| # Django, ukrainian translation. |
| # Copyright (C) 2008-2010 |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-11-19 19:42+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-04-06 00:02+0300\n" |
| "Last-Translator: Mykola Zamkovoy <nickzam@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: UK <uk@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:44 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Арабська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:45 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Бенгальська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:46 |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "Болгарська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:47 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "Каталонська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:48 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "Чеська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:49 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "Валлійська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:50 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "Датська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:51 |
| msgid "German" |
| msgstr "Німецька" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:52 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Грецька" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:53 |
| msgid "English" |
| msgstr "Англійська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:54 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "Іспанська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:55 |
| |
| msgid "Estonian" |
| msgstr "Румунська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:56 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "Аргентинська іспанська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:57 |
| msgid "Basque" |
| msgstr "Баскський" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:58 |
| msgid "Persian" |
| msgstr "Перська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:59 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "Фінська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:60 |
| msgid "French" |
| msgstr "Французька" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:61 |
| msgid "Irish" |
| msgstr "Ірландська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:62 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "Галіційська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:63 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "Угорська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:64 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Іврит" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:65 |
| msgid "Hindi" |
| msgstr "Хінді" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:66 |
| msgid "Croatian" |
| msgstr "Хорватська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:67 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "Ісландська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:68 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "Італійська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:69 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Японська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:70 |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Грузинська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:71 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "Корейська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:72 |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Кхмерська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:73 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Канадська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:74 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "Латвійська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:75 |
| msgid "Lithuanian" |
| msgstr "Литовська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:76 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "Македонська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:77 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "Голландська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:78 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "Норвезька" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:79 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "Польська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:80 |
| msgid "Portuguese" |
| msgstr "Португальська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:81 |
| msgid "Brazilian Portuguese" |
| msgstr "Бразильска" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:82 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "Румунська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:83 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "Російська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:84 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "Словацька" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:85 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "Словенська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:86 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "Сербська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:87 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "Шведська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:88 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Тамільська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:89 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Телугу" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:90 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Тайська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:91 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Турецька" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:92 |
| |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "Українська" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:93 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "Китайська спрощена" |
| |
| #: .\conf\global_settings.py:94 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "Китайська традиційна" |
| |
| #: .\contrib\admin\filterspecs.py:44 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>За %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: .\contrib\admin\filterspecs.py:74 .\contrib\admin\filterspecs.py:91 |
| #: .\contrib\admin\filterspecs.py:146 .\contrib\admin\filterspecs.py:172 |
| msgid "All" |
| msgstr "Всі" |
| |
| #: .\contrib\admin\filterspecs.py:112 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Будь-яка дата" |
| |
| #: .\contrib\admin\filterspecs.py:113 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Сьогодні" |
| |
| #: .\contrib\admin\filterspecs.py:116 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Останні 7 днів" |
| |
| #: .\contrib\admin\filterspecs.py:118 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Цього місяця" |
| |
| #: .\contrib\admin\filterspecs.py:120 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Цього року" |
| |
| #: .\contrib\admin\filterspecs.py:146 .\forms\widgets.py:390 |
| #: .\newforms\widgets.py:361 .\oldforms\__init__.py:588 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Так" |
| |
| #: .\contrib\admin\filterspecs.py:146 .\forms\widgets.py:390 |
| #: .\newforms\widgets.py:361 .\oldforms\__init__.py:588 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ні" |
| |
| #: .\contrib\admin\filterspecs.py:153 .\forms\widgets.py:390 |
| #: .\newforms\widgets.py:361 .\oldforms\__init__.py:588 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідомо" |
| |
| #: .\contrib\admin\models.py:19 |
| msgid "action time" |
| msgstr "час дії" |
| |
| #: .\contrib\admin\models.py:22 |
| msgid "object id" |
| msgstr "id об'єкту" |
| |
| #: .\contrib\admin\models.py:23 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "представлення об'єкту(repr)" |
