blob: c613cf52365491272471f20bd8b2442cf796ddfe [file] [log] [blame]
# translation of bison to Greek
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>, 2008, 2013, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison-3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-30 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n !=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "κενός κανόνας χωρίς κενό %%"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:120
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "άχρηστη προτεραιότητα και προσεταιριστικότητα για %s"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "προειδοποίηση"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "σφάλμα"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "μοιραίο σφάλμα"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει %s"
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "οδηγία υπό κατάργηση: %s, χρησιμοποίησε %s"
#: src/complain.c:571
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "ταυτόσημη οδηγία"
#: src/complain.c:573
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "ταυτόσημη οδηγία: %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "προηγούμενη δήλωση"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "μόνο ένα %s ανά κανόνα επιτρέπεται"
#: src/conflicts.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως "
"ολίσθηση"
#: src/conflicts.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως "
"ελάττωση"
#: src/conflicts.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως "
"σφάλμα"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Κατάσταση %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση, %d ελάττωση/ελάττωση\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "συγκρούσεις: %d ελάττωση/ελάττωση\n"
#: src/conflicts.c:645
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "shift/reduce συγκρούσεις για κανόνα %d: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d"
#: src/conflicts.c:651
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "reduce/reduce συγκρούσεις για κανόνα %d: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr έχει εφαρμογή μόνο σε συντακτικούς αναλυτές GLR"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "shift/reduce συγκρούσεις: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση"
msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ολίσθηση/ελάττωση"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "reduce/reduce συγκρούσεις: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d σύγκρουση ελάττωση/ελάττωση"
msgstr[1] "%d συγκρούσεις ελάττωση/ελάττωση"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "σφάλμα εισόδου/εξόδου"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "δεν μπορώ να κλείσω το αρχείο"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "άρνηση εγγραφής πάνω στο αρχείο εισόδου %s"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "αντικρουόμενες έξοδοι στο αρχείο %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΛΟΓΕΣ]... ΑΡΧΕΙΟ\n"
#: src/getargs.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Υποχρεωτικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά επίσης και στις "
"κοντές.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Το ίδιο ισχύει και για τα μη υποχρεωτικά ορίσματα.\n"
#: src/getargs.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Τρόποι λειτουργίας:\n"
" -h, --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος\n"
" -V, --version πληροφορίες έκδοσης κι έξοδος\n"
" --print-localedir ο κατάλογος με τα δεδομένα των locale\n"
" --print-datadir ο κατάλογος με σκελετούς και XSLT κι έξοδος\n"
" -u, --update εφαρμογή διορθώσεων στο αρχείο γραμματικής κι έξοδος\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings=[ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ] παρουσιάζει τις προειδοποιήσεις που ανήκουν "
"στη ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ\n"
" -f, --feature[=FEATURES] ενεργοποίηση διαφόρων features\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Αναλυτής:\n"
" -L, --language=LANGUAGE καθορίζει τη γλώσσα προγραμματισμού\n"
" -S, --skeleton=FILE καθορίζει τον προς χρήση σκελετό\n"
" -t, --debug ο αναλυτής μπορεί να δώσει τη θέση "
"σφάλματος\n"
" το ίδιο με «-Dparse.trace»\n"
" --locations ενεργοποίηση υποστήριξης θέσεως\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] ανάλογο του «%define NAME \"VALUE\"»\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX πρόθεση του PREFIX στα εξωτερικά σύμβολα\n"
" προς αντικατάσταση από «-Dapi.prefix=PREFIX»\n"
" -l, --no-lines μη δημιουργήσεις οδηγίες «#line»\n"
" -k, --token-table να συμπεριληφθεί πίνακας με ονόματα λεκτικών "
"μονάδων\n"
#: src/getargs.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Έξοδος:\n"
" --defines[=ΑΡΧΕΙΟ] παράγει επίσης ένα αρχείο επικεφαλίδας\n"
" -d το ίδιο αλλά χωρίς ορισμό ΑΡΧΕΙΟΥ (για το POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=ΠΡΑΓΜΑΤΑ παράγει λεπτομέρειες σχετικές με τα αυτόματα\n"
" --report-file=ΑΡΧΕΙΟ γράψιμο αναφοράς στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
" -v, --verbose το ίδιο με «--report=state»\n"
" -b, --file-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ καθορίζει ΠΡΟΘΕΜΑ για τα αρχεία εξόδου\n"
" -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ έξοδος στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
" -g, --graph[=ΑΡΧΕΙΟ] καθορισμός σε VCG της εξόδου του αυτομάτου\n"
" -x, --xml[=ΑΡΧΕΙΟ] αναφορά από το αυτόματο σε μορφή XML\n"
" (η μορφή XML είναι σε πειραματικό στάδιο)\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων σε <%s>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s home page: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Γενική βοήθεια χρήσης του λογισμικού GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων μετάφρασης <http://translationproject.org/team/>.\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Για πλήρη τεκμηρίωση δώσε: info bison.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Γράφτηκε από τους Robert Corbett και Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "πολλαπλές δηλώσεις σκελετού είναι μη έγκυρες"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: μη έγκυρη γλώσσα"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "πολλαπλές δηλώσεις γλώσσας είναι μη έγκυρες"
#: src/getargs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "οδηγία υπό κατάργηση: %s, χρησιμοποίησε %s"
#: src/getargs.c:850
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "λείπει τελεστέος"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "επί πλέον τελεστέος %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Γραμματική"
#: src/graphviz.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"// Generated by %s.\n"
"// Αναφορά σφαλμάτων στο <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "υπερχείλιση αριθμού γραμμών"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "υπερχείλιση αριθμού στηλών"
#: src/location.c:155
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "υπερχείλιση byte number"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "ο κανόνας είναι άχρηστος στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "fix-its μπορεί να εφαρμοστεί. Ξανατρέξε με την επιλογή '--update'."
