blob: 50b4d650d7efb9d1ee648900e2532f4e2487f2cd [file] [log] [blame]
# translation of bison-2.3b.po to Greek
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison-2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 17:57+0300\n"
"Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n !=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
#: src/complain.c:198
msgid "warning"
msgstr "προειδοποίηση"
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "σφάλμα I/O"
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
msgid "fatal error"
msgstr "μοιραίο σφάλμα"
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
" Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε "
"ως ολίσθηση"
#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε "
"ως ελάττωση"
#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
" Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε "
"ως σφάλμα"
#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση, %d ελάττωση/ελάττωση\n"
#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση\n"
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "συγκρούσεις: %d ελάττωση/ελάττωση\n"
#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Κατάσταση %d "
#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr έχει εφαρμογή μόνο σε συντακτικούς αναλυτές GLR"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "ανέμενα %d σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση"
msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ολίσθηση/ελάττωση"
#: src/conflicts.c:621
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "ανέμενα %d σύγκρουση ελάττωση/ελάττωση"
msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ελάττωση/ελάττωση"
#: src/files.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου «%s»"
#: src/files.c:130
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr ""
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "δεν μπορώ να κλείσω το αρχείο"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "άρνηση γραψίματος πάνω στο αρχείο εισόδου %s"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "αντικρουόμενες έξοδοι στο αρχείο %s"
#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: src/getargs.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΛΟΓΕΣ]... ΑΡΧΕΙΟ\n"
#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Υποχρεωτικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά επίσης και στις "
"κοντές.\n"
#: src/getargs.c:312
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Το ίδιο ισχύει και για τα μη υποχρεωτικά ορίσματα.\n"
#: src/getargs.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Τρόποι λειτουργίας:\n"
" -h, --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος\n"
" -V, --version πληροφορίες έκδοσης κι έξοδος\n"
" --print-localedir ο κατάλογος με τα δεδομένα των locale\n"
" --print-datadir ο κατάλογος με σκελετούς και XSLT\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings=[ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ] παρουσιάζει τις προειδοποιήσεις που ανήκουν "
"στη ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ\n"
"\n"
#: src/getargs.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Αναλυτής:\n"
" -L, --language=ΓΛΩΣΣΑ προσδιορίζει τη γλώσσα προγραμματισμού στην "
"έξοδο\n"
" -S, --skeleton=ΑΡΧΕΙΟ προσδιορίζει τον προς χρήση skeleton\n"
" -t, --debug ενεργοποίηση της δυνατότητας αποσφαλμάτωσης\n"
" --locations επιτρέπει τον υπολογισμό των θέσεων\n"
" -p, --name-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ βάλε το ΠΡΟΘΕΜΑ μπροστά από τα εξωτερικά "
"σύμβολα\n"
" -l, --no-lines να μην δημιουργούνται οδηγίες της μορφής "
"«#line»\n"
" -k, --token-table συμπεριλαμβάνει πίνακα ονομάτων λεκτικών "
"μονάδων\n"
"\n"
#: src/getargs.c:346
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Έξοδος:\n"
" --defines[=ΑΡΧΕΙΟ] παράγει επίσης ένα αρχείο επικεφαλίδας\n"
" -d το ίδιο αλλά χωρίς ορισμό ΑΡΧΕΙΟΥ (για το POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=ΠΡΑΓΜΑΤΑ παράγει λεπτομέρειες σχετικές με τα αυτόματα\n"
" --report-file=ΑΡΧΕΙΟ γράψιμο αναφοράς στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
" -v, --verbose το ίδιο με «--report=state»\n"
" -b, --file-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ καθορίζει ΠΡΟΘΕΜΑ για τα αρχεία εξόδου\n"
" -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ έξοδος στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
" -g, --graph[=ΑΡΧΕΙΟ] καθορισμός σε VCG της εξόδου του αυτομάτου\n"
" -x, --xml[=ΑΡΧΕΙΟ] αναφορά από το αυτόματο σε μορφή XML\n"
" (η μορφή XML είναι σε πειραματικό στάδιο)\n"
"\n"
#: src/getargs.c:361
#, fuzzy
msgid ""
"Warning categories include:\n"
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
" `deprecated' obsolete constructs\n"
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
" `all' all the warnings\n"
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
" `none' turn off all the warnings\n"
" `error' treat warnings as errors\n"
msgstr ""
"Κατηγορίες προειδοποίησης περιλαμβάνουν:\n"
" `midrule-values' μη ενεργοποιημένες ή μη χρησιμοποιούμενες τιμές midrule\n"
" `yacc' ασυμβατότητες με POSIX YACC\n"
" `all' όλες οι προειδοποιήσεις\n"
" `no-CATEGORY' απενεργοποίηση προειδοποιήσεων για την CATEGORY\n"
" `none' απενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων\n"
" `error' θεώρησε όλες τις προειδοποιήσεις ως σφάλματα\n"
"\n"
#: src/getargs.c:376
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"ΠΡΑΓΜΑΤΑ είναι μια λίστα λέξεων που χωρίζονται από κόμματα και "
"περιλαμβάνουν:\n"
" `state' περιγράφει καταστάσεις\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' ρητή συσχέτιση ήδη διαβασμένων λεκτικών μονάδων με items\n"
" `solved' περιγράφει επίλυση συγκρούσεων με ολίσθηση/ελάττωση\n"
" `all' περιλαμβάνει όλες τις παραπάνω πληροφορίες\n"
" `none' απενεργοποίηση αναφοράς\n"
#: src/getargs.c:387
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
" `caret' show errors with carets\n"
" `all' all of the above\n"
" `none' disable all of the above\n"
" "
msgstr ""
#: src/getargs.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αναφορά σφαλμάτων σε <%s>.\n"
#: src/getargs.c:396
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:397
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:410
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:412
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:428
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:430
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Γράφτηκε από τους Robert Corbett και Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:434
