| # Vietnamese translation for GNU Lib. |
| # Bản dịch Tiếng Việt dành cho GNU Lib. |
| # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010. |
| # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib-3.0.0.6062.a6b16\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-01-13 08:31+0700\n" |
| "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: vi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "đối số không hợp lệ %s cho %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "đối số chưa rõ ràng %s dành cho %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Các đối số hợp lệ:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "không thể tạo ống dẫn" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "không thể tạo ống dẫn" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "không thể mở tập tin sao lưu dự phòng “%s” để ghi" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "lỗi ghi" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Gặp lỗi hệ thống chưa biết" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "hết bộ nhớ" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "“" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "”" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "không thể tạo ống dẫn" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "Tiến trình con %s bị lỗi" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "Đồng hồ báo động" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle bị lỗi" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: “dup2” bị lỗi" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "Tiến trình con %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiêm trọng %d" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Gói đóng bởi %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Gói đóng bởi %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| #~| "html>.\n" |
| #~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~| "\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "GPLv3+: Giấy Phép Công Cộng GNU, phiên bản 3 hay mới hơn <http://gnu.org/" |
| #~ "licenses/gpl.html>\n" |
| #~ "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" |
| #~ "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Tác giả: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Tác giả: %s và %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Tác giả: %s, %s, và %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "và %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, và %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tác gia: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, và %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, và %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "và %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, và %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, và các người khác.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Hãy thông báo lỗi cho: %s\n" |
| #~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hãy thông báo lỗi %s cho: %s\n" |
| #~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/" |
| #~ ">\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” cần được gán giá trị" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” phải là số dương" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Không biết tham số “ARGP_HELP_FMT”" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì " |
| #~ "tùy chọn ngắn tương ứng cũng vậy." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Cách dùng:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " hoặc:" |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [TÙY_CHỌN...]" |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hãy chạy “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông " |
| #~ "tin thêm.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "hiển thị cách dùng dạng ngắn gọn" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "TÊN" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "đặt tên chương trình" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "GIÂY" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "in ra phiên bản chương trình" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết ?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn đáng ra nên được nhận diện!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "lỗi chương trình" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "tràn ngăn xếp" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "không tìm thấy thư mục tạm thời, hãy thử đặt biến môi trường $TMPDIR" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "không thể tạo một thư mục tạm thời dùng mẫu “%s”" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời %s" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "không thể gỡ bỏ thư mục tạm thời %s" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "lỗi đóng tập tin" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "đang bảo tồn quyền hạn cho %s" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "gặp lỗi khi mở “%s” để đọc" |
| |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc “%s”" |
| |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi “%s”" |
| |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "gặp lỗi sau khi đọc “%s”" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fdopen() bị lỗi" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch C# nên thử cài đặt pnet" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "Không tìm thấy cơ chế ảo C# nên thử cài đặt pnet" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "tập tin rỗng kiểu thường" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "tập tin thông thường" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "thư mục" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "tập tin đặc biệt khối" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "tập tin đặc biệt ký tự" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "fifo (vào trước, ra trước)" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "liên kết mềm" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "ổ cắm" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "hàng đợi thông điệp" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "cờ hiệu" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "đối tượng bộ nhớ dùng chung" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "đốí tượng bộ nhớ đánh kiểu" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "tập tin kỳ quặc" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Họ địa chỉ dành cho tên máy không được hỗ trợ" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "Không hỗ trợ “ai_family”" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Không nhận ra tên hay dịch vụ" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Không hỗ trợ tên máy phục vụ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "Không hỗ trợ “ai-socktype” (kiểu ổ cắm)" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Lỗi hệ thống" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Vùng đệm đối số quá ngắn" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "bị tín hiệu gián đoạn" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã hóa đúng" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "đối số phiên bản nguồn “source_version” không hợp lệ đối với hạn Java " |
| #~ "biên dịch “compile_java_class”" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "đối số phiên bản đích “source_version” không hợp lệ đối với hạn Java biên " |
| #~ "dịch “compile_java_class”" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "gặp lỗi khi tạo “%s”" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin “%s”" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Không tìm thấy trình biên dịch Java nên thử cài đặt trình “gcj” hoặc đặt " |
| #~ "biến môi trường “$JAVAC”." |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Không tìm thấy cơ chế ảo Java nên thử cài đặt trình “gcj” hoặc đặt biến " |
| #~ "môi trường “$JAVAC”." |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "Lỗi V/R tiến trình con %s" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "không thể thay đổi quyền hạn của %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "không thể tạo thư mục %s" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "không thể ghi lại thư mục làm việc hiện thời" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "gặp lỗi khi quay trở về thư mục làm việc ban đầu" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Gặp lỗi khi mở thiết bị “/dev/zero” để đọc" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "gặp lỗi khi tạo tuyến trình đọc" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "không thể cài đặt V/R không chặn đối với tiến trình con %s" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "lỗi liên lạc với tiến trình con %s" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình con %s" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc từ tiến trình con %s" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "gặp lỗi khi tạo tuyến trình" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d" |
| |
| #~ msgid "Franc,ois Pinard" |
| #~ msgstr "Franc,ois Pinard" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Thành công" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Không khớp" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Có xuyệc ngược theo sau" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [ or [^" |
| #~ msgstr "Chưa khớp ký tự “[” hay “[^”" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "Chưa khớp ký tự “(” hay “\\(”" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Kết thúc phạm vi không hợp lệ" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Hết bộ nhớ" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[cC]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[kK]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "đang đặt quyền hạn cho %s" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Ngưng" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Ngắt" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Thoát" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Câu lệnh sai" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Bị hủy bỏ" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Ngoại lệ số thực dấu chấm động" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Bị buộc kết thúc" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Lỗi bus" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Lỗi phân đoạn" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Ống dẫn bị hỏng" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Bị chấm dứt" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Điều kiện V/R khẩn" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Bị ngừng (ký hiệu)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Bị ngừng" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Đã tiếp tục" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Tiến trình con đã thoát" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Bị ngừng (đầu vào TTY)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Bị ngừng (đầu ra TTY)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "Có thể V/R" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Vượt quá thời hạn CPU" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Hàm đếm thời gian ảo đã hết hạn" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Hàm đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã hết hạn" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Cửa sổ bị thay đổi" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 1" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 2" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "Bẫy EMT" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Cú gọi hệ thống sai" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Lỗi ngăn xếp" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Yêu cầu thông tin" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Bị mất điện đột ngột" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Tài nguyên bị mất" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "lỗi ghi vào một đường ống hay ổ cắm bị đóng" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Tín hiệu thời gian thật %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Không rõ tín hiệu %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "hàm iconv không khả dụng" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "không có hàm iconv" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "không thể chuyển đổi U+%04X sang bộ ký tự địa phương" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "không thể chuyển đổi U+%04X sang bộ ký tự địa phương: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "người dùng không hợp lệ" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "nhóm không hợp lệ" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "đặc tả không hợp lệ" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "không thể hiển thị thông điệp lỗi" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "Trang chủ %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "đầu ra lỗi tiêu chuẩn" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "không hiểu luồng dữ liệu" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "gặp lỗi khi mở lại %s trong chế độ %s" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "gặp lỗi khi so sánh chuỗi" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Hãy đặt “LC_ALL='C'” để sửa chữa trục trặc này." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Hai chuỗi được so sánh là %s và %s." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "không thể thực hiện kết xuất có định dạng" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "đối số %s%s không hợp lệ “%s”" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "hậu tố không hợp lệ trong đối số %s%s “%s”" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" |
| #~ msgstr "Đối số %s%s “%s” quá lớn" |