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define variable %s redefined"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "προηγούμενος ορισμός"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: ακαθόριστο %%καθόρισε τη μεταβλητή %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define variable %s redefined"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define variable %s redefined"
#: src/muscle-tab.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define variable %s redefined"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "μη έγκυρη τιμή για %%καθόρισε τη μεταβλητή μπουλ %s"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "μη έγκυρη τιμή για %%καθόρισε τη μεταβλητή %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "αποδεκτή τιμή: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "character literals δεν μπορεί να είναι nonterminals"
#: src/parse-gram.y:753
#, fuzzy, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "character literals δεν μπορεί να είναι nonterminals"
#: src/parse-gram.y:758
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "ορισμός ξανά του αριθμού λεκτικής μονάδας του %s"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "το όνομα λείπει στη δήλωση παραμέτρου"
#: src/parse-gram.y:1018
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "invalid version requirement: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "απαιτεί bison %s, αλλά διαθέτει %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Κατάσταση %d "
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "ολίσθηση, και μετάβαση στη κατάσταση %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "πήγαινε στην κατάσταση %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "σφάλμα (μη προσεταιριστικό)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "ελάττωση με χρήση του κανόνα %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "αποδοχή"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Μη τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται"
#: src/print.c:416
msgid "on left:"
msgstr "στα αριστερά:"
#: src/print.c:425
msgid "on right:"
msgstr "στα δεξιά:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Κανόνες άχρηστοι στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "πολλαπλές δηλώσεις του %s"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "σύγκρουση παραγόμενου τύπου στη συνάρτηση συγχώνευσης %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "διπλό όνομα συμβόλου για %s αγνοήθηκε"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "κανόνας δοσμένος για %s, που είναι λεκτική μονάδα"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "σύγκρουση τύπων στην προεπιλεγμένη ενέργεια: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "κενός κανόνας για μη τερματικό σύμβολο με τύπο, και ουδεμία ενέργεια"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "μη χρησιμοποιούμενη τιμή: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "μη καθορισμένη τιμή: $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%κενός ή μη κενός κανόνας"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "κενός κανόνας χωρίς κενό %%"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "λεκτική μονάδα για %%prec δεν είναικαθορισμένη: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "only midrule actions can be typed: %s"
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s επηρεάζει μόνο αναλυτές GLR"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από θετικό αριθμό"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει typed midrule actions"
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "κανόνας πολύ μεγάλος"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "γραμματική εισόδου χωρίς κανόνες"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "άχρηστος κανόνας στη γραμματική"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "μη τερματικό σύμβολο άχρηστο στη γραμματική: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Μη τερματικά σύμβολα άχρηστα στη γραμματική"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Τερματικά σύμβολα μη χρησιμοποιούμενα στη γραμματική"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Άχρηστοι κανόνες στη γραμματική"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "μη τερματικό σύμβολο %d άχρηστο στη γραμματική"
msgstr[1] "μη τερματικά σύμβολα %d άχρηστα στη γραμματική"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "ο κανόνας %d είναι άχρηστος στη γραμματική"
msgstr[1] "οι κανόνες %d είναι άχρηστοι στη γραμματική"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "το αρχικό σύμβολο %s δεν παράγει καμιά πρόταση"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "stray '%s'"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refers to: %c%s at %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "πιθανή σημασία: %c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", απόκρυψη %c"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr "σε %s"
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "ακέραιος εκτός ορίων: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "μη έγκυρη αναφορά: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"συντακτικό σφάλμα μετά «%c», αναμενόταν ακέραιος, γράμμα, «_», «[», ή «$»"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "σύμβολο δεν βρέθηκε στην παραγωγή πριν $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "σύμβολο δεν βρέθηκε στην παραγωγή: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "παραπλανητική αναφορά: %s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "διφορούμενη αναφορά: %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "ρητή δήλωση τύπου δόθηκε σε γραμματική χωρίς τύπους"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ για την midrule στο $%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s του %s δεν έχει δηλωμένο τύπο"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "πολλαπλές παρουσίες $%d με api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "μοναχικό « , » θεωρήθηκε ως λευκό διάστημα"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