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:437
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "πολλαπλές δηλώσεις σκελετού είναι μη έγκυρες"
#: src/getargs.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "μη έγκυρη γλώσσα `%s'"
#: src/getargs.c:479
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "πολλαπλές δηλώσεις γλώσσας είναι μη έγκυρες"
#: src/getargs.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "λείπει τελεστέος μετά από «%s»"
#: src/getargs.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "επί πλέον τελεστέος «%s»"
#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "κενό"
#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "Γραμματική"
#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "υπερχείλιση αριθμού γραμμών"
#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "υπερχείλιση αριθμού στηλών"
#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "ο κανόνας είναι άχρηστος στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων"
#: src/muscle-tab.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "το σύμβολο %s ανακαθορίστηκε"
#: src/muscle-tab.c:453
#, fuzzy
msgid "previous definition"
msgstr "προηγούμενη δήλωση"
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:550
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:609
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "μη χρησιμοποιούμενη τιμή: $%d"
#: src/parse-gram.y:747
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "το όνομα λείπει στη δήλωση παραμέτρου"
#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr "ο τύπος %d είναι %s\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "ολίσθηση, και μετάβαση στη κατάσταση %d\n"
#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "πήγαινε στην κατάσταση %d\n"
#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "σφάλμα (μη προσεταιριστικό)\n"
#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "ελάττωση με χρήση του κανόνα %d (%s)"
#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "αποδοχή"
#: src/print.c:264 src/print.c:338
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Κατάσταση %d "
#: src/print.c:409
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται"
#: src/print.c:436
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Μη τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται"
#: src/print.c:465
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr "στα αριστερά:"
#: src/print.c:482
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr "στα δεξιά:"
#: src/print.c:510
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Κανόνες άχρηστοι στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων"
#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "πολλαπλές δηλώσεις του %s"
#: src/reader.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"σύγκρουση παραγόμενου τύπου στη συνάρτηση συγχώνευσης «%s»: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
msgid "previous declaration"
msgstr "προηγούμενη δήλωση"
#: src/reader.c:205
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr ""
#: src/reader.c:249
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "κανόνας δοσμένος για %s, που είναι λεκτική μονάδα"
#: src/reader.c:304
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "σύγκρουση τύπων στην προεπιλεγμένη ενέργεια: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:310
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "κενός κανόνας για μη τερματικό σύμβολο με τύπο, και ουδεμία ενέργεια"
#: src/reader.c:328
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "μη χρησιμοποιούμενη τιμή: $%d"
#: src/reader.c:330
msgid "unset value: $$"
msgstr "μη καθορισμένη τιμή: $$"
#: src/reader.c:341
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "μόνο ένα %s ανά κανόνα έχει επιτραπεί"
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s επηρεάζει μόνο αναλυτές GLR"
#: src/reader.c:443
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από θετικό αριθμό"
#: src/reader.c:554
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "κανόνας πολύ επιμήκης"
#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "γραμματική εισόδου χωρίς κανόνες"
#: src/reduce.c:241
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "άχρηστος κανόνας στη γραμματική"
#: src/reduce.c:302
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "μη τερματικό σύμβολο άχρηστο στη γραμματική: %s"
#: src/reduce.c:350
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Μη τερματικά σύμβολα άχρηστα στη γραμματική"
#: src/reduce.c:363
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Τερματικά σύμβολα μη χρησιμοποιούμενα στη γραμματική"
#: src/reduce.c:372
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Άχρηστοι κανόνες στη γραμματική"
#: src/reduce.c:385
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "μη τερματικό σύμβολο %d άχρηστο στη γραμματική"
msgstr[1] "μη τερματικά σύμβολα %d άχρηστα στη γραμματική"
#: src/reduce.c:390
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "ο κανόνας %d είναι άχρηστος στη γραμματική"
msgstr[1] "οι κανόνες %d είναι άχρηστοι στη γραμματική"
#: src/reduce.c:419
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "το αρχικό σύμβολο %s δεν παράγει καμιά πρόταση"
#: src/scan-code.l:188
#, fuzzy, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "μοναχικό «$»"
#: src/scan-code.l:229
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:232
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:254
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:450
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:459
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:467
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:472
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "ακέραιος εκτός ορίων: %s"
#: src/scan-code.l:610
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s"
#: src/scan-code.l:619
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:626
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:633
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:648
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:663
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s"
#: src/scan-code.l:700
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "ρητή δήλωση τύπου δόθηκε σε γραμματική χωρίς τύπους"
#: src/scan-code.l:759
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ για την midrule στο $%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
#: src/scan-code.l:764
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
