blob: 88b3d30262b974e0b9c09675d5b94fe4b5cca0ba [file] [log] [blame]
# Portuguese (Portugal) translation for the Bison Package.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison-3.4.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 07:21+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "conflitos S/R (activa por predefinição)"
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "conflitos R/R (activa por predefinição)"
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "aliás de cadeia não anexados a um símbolo"
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr "construções obsoletas"
#: src/complain.c:118
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "regras vazias sem %empty"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "valores de meia regra indefinidos ou não usados"
#: src/complain.c:120
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "precedência e associatividade inúteis"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "incompatibilidades com POSIX Yacc"
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "todos os outros avisos (activa por predefinição)"
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "todos os avisos excepto \"dangling-alias\" e \"yacc\""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "desligar avisos em CATEGORIA"
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "desligar todos os avisos"
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "tratar avisos como erros"
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr "As categorias de avisos incluem:"
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "erro fatal"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc não suporta %s"
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "directiva obsoleta: %s, use %s"
#: src/complain.c:571
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "directiva duplicada"
#: src/complain.c:573
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "directiva duplicada: %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "declaração anterior"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "só uma %s permitida por regra"
#: src/conflicts.c:81
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como troca"
#: src/conflicts.c:91
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como redução"
#: src/conflicts.c:100
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como erro"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Estado %d"
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d troca/redução, %d redução/redução\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d troca/redução\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d redução/redução\n"
#: src/conflicts.c:645
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "conflitos troca/redução para a regra %d: %d encontrados, %d esperados"
#: src/conflicts.c:651
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"conflitos redução/redução para a regra %d: %d encontrados, %d esperados"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr só se aplica a analisadores GLR"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflitos troca/redução: %d encontrados, %d esperados"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflito troca/redução"
msgstr[1] "%d conflitos troca/redução"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflitos redução/redução: %d encontrados, %d esperados"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflito troca/redução"
msgstr[1] "%d conflitos troca/redução"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: impossível abrir"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "erro de entrada/saída"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "impossível fechar o ficheiro"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "recusa de sobrescrever ficheiro de entrada %s"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "saidas conflituosas para ficheiro %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: impossível criar segurança"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr "colorir a saída"
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr "não colorir a saída"
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "colorir se o dispositivo de saída for um tty"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "QUANDO pode ser um dos seguintes:"
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr "descrever os estados"
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "completar os conjuntos de itens nucleares com o seu fecho"
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "associar explicitamente símbolos lookahead a itens"
#: src/getargs.c:212
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "descrever solução de conflitos troca/redução"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr "incluir toda a informação acima"
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr "desactivar o relatório"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"COISAS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:"
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"RASTOS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:"
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr "mostrar erros com circunflexos"
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "mostrar reparações legíveis por máquina"
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr "não gerar nenhum ficheiro"
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr "todas as acima"
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr "desactivar todas as acima"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"FUNCIONAL é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:"
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO\n"
#: src/getargs.c:356
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gerar um analisador LR determinista ou LR generalizado (GLR) usando\n"
"tabelas de análise LALR(1), IELR(1) ou LR(1) canónica.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para "
"opções curtas.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Igualmente verdadeiro para argumentos opcionais.\n"
#: src/getargs.c:370
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Modos de operação:\n"
" -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
" --print-localedir mostra a pasta com dados dependentes da "
"definição regional\n"
" e sai\n"
" --print-datadir mostra a pasta com esqueletos e XSLT\n"
" e sai\n"
" -u, --update aplica reparações ao ficheiro fonte de "
"gramática e sai\n"
" -f, --feature[=FUNCIONAL] activa várias funcionalidades\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnóstico:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORIA] reportar os avisos que caem em CATEGORIA\n"
" --color[=QUANDO] se deve colorir o diagnóstico\n"
" --style=FICHEIRO especificar o FICHEIRO CSS para diagnóstico "
"colorido\n"
"\n"
#: src/getargs.c:400
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Analisador:\n"
" -L, --language=LINGUAGEM especificar linguagem de programação de "
"saída\n"
" -S, --skeleton=FICHEIRO especificar o esqueleto a usar\n"
" -t, --debug instruir o analisador para rastreio\n"
" tal como \"-Dparse.trace\"\n"
" --locations activar suporte a localização\n"
" -D, --define=NOME[=VALOR] similar a \"%define NOME \"VALOR\"\"\n"
" -F, --force-define=NOME[=VALOR] sobrepor \"%define NOME \"VALOR\"\"\n"
" -p, --name-prefix=PREFIXO apor PREFIXO aos símbolos externos\n"
" obsoleto desde \"-Dapi.prefix=PREFIXO\"\n"
" -l, --no-lines não gera directivas \"#line\"\n"
" -k, --token-table incluir uma tabela de nomes de símbolos\n"
" -y, --yacc emular POSIX Yacc\n"
#: src/getargs.c:419
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Saída:\n"
" --defines[=FICHEIRO] produz também um ficheiro de cabeçalho\n"
" -d igual mas sem especificar FICHEIRO (para POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=COISAS produz também detalhes do automaton\n"
" --report-file=FICHEIRO escreve relatório em FICHEIRO\n"
" -v, --verbose igual a \"--report=state\"\n"
" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica PREFIXO para ficheiros de saída\n"
" -o, --output=FICHEIRO deixar saída em FICHEIRO\n"
" -g, --graph[=FICHEIRO] produz também um gráfco do automaton\n"
" -x, --xml[=FICHEIRO] produz também um relatório XML do automaton\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Reportar erros a <%s>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Página inicial de %s: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr "Reportar erros de tradução a <http://translationproject.org/team/>.\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Para documentação completa, execute: info bison.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há "
"QUALQUER\n"
"garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO "
"PARTICULAR.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "múltiplas declarações de esqueleto são inválidas"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: linguagem inválida"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "múltiplas declarações de linguagem são inválidas"
#: src/getargs.c:816
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "opção obsoleta: %s, use %s"
#: src/getargs.c:850
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "operando em falta"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operando extra %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Gerado por %s.\n"
"// Reportar erros a <%s>.\n"
"// Página inicial: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "transporte de nº de linha"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "transporte de nº de coluna"
#: src/location.c:155
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "transporte de nº de byte"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regra inútil no analisador devidoa aconflitos"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "podem ser aplicados fix-its. Re-executar com a opção \"--update\"."