msgstr[1] "μη έγκυροι χαρακτήρες: %s"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "μη αναμενόμενο identifier στο όνομα εντός αγκυλών: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "αναμενόταν identifier"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
msgstr[1] "μη έγκυροι χαρακτήρες: %s"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει string literals"
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "κενό character literal"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "έξτρα χαρακτήρες σε character literal"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει δεκαεξαδικά literals"
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "στο τέλος του αρχείου λείπει «%s»"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "στο τέλος της γραμμής λείπει «%s»"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "unclosed %s οδηγία στο σκελετό"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "πολύ λίγα ορίσματα για την οδηγία %s στο σκελετό"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "πάρα πολλά ορίσματα για την οδηγία %s στο σκελετό"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc απαγορεύει τις παύλες στα ονόματα συμβόλων: %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "πάρα πολλά σύμβολα στη γραμματική εισόδου (το όριο είναι %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "δήλωση ξανά του %s για %s"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "δήλωση ξανά του %s για <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε ως λεκτική μονάδα"
#: src/symtab.c:326
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε ως nonterminal"
#: src/symtab.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και "
"δεν διαθέτει κανόνες"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και "
"δεν διαθέτει κανόνες"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr "nonterminals cannot be given an explicit number"
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "ορισμός ξανά του αριθμού λεκτικής μονάδας του %s"
#: src/symtab.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "ορισμός ξανά του αριθμού λεκτικής μονάδας του %s"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "άχρηστο %s για τύπο <%s>"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr ""
"το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και "
"δεν\n"
" διαθέτει κανόνες"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "nonterminals cannot be given a string alias"
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr ""
"το σύμβολο «%s» χρησιμοποιήθηκε περισσότερες από μια φορές ως κυριολεκτικό "
"αλφαριθμητικό"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "το σύμβολο «%s» έδωσε περισσότερα του ενός κυριολεκτικά αλφαριθμητικά"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "δήλωση ξανά του αριθμού λεκτικής μονάδας %d για %s"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "προηγούμενη δήλωση για %s"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s δεν είναι καθορισμένο"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s είναι λεκτική μονάδα"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "άχρηστη προτεραιότητα και προσεταιριστικότητα για %s"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "άχρηστη προτεραιότητα για %s"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "άχρηστη προσεταιριστικότητα για %s, χρήση προτεραιότητας %%"
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "μη τερματικό σύμβολο άχρηστο στη γραμματική: %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "οδηγία υπό κατάργηση, χρησιμοποίησε %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Οι κατηγορίες προειδοποίησης περιλαμβάνουν:\n"
#~ " 'conflicts-sr' συγκρούσεις S/R (προεπιλογή)\n"
#~ " 'conflicts-rr' συγκρούσεις R/R (προεπιλογή)\n"
#~ " 'deprecated' καταργημένοι\n"
#~ " 'empty-rule' κενοί κανόνες χωρίς %empty\n"
#~ " 'midrule-values' μη καθορισμένες ή μη χρησιμοποιούμενες midrule "
#~ "values\n"
#~ " 'precedence' άχρηστη προτεραιότητα και προσεταιριστικότητα\n"
#~ " 'other' όλες οι άλλες προειδοποιήσεις)\n"
#~ " 'yacc' ασυμβατότητες με το POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' όλες οι άλλες προειδοποιήσεις (προεπιλογή) "
#~ "'all' όλες οι προειδοποιήσεις εκτός «yacc»\n"
#~ " 'no-CATEGORY' απενεργοποίηση προειδοποιήσεων στη CATEGORY\n"
#~ " 'none' γενική απενεργοποίηση προειδοποιήσεων\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' θεωρεί τις προειδοποιήσεις ως σφάλματα\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "ΠΡΑΓΜΑΤΑ είναι μια λίστα λέξεων που χωρίζονται από κόμματα και "
#~ "περιλαμβάνουν:\n"
#~ " `state' περιγράφει καταστάσεις\n"
#~ " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " `lookahead' ρητή συσχέτιση ήδη διαβασμένων λεκτικών μονάδων με "
#~ "items\n"
#~ " `solved' περιγράφει επίλυση συγκρούσεων με ολίσθηση/ελάττωση\n"
#~ " `all' περιλαμβάνει όλες τις παραπάνω πληροφορίες\n"
#~ " `none' απενεργοποίηση αναφοράς\n"
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "FEATURES είναι λίστα λέξεων χωριζόμενων από κόμματα που μπορεί να "
#~ "περιλαμβάνουν:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " εμφάνιση σφαλμάτων με carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " εμφάνιση machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " μην δημιουργήσεις αρχείο\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " όλα τα παραπάνω\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " απενεργοποίηση όλων των παραπάνω\n"
#~ " "