| |
| #: .\contrib\admin\models.py:24 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "прапор дії" |
| |
| #: .\contrib\admin\models.py:25 |
| msgid "change message" |
| msgstr "змінити повідомлення" |
| |
| #: .\contrib\admin\models.py:28 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "реєстрування записів" |
| |
| #: .\contrib\admin\models.py:29 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "реєстрування записів" |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:60 .\contrib\admin\options.py:121 |
| |
| msgid "None" |
| msgstr "Ніщо" |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:338 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "Змінено %s." |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:338 .\contrib\admin\options.py:348 |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:15 |
| #: .\core\validators.py:279 .\db\models\manipulators.py:305 |
| #: .\forms\models.py:288 |
| msgid "and" |
| msgstr "та" |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:343 |
| #, python-format |
| msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Додано %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:347 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Змінено %(list)s для %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:352 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Видалено %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:356 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Поля не змінені." |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:417 .\contrib\admin\views\auth.py:20 |
| #: .\contrib\auth\admin.py:51 |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" було додано успішно." |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:421 .\contrib\admin\options.py:454 |
| #: .\contrib\admin\views\auth.py:25 .\contrib\auth\admin.py:59 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Ви можете редагувати це знову внизу." |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:431 .\contrib\admin\options.py:464 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Ви можете додати інший %s внизу." |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:452 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" був успішно змінений." |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:460 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "" |
| "%(name)s \"%(obj)s\" був успішно доданий. Ви модете редагувати його знову " |
| "внизу." |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:528 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Додати %s" |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:559 .\contrib\admin\options.py:673 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist." |
| msgstr "%(name)s об'єкт з первинним ключем %(key)r не існує." |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:606 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "Змінити %s" |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:638 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Помилка бази даних" |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:688 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" був видалений успішно." |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:695 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Ви впевнені?" |
| |
| #: .\contrib\admin\options.py:724 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Історія змін: %s" |
| |
| #: .\contrib\admin\sites.py:16 .\contrib\admin\views\decorators.py:14 |
| #: .\contrib\auth\forms.py:80 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "" |
| "Будь-ласка введіть правильне ім'я та пароль. Зауважте, що обидва поля " |
| "розрізняють великі і маленькі літери." |
| |
| #: .\contrib\admin\sites.py:226 .\contrib\admin\views\decorators.py:40 |
| |
| msgid "Please log in again, because your session has expired." |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, увійдіть знову, ваша сесія закінчилася. Не хвилюйтесь: все, що " |
| "ви додавали збережено." |
| |
| #: .\contrib\admin\sites.py:233 .\contrib\admin\views\decorators.py:47 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "Здається ваш броузер не сконфігурований приймати cookies. Будь ласка, " |
| "увімкніть cookies, перезавантажте цю сторінку і спробуйте знову" |
| |
| #: .\contrib\admin\sites.py:249 .\contrib\admin\sites.py:255 |
| #: .\contrib\admin\views\decorators.py:66 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Ім'я користувача не може містити символ '@'." |
| |
| #: .\contrib\admin\sites.py:252 .\contrib\admin\views\decorators.py:62 |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "" |
| "Ваша e-mail адреса не є вашим ім'ям користувача. Замість спробуйте '%s'" |
| |
| #: .\contrib\admin\sites.py:312 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Адміністрування сайта" |
| |
| #: .\contrib\admin\sites.py:325 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\login.html.py:26 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:14 |
| #: .\contrib\admin\views\decorators.py:20 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Увійти" |
| |
| #: .\contrib\admin\sites.py:372 |
| #, python-format |
| msgid "%s administration" |
| msgstr "Адміністрування %s" |
| |
| #: .\contrib\admin\util.py:138 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "Одне або більше %(fieldname)s у %(name)s: %(obj)s" |
| |
| #: .\contrib\admin\util.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "Одне або більше %(fieldname)s у %(name)s:" |
| |
| #: .\contrib\admin\widgets.py:70 |
| #: .\contrib\admin\templates\widget\date_time.html.py:3 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Дата:" |
| |
| #: .\contrib\admin\widgets.py:70 |
| #: .\contrib\admin\templates\widget\date_time.html.py:4 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Час:" |
| |
| #: .\contrib\admin\widgets.py:94 |
| #: .\contrib\admin\templates\widget\file.html.py:2 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Зараз:" |
| |
| #: .\contrib\admin\widgets.py:94 |
| #: .\contrib\admin\templates\widget\file.html.py:3 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "Змінити:" |
| |
| #: .\contrib\admin\widgets.py:123 |
| |
| msgid "Lookup" |
| msgstr "Вийти" |
| |
| #: .\contrib\admin\widgets.py:230 |
| msgid "Add Another" |
| msgstr "Додати інше" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\404.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\404.html.py:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Сторінка не знайдена" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\404.html.py:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Ми шкодуємо, але сторінка яку ви запросили, не знайдена." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\500.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\app_index.html.py:8 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\base.html.py:33 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\change_form.html.py:17 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\change_list.html.py:8 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\delete_confirmation.html.py:6 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\invalid_setup.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:6 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:10 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\logged_out.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_done.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:4 |
| #: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Домівка" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\500.html.py:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Помилка сервера" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\500.html.py:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Помилка сервера (500)" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\500.html.py:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Помилка сервера <em>(500)</em>" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\500.html.py:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "Виникла помилка. Про неї було повідомлено адміністраторам сайту e-mail'ом і " |
