "可套用 fix-its。使用選項「--update」重新執行。"
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define 變數 %s 被重新定義"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "前一個定義"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s:未定義的 %%define 變數 %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define 變數 '%s' 需要 '{...}' 值"
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define 變數 '%s' 需要關鍵字值"
#: src/muscle-tab.c:639
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define 變數 '%s' 需要 '\"...\"' 值"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "無效的值用於 %%define 布林變數 %s"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "無效的值用於 %%define 變數 %s:%s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "被接受的值:%s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "字元常值不能為非終端字元"
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "字元常值不能與 %s 一起使用"
#: src/parse-gram.y:758
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "%s 重複定義"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "在參數宣告中缺少識別項"
#: src/parse-gram.y:1018
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "無效的版本需求:%s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "需要版本為 %s 的 bison,卻只有 %s 版本"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "狀態 %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "偏移,並進入狀態 %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "進入狀態 %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "錯誤 (非相聯的)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "使用規則 %d 以縮減 (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$預設"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "終結語詞,附有它們出現處的規則"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則"
#: src/print.c:416
msgid "on left:"
msgstr "於左側:"
#: src/print.c:425
msgid "on right:"
msgstr "於右側:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "規則由於衝突而在剖析器中無用"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "多重 %s 宣告"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "結果型態抵觸發生於合併函式 %s:<%s>!=<%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "重複的符號名稱用於 %s 被忽略"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "用於 %s 這項字組的規則"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "類型與預設動作相抵觸:<%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空白規則用於賦予類型的非終結語詞,以及沒有動作"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "未使用的值:$%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "解除設定值:$$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty 於非空的規則"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "空的規則而無 %%empty"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "用於 %%prec 的字組未定義:%s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "僅能輸入 midrule 動作:%s"
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s 只影響 GLR 剖析器"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s 必須在正數之後"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc 不支援輸入 midrule 動作"
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "規則太長"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "在輸入文法中沒有規則"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "規則在文法中無用"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "非終結語詞在文法中無用:%s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "非終結語詞在文法中無用"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "終端機在文法中未使用"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "規則在文法中無用"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d 非終結語詞在文法中無用"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d 規則在文法中無用"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "啟始符號 %s 不衍生任何句子"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "零星的 %s"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "參考:%c%s 於 %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "可能意指:%c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ",隱藏 %c"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " 於 %s"
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ",無法自位於 $%d 之 midrule 動作存取"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "整數超過範圍:%s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "無效的參考:%s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "語法錯誤發生於 %c 之後,預期為整數、字母、'_'、'[' 或 '$'"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "在 $%d 之前的結果中找不到符號:%.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "在結果中找不到符號:%.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "誤導的參考:%s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "模稜兩可的參考:%s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "在未定型態文法中給定明確的型態"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ 對於在 %2$s 中 $%1$d 的中段沒有任何宣告型態"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "%s 中的 $$ 沒有任何宣告型態"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "%2$s 中的 $%1$s 沒有任何宣告型態"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "api.value.automove 多次發生 $%d 次"
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "零星的 ',' 將視為空白"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "無效的指令:%s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "無效的識別碼:%s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "無效字元"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "無效的空字元"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "中括號內未預期的識別名稱:%s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "預期是一個識別碼"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "在中括號內的名稱有無效字元"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc 不支援字串常值"
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "空的字元實字"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "額外字元於字元實字"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "無效數字於 \\-escape 之後:%s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "\\-跳脫符號之後的無效字元:%s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc 不支援十六進位常值"
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "於檔案結尾缺少 %s"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr " 於列尾缺少 %s"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "在架構中有未關閉的 %s 指令"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "在架構中的 %s 指令引數太少"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "在架構中的 %s 指令引數太多"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc 在符號名稱中禁用橫線:%s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "在輸入文法中太多符號 (限制為 %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s 重複宣告了 %s"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s 重複宣告了 <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "符號 %s 被重複宣告為 token"
#: src/symtab.c:326
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "符號 %s 被重複宣告為非終端符號"
#: src/symtab.c:370
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為字組也沒有規則;你是說 %s 嗎?"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為字組也沒有規則"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc 保留 %%type 給非終端機"
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "符號 %s 被重複宣告"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr "不能向非終端字元傳入明確數字"
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "重新定義 %s 的使用者字組數目"
#: src/symtab.c:578
#, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "使用者字組數 %s 太大"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "字串常值 %s 未連結至符號"
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s 對於類型 <%s> 無作用"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "類型 <%s> 已使用過,但是並未與任何符號相關聯"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "不能向非終端字元傳入字串別名"
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "符號 %s 超過一次使用為實字字串"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "符號 %s 給定了超過一個實字字串"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "使用者字組數字 %d 被重複宣告為 %s"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "%s 的前一個宣告"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "字組數太大"
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "未定義起始符號 %s"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "起始符號 %s 是一項字組"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "對於 %s 無作用的優先性與順序關聯性"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "對於 %s 無作用的優先性"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "對於 %s 無作用的順序關聯性,使用 %%precedence"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "無效的指令:%s"
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告分類包含:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R 衝突 (預設啟用)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R 衝突 (預設啟用)\n"
#~ " 'deprecated' 淘汰的建構\n"
#~ " 'empty-rule' 空的規則而不具有 %empty\n"
#~ " 'midrule-values' 未設定或未使用的中段值\n"
#~ " 'precedence' 無用的優先性與順序關聯性\n"
#~ " 'yacc' 與 POSIX Yacc 不相容\n"
#~ " 'other' 所有其他警告 (預設啟用)\n"
#~ " 'all' 所有警告\n"
#~ " 'no-CATEGORY' 在分類中關閉警告\n"
#~ " 'none' 關閉所有警告\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' 將警告當作錯誤\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "THINGS 是以逗號所分隔的字詞清單,其中可以包含:\n"
#~ " 'state' 描述狀態\n"
#~ " 'itemset' 完成核心項目集合並附有它們的結束\n"
#~ " 'lookahead' 明確地將預估字組關聯到項目\n"
#~ " 'solved' 描述正在解決的偏移/縮減衝突\n"
#~ " 'all' 包含所有以上的資訊\n"
#~ " 'none' 停用報告\n"
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "<功能> 是逗號分隔的字詞清單,可以包含:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " 使用插入符號顯示錯誤\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " 顯示機器可讀的修正\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " 不產生任何檔案\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " 以上全部\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " 停用以上全部\n"
#~ " "
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "有效的引數為:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "寫入錯誤"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "不明的系統錯誤"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:選項 '%s%s' 是模稜兩可的\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s:選項 '%s%s' 是模稜兩可的;也許是:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s:無法辨識的選項 '%s%s'\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項 '%s%s' 不允許引數\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項 '%s%s' 需要一個引數\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "記憶體耗盡"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "無法建立管線"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子程序失敗"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "「"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "」"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "執行時間 (秒)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU 使用者"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU 系統"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "經過時間"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle 失敗"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "無法還原 fd %d:dup2 失敗"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s 子程序"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s 子程序得到嚴重信號 %d"