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "Variável %%define %s redefinida"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "definição anterior"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: variável %%define %s indefinida"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "Variável %%define \"%s\" requer valores \"{...}\""
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "Variável %%define \"%s\" requer valores de palavra-chave"
#: src/muscle-tab.c:639
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "Variável %%define \"%s\" requer valores \"\"...\"\""
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "valor inválido para variável %%define %s booliana"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "valor inválido para variável %%define %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "valor aceite: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "literais de caracteres não podem ser não-terminais"
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "literais de caracteres não podem ser usados com %s"
#: src/parse-gram.y:758
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "definição de %s"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identificador em falta na declaração do parâmetro"
#: src/parse-gram.y:1018
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "requerimento de versão inválido: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "requerido bison %s, obtido %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Estado %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "troca e vai para estado %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "vai para estado %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "erro (não associativo)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redução com regra %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "aceitar"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminais, com regras onde aparecem"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Não terminais, com regras onde aparecem"
#: src/print.c:416
msgid "on left:"
msgstr "à esquerda:"
#: src/print.c:425
msgid "on right:"
msgstr "à direita:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regras inúteis no analisador devido a conflitos"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiplas declarações %s"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "choque no tipo de resultado na função de união %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "nome de símbolo duplicado para %s ignorado"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regra dada para %s, que é um símbolo"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "choque de tipo em acção predefinida: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regra vazia para não terminais digitados e sem acção"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "valor não usado: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "valor não definido: $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty em regra não-vazia"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "regra vazia sem %%empty"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "símbolo para %%prec não está definido: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "só acções na regra podem ser inseridas: %s"
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s só afecta analisadores GLR"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s tem de ser seguido por um nº positivo"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc não suporta inserção de acções na regra"
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "regra muito longa"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "sem regras na gramática de entrada"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regra inútil na gramática"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "não-terminal inútil na gramática: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "não-terminais inúteis na gramática"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminais não usados na gramática"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regras inúteis na gramática"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d não-terminal inútil na gramática"
msgstr[1] "%d não-terminais inúteis na gramática"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regra inútil na gramática"
msgstr[1] "%d regras inúteis na gramática"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "símbolo %s inicial não deriva nenhuma frase"
# pt_PT: escolhida a palavra "errante" para evitar masculino/feminino
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "\"%s\" errante"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refere-se a: %c%s em %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "possível significado: %c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", a ocultar %c"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " em %s"
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", não pode ser acedido de acção a meia regra em $%d"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "inteiro fora do intervalo: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referência inválida: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "erro de sintaxe após \"%c\", esperado inteiro, letra, '_', '[', ou '$'"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "símbolo não encontrado em produção antes de $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "símbolo não encontrado em produção: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "referência enganosa: %s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "referência ambígua: %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "tipo explícito indicado em gramática atípica"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ para midrule em $%d de %s não tem tipo declarado"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ de %s não tem tipo declarado"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s de %s não tem tipo declarado"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "múltiplas ocorrências de $%d com api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "\",\" extraviada tratada como espaço"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "directiva inválida: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificador inválido: %s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "carácter inválido"
msgstr[1] "caracteres inválidos"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "carácter nulo inválido"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "identificador inesperado em nome entre parênteses: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "esperado um identificador"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "carácter inválido em nome entre parênteses"
msgstr[1] "caracteres inválidos em nome entre parênteses"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc não suporta literais de cadeia"
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "literal de carácter vazio"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "caracteres extra em literal de carácter"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "número inválido após \\-escape: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "carácter inválido após \\-escape: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc não suporta literais hexadecimais"
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "%s em falta no fim do ficheiro"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "%s em falta no fim da linha"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "directiva %s por fechar no esqueleto"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "poucos argumentos na directiva %s no esqueleto"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "muitos argumentos na directiva %s no esqueleto"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc proíbe traços em nomes de símbolos: %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "muitos símbolos na gramática de entrada (limite é %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "re-declaração de %s para %s"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "re-declaração de %s para <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "símbolo %s re-declarado como síbolo"
