blob: 09741bbf38495687bda405080d551257acb302b9 [file] [log] [blame]
# Danish messages for bison.
# Copyright © 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002.
# Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2002-2004.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2018, 2019.
#
# stray -> malplaceret (måske vildfaren)
# token -> element (ikke symbol?, symbol -> symbol indgår også i oversættelen)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "tom regel uden %%empty"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:120
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "forrang og associativitet for %s kan ikke bruges"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "fejl"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "fatal fejl"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc understøtter ikke %s"
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "forældet direktiv: %s, brug %s"
#: src/complain.c:571
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "duplikeret direktiv"
#: src/complain.c:573
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "duplikeret direktiv: %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "forrige deklaration"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "kun en %s tilladt per regel"
#: src/conflicts.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift"
#: src/conflicts.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducer"
#: src/conflicts.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tilstand %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skift/reducer, %d reducer/reducer\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skift/reducer\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d reducer/reducer\n"
#: src/conflicts.c:645
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "skift/reducer konflikter for regel %d: %d fundet, %d forventet"
#: src/conflicts.c:651
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "reducer/reducer-konflikter for regel %d: %d fundet, %d forventet"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr kan kun bruges ved GLR-fortolkere"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "skift/reducer konflikter: %d fundet, %d forventet"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d skift/reducer-konflikt"
msgstr[1] "%d skift/reducer-konflikter"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "reducer/reducer-konflikter: %d fundet, %d forventet"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reducer/reducer-konflikt"
msgstr[1] "%d reducer/reducer-konflikter"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: kan ikke åbne"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "inddata/uddata-fejl"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kan ikke lukke fil"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "nægter at overskrive inddatafilen %s"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konfliktende uddata til filen %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: kan ikke lave sikkerhedskopi"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d skift/reducer-konflikt"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv med »%s --help« for yderligere information.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG]... FIL\n"
#: src/getargs.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opret en deterministisk LR- eller generaliseret LR-fortolker (GLR) der\n"
"anvender LALR(1)-, IELR(1) eller kanonisk LR(1)-fortolkertabeller. "
"IELR(1)- \n"
"og kanonisk LR(1)-understøttelse er eksperimentel.\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Tvungne argumenter til lange tilvalg er også krævet for korte tilvalg.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Det samme er gældende for valgfrie argumenter.\n"
#: src/getargs.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Operationstilstande:\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
" --print-localedir vis mappe der indeholder sprogafhængige data\n"
" og afslut\n"
" --print-datadir vis mappe der indeholder skeletter og XSLT\n"
" og afslut\n"
" -u, --update opdater kildegrammatikfilen med rettelser og\n"
" afslut\n"
" -y, --yacc emuler POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=KATEGORI] rapporter advarsler fra KATEGORI\n"
" -f, --feature[=FUNKTION] aktiver diverse funktioner\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Fortolker:\n"
" -L, --language=SPROG specificer uddataprogrammeringssproget\n"
" -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n"
" -t, --debug indstil fortolkeren til fejlsøgning\n"
" samme som »-Dparse.trace« --"
"locations aktiver tilstandsberegning\n"
" -D, --define=NAVN[=VÆRDI] svarer til »%define NAVN \"VÆRDI\"«\n"
" -F, --force-define=NAVN[=VÆRDI] overskriv »%define NAVN \"VÆRDI\"«\n"
" -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n"
" forældet af »-Dapi.prefix=PRÆFIKS« -l, --"
"no-lines opret ikke »#line«-direktiver\n"
" -k, --token-table inkluder en tabel over elementnavne\n"
#: src/getargs.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Uddata:\n"
" --defines[=FIL] lav også en teksthovedfil\n"
" -d på samme måde men kan ikke specificere FIL\n"
" (for POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n"
" --report-file=FIL skriv rapport til FIL\n"
" -v, --verbose samme som »--report=state«\n"
" -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n"
" -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n"
" -g, --graph[=FIL] lav også en graf for automaten\n"
" -x, --xml[=FIL] lav også en XML-rapport for "
"automaten<n (XML-skemaet er eksperimentel)\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapporter fejl til <%s>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s hjemmeside: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Generel hjælp til GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr "Rapporter oversættelsesfejl til <dansk@dansk-gruppen.dk>.\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "For fuldstændig dokumentation, kør: info bison.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Ophavsret %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dette er et frit program; betingelserne for kopiering kan ses i kilden. Der\n"
"gives INGEN garanti; selv ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR ET\n"
"BESTEMT FORMÅL.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "flere skeletdeklarationer er ugyldige"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: ugyldigt sprog"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "flere sprogdeklarationer er ugyldige"
#: src/getargs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "forældet direktiv: %s, brug %s"
#: src/getargs.c:850
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "manglende operand"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "ekstra operand %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Oprettet af %s.\n"
"// Rapporter fejl til <%s>.\n"
"// Hjemmeside: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "linjenummeroverløb"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "kolonnenummeroverløb"
#: src/location.c:155
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "bytenummeroverløb"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regel kan ikke bruges i fortolker på grund af konflikter"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "fix-its kan anvendes. Kør igen med tilvalget »--update«."