| "вона повинна бути незабаром виправлена. Дякуємо за ваше терпіння." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\app_index.html.py:10 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:19 |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "Додати %(name)s" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\base.html.py:28 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Вітаємо," |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\base.html.py:28 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:3 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:3 |
| #: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Документація" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\base.html.py:28 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:13 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:46 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\missing_docutils.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\model_index.html.py:5 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_detail.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_filter_index.html.py:5 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_tag_index.html.py:5 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\view_detail.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:3 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:3 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Змінити пароль" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\base.html.py:28 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\missing_docutils.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\model_index.html.py:5 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_detail.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_filter_index.html.py:5 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_tag_index.html.py:5 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\view_detail.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:3 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:3 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Вийти" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\base_site.html.py:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Django сайт адміністрування" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\change_form.html.py:20 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:29 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Додати" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\change_form.html.py:27 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:10 |
| msgid "History" |
| msgstr "Історія" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\change_form.html.py:28 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\edit_inline\stacked.html.py:13 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\edit_inline\tabular.html.py:27 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Дивитися на сайті" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\change_form.html.py:38 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:22 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Будь ласка, виправте помилку, що зазначена нижче" |
| msgstr[1] "Будь ласка, виправте помилки, що зазначені нижче" |
| msgstr[2] "Будь ласка, виправте помилки, що зазначені нижче" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\change_list.html.py:16 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "Додати %(name)s" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\change_list.html.py:26 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\filters.html.py:4 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Відфільтрувати" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\delete_confirmation.html.py:10 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\submit_line.html.py:4 |
| #: .\forms\formsets.py:246 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Видалити" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\delete_confirmation.html.py:16 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "Видалення %(object_name)s '%(escaped_object)s' призведе до видалення пов'язаних " |
| "об'єктів, але ваш реєстраційний запис не має дозволу видаляти наступні типи " |
| "об'єктів:" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\delete_confirmation.html.py:23 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Ви впевнені що хочете видалити %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Всі пов'язані " |
| "записи, що перелічені, будуть видалені:" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\delete_confirmation.html.py:28 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Так, я впевнений" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\filter.html.py:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr "За %(filter_title)s" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:18 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "Моделі, що є в наявності у прикладній системі %(name)s." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:35 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Змінити" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:45 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "У вас немає дозволу редагувати будь-що." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:53 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Недавні дії" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:54 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "Мої дії" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:58 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\invalid_setup.html.py:7 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "" |
| "Щось не так з інсталяцією бази даних. Перевірте, що таблиці бази даних " |
| "створено і база даних може бути прочитана відповідним користувачем." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\login.html.py:19 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Користувач:" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\login.html.py:22 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Пароль:" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:22 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Дата/час" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:23 |
| msgid "User" |
| msgstr "Користувач" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:24 |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:33 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Дія" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:30 |
| #: .\utils\translation\trans_real.py:404 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "d.m.Y H:i" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:38 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "" |
| "Цей об'єкт не має історії змін. Напевно, він був доданий не через цей сайт " |
| "адміністрування." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\pagination.html.py:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Показати всі" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\search_form.html.py:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Уперед" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\search_form.html.py:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "%(counter)s результат" |
| msgstr[1] "%(counter)s результати" |