#: src/scan-code.l:786
#, fuzzy, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
#: src/scan-gram.l:149
#, fuzzy, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "μοναχικό « , » θεωρήθηκε ως λευκό διάστημα"
#: src/scan-gram.l:222
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s"
#: src/scan-gram.l:250
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s"
#: src/scan-gram.l:295
#, fuzzy
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
msgstr[1] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
#: src/scan-gram.l:354
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:376
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:381
#, fuzzy
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
msgstr[1] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:518
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας"
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας: %s"
#: src/scan-gram.l:573
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
#: src/scan-gram.l:901
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "στο τέλος του αρχείου λείπει «%s»"
#: src/scan-gram.l:912
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "στο τέλος της γραμμής λείπει «%s»"
#: src/scan-skel.l:146
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:291
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:298
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/symlist.c:211
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "τιμή $ μη έγκυρη: $%d"
#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:91
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "πάρα πολλά σύμβολα στη γραμματική εισόδου (το όριο είναι %d)"
#: src/symtab.c:154
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "δήλωση ξανά του %s για %s"
#: src/symtab.c:164
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "δήλωση ξανά του %s για <%s>"
#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "το σύμβολο %s ανακαθορίστηκε"
#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "ορισμός ξανά του αριθμού λεκτικής μονάδας του %s"
#: src/symtab.c:395
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και "
"δεν διαθέτει κανόνες"
#: src/symtab.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr ""
"το σύμβολο «%s» χρησιμοποιήθηκε περισσότερες από μια φορές ως κυριολεκτικό "
"αλφαριθμητικό"
#: src/symtab.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr " το σύμβολο «%s» έδωσε περισσότερα του ενός κυριολεκτικά αλφαριθμητικά"
#: src/symtab.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "δήλωση ξανά του %s για %s"
#: src/symtab.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "προηγούμενη δήλωση"
#: src/symtab.c:915
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s δεν είναι καθορισμένο"
#: src/symtab.c:919
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s είναι λεκτική μονάδα"
#: src/symtab.c:935
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου καταστροφέα %%"
#: src/symtab.c:950
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου καταστροφέα %%"
#: src/symtab.c:965
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου εκτυπωτή %%"
#: src/symtab.c:980
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου εκτυπωτή %%"
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr ""
#: djgpp/subpipe.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "το υποπρόγραμμα «%s» δεν ήταν δυνατό να κληθεί"
#: djgpp/subpipe.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "το υποπρόγραμμα «%s» δεν ήταν δυνατό να κληθεί"
#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s"
#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u ελευθερώθηκαν (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "ιστόγραμμα μετρήσεων\n"
#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "ιστόγραμμα μεγεθών\n"
#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "ιστόγραμμα πυκνότητας\n"
#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Στατιστικές των Bitset:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Συσσωρευμένα τρεξίματα = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
#, fuzzy
msgid "cannot read stats file"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου στατιστικών"
#: lib/bitset_stats.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "Λάθος μέγεθος αρχείου με στατιστικά.\n"
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
#, fuzzy
msgid "cannot write stats file"
msgstr "Δεν μπόρεσα να γράψω το αρχείο με τα στατιστικά."
#: lib/bitset_stats.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω για γράψιμο το αρχείο με τα στατιστικά."
#: lib/closeout.c:112
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "μοιραίο σφάλμα"
#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: η επιλογή «%s» είναι ασαφής\n"
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή «--%s» δεν επιτρέπει όρισμα\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή «%c%s» δεν επιτρέπει όρισμα\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: άγνωστη επιλογή «--%s»\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: άγνωστη επιλογή «%c%s»\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» είναι ασαφής\n"
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» δεν επιτρέπει όρισμα\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n"
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "εξαντλημένη μνήμη"
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
#: lib/spawn-pipe.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "δεν μπορώ να κλείσω το αρχείο"
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Χρόνος εκτέλεσης (δευτερόλεπτα)\n"
#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL :"
msgstr "ΣΥΝΟΛΟ :"
#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "χρόνος σε %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr ""
#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr ""
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr ""
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr ""
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "κατάσταση %d"
#, fuzzy
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "μοναχικό «@»"
#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία αναλυτών LALR(1) και GLR.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
#~ msgstr "μη έγκυρη ακολουθία διαφυγής: %s"
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής: %s"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "οι λεκτικές μονάδες %s και %s ανάθεσαν τον αριθμό %d και οι δύο"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"