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define variabel %s redefineret"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "forrige definition"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: ikke defineret %%define variabel %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define variabel %s redefineret"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define variabel %s redefineret"
#: src/muscle-tab.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define variabel %s redefineret"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "ugyldig værdi for %%define boolesk variabel %s"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "ugyldig værdi for %%define variabel %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "accepteret værdi: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "tegnbogstaver kan ikke være ikketerminaler"
#: src/parse-gram.y:753
#, fuzzy, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "tegnbogstaver kan ikke være ikketerminaler"
#: src/parse-gram.y:758
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "redefinition af elementnummer for %s"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration"
#: src/parse-gram.y:1018
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "ugyldigt versionskrav: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "kræver bison %s, men har %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Tilstand %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gå til tilstand %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fejl (ikkeassociativ)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reducer med regel %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "accepter"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Ikketerminaler, med regler hvor de forekommer"
#: src/print.c:416
msgid "on left:"
msgstr "til venstre:"
#: src/print.c:425
msgid "on right:"
msgstr "til højre:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regel kan ikke bruges i fortolker på grund af konflikter"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flere %s-deklarationer"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "duplikeret symbolnavn for %s ignoreret"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel givet for %s som er et element"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel for typet ikketerminal, og ingen handling"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "værdi er ikke anvendt: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "fjern indstilling for værdi: $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty på regel der ikke er tom"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "tom regel uden %%empty"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "element for %%prec er ikke defineret: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "kun midtregel-handlinger kan indtastes: %s"
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s skal følges af et positivt tal"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc understøtter ikke indtastede midtregel-handlinger"
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "regel er for lang"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regel ubrugelig i grammatik"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "ikketerminal kan ikke bruges i grammatik: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Ikketerminaler kan ikke bruges i grammatik"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminaler brugt i grammatik"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regler kan ikke bruges i grammatik"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d ikketerminal kan ikke bruges i grammatik"
msgstr[1] "%d ikketerminaler kan ikke bruges i grammatik"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regel kan ikke bruges i grammatik"
msgstr[1] "%d regler kan ikke bruges i grammatik"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "startsymbolet %s udleder ingen sætninger"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "malplaceret »%s«"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refererer til: %c%s ved %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "betyder sandsynligvis: %c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", skjuler %c"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " ved %s"
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", kan ikke tilgås fra midtregel-handling på $%d"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "heltal uden for interval: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ugyldig reference: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "syntaksfejl efter »%c«, forventer heltal, bogstav, »_«, »[« eller »$«"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbol blev ikke fundet i produktion før $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbol blev ikke fundet i produktion: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "vildledende reference: %s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "tvetydig reference: %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "eksplicit type angivet i utypet grammatik"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ for midtreglen ved $%d for %s har ingen erklæret type"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ for %s har ingen erklæret type"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s for %s har ingen erklæret type"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "flere forekomster af $%d med api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "malplaceret »,« behandlet som blanktegn"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ugyldigt direktiv: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ugyldig identifikator: %s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ugyldigt tegn"
msgstr[1] "ugyldige tegn"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ugyldigt NUL-tegn"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "uventet identifikator i navn i parentes: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "en identifikator var ventet"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ugyldigt tegn i navn i parentes"
msgstr[1] "ugyldige tegn i navn i parentes"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yaccc understøtter ikke strengbogstaver"
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "tomt tegnbogstav"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "ekstra tegn i tegnbogstav"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ugyldigt nummer efter \\-escape: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ugyldigt tegn efter \\-escape: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc understøtter ikke heksadecimale bogstaver"
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "manglende %s ved slutningen af filen"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "manglende %s ved slutningen af linjen"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "uafsluttet %s-direktiv i skelet"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "for få argumenter for %s-direktiv i skelet"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "for mange argumenter for %s-direktiv i skelet"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc forbyder skråstreger i symbolnavne: %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "for mange symboler i inddatagrammatik (grænsen er %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "gentagen %s-erklæring for %s"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "gentagen %s-erklæring for <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "symbolet %s er erklæret igen som et symbol"
#: src/symtab.c:326
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "symbolet %s er erklæret igen som ikketerminal"
