blob: b5a0cc79e8460768ec9935ead674bb4bc1997047 [file] [log] [blame]
# Irish translations for gnulib.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 12:24-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Na hargóintí bailí:"
#: lib/bitset/stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:210
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:213
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260
#, fuzzy
msgid "cannot read stats file"
msgstr "ní féidir píopa a chruthú"
#: lib/bitset/stats.c:257
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283
#, fuzzy
msgid "cannot write stats file"
msgstr "ní féidir píopa a chruthú"
#: lib/bitset/stats.c:286
#, fuzzy
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "ní féidir comhad cúltaca \"%s\" a oscailt chun scríobh ann"
#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "earráid sa scríobh"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earráid chórais anaithnid"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
#: lib/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
#: lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "ní féidir píopa a chruthú"
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
#: lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "theip ar fhophróiseas %s"
#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:318
msgid "wall clock"
msgstr ""
#: lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr ""
#: lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr ""
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "fophróiseas %s"
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/"
#~ "gpl.html>\n"
#~ "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
#~ "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Le %s.\n"
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Le %s agus %s.\n"
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le %s, %s, %s,\n"
#~ "agus %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, agus %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, agus %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, agus %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "agus %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, agus %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: luach de dhíth ar pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: luach deimhneach de dhíth ar pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Truflais i ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/"
#~ "roghnach leis an rogha fhada."
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Úsáid:"
#~ msgid " or: "
#~ msgstr " nó: "
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [ROGHA...]"
#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a "
#~ "fháil.\n"
#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "taispeáin an chabhair seo"
#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "tabhair teachtaireacht bheag úsáide"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "AINM"
#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "socraigh ainm an chláir"
#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SOIC"
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "déan moill SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "taispeáin leagan an chláir"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(EARRÁID CHLÁIR) Leagan anaithnid!?"
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(EARRÁID CHLÁIR) Ba chóir an rogha a aithint!?"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "earráid chláir"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "cruach thar maoil"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"
#, fuzzy
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "earráid agus comhad \"%s\" á scríobh"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "earráid agus \"%s\" á oscailt chun é a léamh"
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "earráid agus \"%s\" á léamh"
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "earráid agus \"%s\" á scríobh"
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "earráid tar éis \"%s\" á léamh"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "theip ar fdopen()"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Tiomsaitheoir C# gan aimsiú, bain triail as pnet"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Meaisín fíorúil C# gan aimsiú, bain triail as pnet"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "gnáthchomhad folamh"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "gnáthchomhad"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "comhadlann"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'"
# `TITA' ?! -KPS
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "nasc siombalach"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "soicéad"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "ciú teachtaireachta"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "séamafór"
# FARF --KPS
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "comhad comhchuimhne"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "comhad cuimhne le cineál"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "comhad aisteach"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Theip ar dháil chuimhne"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Earráid chórais"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Tá an argóint mhaoláin róbheag"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Iarratas próiseála ar siúl"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Cealaíodh an t-iarratas"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Idirbhriste ag comhartha"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Earráid anaithnid"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "fophróiseas %s"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argóint neamhbhailí \"source_version\" ar compile_java_class"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argóint neamhbhailí \"target_version\" ar compile_java_class"
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "theip ar chruthú \"%s\""
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "earráid agus comhad \"%s\" á scríobh"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Tiomsaitheoir Java gan aimsiú, bain triail as gcj, nó socraigh $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Meaisín fíorúil Java gan aimsiú, bain triail as gij, nó socraigh $JAVA"
#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead"
#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre"
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "D'éirigh leis"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Gan mheaitseáil"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Cúlslais chun deiridh"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ nó [^ corr"
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( nó \\( corr"
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ corr"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Cuimhne ídithe"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") nó \\) corr"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Theip ar oscailt /dev/zero chun é a léamh"
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
# #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
# #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yYiIsS]"
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
# #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
# #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-#
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"
#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid"
#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil"
#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "carachtar as raon"
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta"
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "úsáideoir neamhbhailí"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "grúpa neamhbhailí"
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "sonrú neamhbhailí"
#, fuzzy
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint."
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
#, fuzzy
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "méid bloc"
#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é"
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú"
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s"
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Is saorbhogearra é seo. Is féidir leat cóipeanna a scaipeadh de réir na\n"
#~ "gcoinníollacha den GNU General Public License\n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
#~ "\n"