#: src/symtab.c:326
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "símbolo %s re-declarado como não-terminal"
#: src/symtab.c:370
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"símbolo %s usado mas não é definido como símbolo e não tem regras; queria "
"dizer %s?"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "símbolo %s usado mas não é definido como símbolo não tem regras"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc reserva o %%tipo para não-terminais"
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "símbolo %s re-declarado"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr "não-terminais não podem receber um número explicíto"
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "a redefinir número de símbolo do utilizador de %s"
#: src/symtab.c:578
#, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "número de símbolo do utilizador de %s muito grande"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "literal de cadeia %s não anexado a um símbolo"
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s inútil para tipo <%s>"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "tipo <%s> usado mas não está associado a nenhum símbolo"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "não terminais não podem receber um aliás de cadeia"
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "símbolo %s usado mais de uma vez como cadeia literal"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "símbolo %s tem mais de uma cadeia literal"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "re-declaração de número de símbolo do utilizador %d para %s"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "declaração anterior para %s"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "número de símbolo muito grande"
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "símbolo inicial %s indefinido"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "símbolo inicial %s é um símbolo"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "precedência e associatividade inúteis para %s"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "precedência inútil para %s"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "associatividade inútil para %s, use %%precedência"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "directiva obsoleta, use %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Categorias de aviso incluem:\n"
#~ " \"conflicts-sr\" conflitos S/R (activo por predefinição)\n"
#~ " \"conflicts-rr\" conflitos R/R (activo por predefinição)\n"
#~ " \"deprecated\" construções obsoletas\n"
#~ " \"empty-rule\" regras vazias sem %empty\n"
#~ " \"midrule-values\" valores midrule não usados ou indefinidos\n"
#~ " \"precedence\" precedência e associatividade inúteis\n"
#~ " \"yacc\" incompatibilidades com POSIX Yacc\n"
#~ " \"other\" todos os outros avisos (activo por predefinição)\n"
#~ " \"all\" todos os avisos excepto \"yacc\"\n"
#~ " \"no-CATEGORIA\" desliga avisos em CATEGORIA\n"
#~ " \"none\" desliga todos os avisos\n"
#~ " \"error[=CATEGORIA]\" trata avisos como erros\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "COISAS é uma lista de palavras entre vírgulas que pode incluir:\n"
#~ " \"state\" descreve o estado\n"
#~ " \"itemset\" completa conjuntos de itens do núcleo com o fecho\n"
#~ " \"lookahead\" associa explicitamente símbolos lookahead a itens\n"
#~ " \"solved\" descreve resolução de conflitos troca/redução\n"
#~ " \"all\" inclui toda a informação acima\n"
#~ " \"none\" desactiva o relatório\n"
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "FUNCIONALIDADE é uma lista de palavras entre vírgulas que pode incluir:\n"
#~ " \"caret\", 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " mostra erros com circunflexos\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " mostra reparações legíveis pela máquina\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " não gera nenhum ficheiro\n"
#~ " \"all\"\n"
#~ " todos os acima\n"
#~ " \"none\"\n"
#~ " desactiva todos os acima\n"
#~ ".."
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento %s inválido para %s"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Argumentos válidos:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "erro de escrita"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Erro de sistema desconhecido"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "memória esgotada"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "impossível criar pipe"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "falha no sub-processo %s"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "\""
#~ msgid "'"
#~ msgstr "\""
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Tempos de execução (segundos)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "utilizador de CPU"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "sistema de CPU"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "relógio de parede"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "falha em _open_osfhandle"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "impossível restaurar fd %d: falha em dup2"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "sub-processo %s"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "sub-processo %s obteve um sinal fatal %d"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "símbolo %s redefinido"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "falha ao remover \"%s\""
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "falha ao criar ficheiro temporário"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "falha ao gravar stdin"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "falha ao gravar stdout"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "falha ao abrir tmpfile"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr "falha ao redireccionar a stdout do bison para ficheiro temporário"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "falha ao redireccionar a stdin do m4 a partir de ficheiro temporário"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr "falha ao redireccionar a stdout do m4 para ficheiro temporário"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" interrompido"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" não encontrado"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "falha ao redireccionar a stdin do bison a partir de ficheiro temporário"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u memorizados (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u memorizados (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u memorizados (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histograma de registo de contagem\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "histograma de registo de tamanho\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histograma de densidade\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estatísticas de bitset:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "impossível ler ficheiro de estatísticas"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "tamanho de ficheiro de estatísticas errado\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "impossível escrever ficheiro de estatísticas"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "impossível abrir ficheiro de estatísticas para escrita"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " TOTAL :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " tipo %d é %s\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" requer um argumento\n"