#: src/symtab.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbolet %s er erklæret igen"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr "ikketerminaler kan ikke gives et eksplicit nummer"
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinition af elementnummer for %s"
#: src/symtab.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "redefinition af elementnummer for %s"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s kan ikke bruges for type <%s>"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "typen <%s> bruges, men er ikke associeret til et symbol"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "ikketerminaler kan ikke gives et strengalias"
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbol %s bruges mere end en gang som en bogstavelig streng"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbol %s har fået mere end en bogstavelig streng"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "brugerelementnummer %d gentagen erklæring for %s"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "forrige erklæring for %s"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolet %s er ikke defineret"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolet %s er et element"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "forrang og associativitet for %s kan ikke bruges"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "forrang for %s kan ikke bruges"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "associativitet for %s kan ikke bruges, brug %%precedence"
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "ikketerminal kan ikke bruges i grammatik: %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "forældet direktiv, brug %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarselskategorier inkluderer:\n"
#~ " »conflicts-sr« S/R-konflikter (aktiveret som standard)\n"
#~ " »conflicts-rr« R/R-konflikter (aktiveret som standard)\n"
#~ " »deprecated« forældede konstruktioner\n"
#~ " »empty-rule« tomme regler uden %empty\n"
#~ " »midrule-values« usatte eller ubrugte midrule-værdier\n"
#~ " »precedence« ubrugelig forrang og associativitet\n"
#~ " »yacc« inkompatibiliteter med POSIX Yacc\n"
#~ " »other« alle andre advarsler (aktiveret som standard)\n"
#~ " »all« alle advarslerne undtagen »yacc«\n"
#~ " »no-CATEGORY« sluk for advarsler i KATEGORI\n"
#~ " »none« sluk for alle advarsler\n"
#~ " »error[=KATEGORI]« opfat advarsler som fejl\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n"
#~ " »state« beskriv tilstandene\n"
#~ " »itemset« færdiggør kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n"
#~ " »lookahead« kobl udtrykkeligt fremadkigelementer til objekter\n"
#~ " »solved« beskriv løsninger af skift/reducer-konflikter\n"
#~ " »all« inkluder al ovenstående information\n"
#~ " »none« deaktiver rapporten\n"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Caret (har den et dansk navn?)
# a mark (‸, ⁁) placed below the line to indicate a proposed insertion in a printed or written text.
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "FUNKTION er en liste over kommaadskilte ord, som kan inkludere:\n"
#~ " »caret«, »diagnostics-show-caret«\n"
#~ " vis fejl med caret'er\n"
#~ " »fixit«, »diagnostics-parseable-fixits«\n"
#~ " vis maskinlæsbare rettelser\n"
#~ " »syntax-only«\n"
#~ " opret ikke en fil\n"
#~ " »all«\n"
#~ " alle ovenstående\n"
#~ " »none«\n"
#~ " deaktiver alle ovenstående\n"
#~ " "
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "ugyldigt argument %s til %s"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "tvetydigt argument %s til %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Gyldige argumenter er:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "skrivefejl"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Ukendt systemfejl"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt. Muligheder:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg »%s%s«\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« kan ikke bruge argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« kræver et argument\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- »%c«\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- »%c«\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "hukommelsen opbrugt"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "kan ikke oprette datakanal"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s underproces mislykkedes"
# Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
#
#~ msgid "`"
#~ msgstr "»"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "«"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Kørselstider (sekunder)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU-bruger"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU-system"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "vægur"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle mislykkedes"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "kan ikke gendanne fd %d: dup2 mislykkedes"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s underproces"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s underproces modtog fatal signal %d"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " type %d er %s\n"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symbolet %s er defineret igen"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "fjernelse af »%s« mislykkedes"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "oprettelse af en midlertidig fil mislykkedes"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "kunne ikke gemme standardind"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "kunne ikke gemme standardud"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "åning af midlertidig fil mislykkedes"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr "kunne ikke sende bisons standardud videre til en midlertidig fil"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "kunne ikke sende m4's standardind videre fra en midlertidig fil"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "kunne ikke åbne en midlertidig fil"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr "kunne ikke sende m4's standardud videre til en midlertidig fil"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "hjælpeprogrammet »%s« afbrudt"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "hjælpeprogrammet »%s« blev ikke fundet"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "kunne ikke sende bisons standardind videre fra en midlertidig fil"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u mellemlagrede (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u mellemlagrede (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitmængdetest, %u mellemlagrede (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitmængdelister\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "antalsloghistogram\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "størrelsesloghistogram\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "densitetshistogram\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmængdestatistik:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "kan ikke læse statistikfil"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "ugyldig statistikfilstørrelse\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "kan ikke skrive statistikfil"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "kan ikke åbne statistikfil for skrivning"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " I ALT :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget »--%s« kan ikke bruge argumenter\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg »--%s«\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« tillader ikke et argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« kræver et argument\n"