| msgstr[2] "%(counter)s результатів" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\search_form.html.py:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "%(full_result_count)s всього" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\submit_line.html.py:3 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Зберегти" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\submit_line.html.py:5 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Зберегти як нове" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\submit_line.html.py:6 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Зберегти і додати інше" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\submit_line.html.py:7 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Зберегти і продовжити редагування" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\add_form.html.py:6 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "" |
| "Спочатку, введіть ім'я користувача і пароль. Потім ви зможете редагувати " |
| "більше опцій користувача." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\add_form.html.py:13 |
| #: .\contrib\auth\forms.py:14 .\contrib\auth\forms.py:47 |
| #: .\contrib\auth\forms.py:59 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Користувач:" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\add_form.html.py:20 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:33 |
| #: .\contrib\auth\forms.py:17 .\contrib\auth\forms.py:60 |
| #: .\contrib\auth\forms.py:184 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Пароль:" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\add_form.html.py:26 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:39 |
| #: .\contrib\auth\forms.py:185 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Зміна пароля" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\add_form.html.py:27 |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:40 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Повторіть пароль для перевірки." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:26 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "Введіть новий пароль для користувача <strong>%(username)s</strong>." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin\edit_inline\tabular.html.py:15 |
| msgid "Delete?" |
| msgstr "Видалити" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3 |
| #: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "Інтерактивні закладки" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:5 |
| #: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:4 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "Інтерактивні закладки документації" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:9 |
| #: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:8 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">Щоб встановити інтерактивні закладки, перетягніть лінк до\n" |
| "тулбару закладок, або клікніть правою кнопкою миші та додайте у\n" |
| "свої закладки. Тепер ви можете обрати інтерактивні закладки з будь-якої\n" |
| "сторінки сайту. Зауважте, що деякі з цих інтерактивних закладок на сайті\n" |
| "можуть переглядатися тільки з комп'ютера, що є в одній внутрішній мережі з \n" |
| "даним сайтом (запитайте у вашого системного адміністратора, якщо ви не " |
| "впевнені,\n" |
| "що сайт і ваш комп'ютер є в одній внутрішній мережі).</p>\n" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:19 |
| #: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:18 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Документація для цієї сторінки" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:20 |
| #: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:19 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "" |
| "Перекидає вас з будь-якої сторінки в документацію для функції, що " |
| "сгенерувала цю сторінку." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:22 |
| #: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:21 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Показати ID об'єкту" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:23 |
| #: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:22 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "" |
| "Показує content-type та унікальний ID для сторінок, які являють собою єдиний " |
| "об'єкт." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:25 |
| #: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:24 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Редагувати цей об'єкт (поточне вікно)" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:26 |
| #: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:25 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "" |
| "Перекидає до адміністраторської сторінки для сторінок, що " |
| "відображають окремий об'єкт." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:28 |
| #: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:27 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Редагувати цей об'єкт (нове вікно)" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:29 |
| #: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:28 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "Як і вище, але відкриває сторінку адміністрування у новому вікні." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\logged_out.html.py:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Дякуємо за час, проведений сьогодні на сайті." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\logged_out.html.py:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Увійти знову" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:6 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:10 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Зміна паролю" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:6 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Зміна паролю успішна" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "Ваш пароль було змінено." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:12 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "" |
| "Будь ласка введіть ваш старий пароль, задля безпеки, потім введіть ваш новий " |
| "пароль двічі, щоб ми могли перевірити, що ви ввели його правильно" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:17 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "Старий пароль:" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:19 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:18 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Новий пароль:" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:21 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:20 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Підтвердіть пароль:" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:23 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:21 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Змінити мій пароль" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:6 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_done.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:4 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:6 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Перевстановлення паролю" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:6 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:10 |
| msgid "Password reset complete" |
| msgstr "Пароль перевстановлено" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:12 |
| msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
| msgstr "Пароль встановлено. Ви можете увійти зараз." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:4 |
| |
| msgid "Password reset confirmation" |
| msgstr "Підтвердження перевстановлення паролю" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:12 |
| |
| msgid "Enter new password" |
| msgstr "Новий пароль:" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:14 |
| msgid "" |
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
| "correctly." |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, введіть ваш старий пароль, задля безпеки, потім введіть ваш " |
| "новий пароль двічі, щоб ми могли перевірити, що ви ввели його правильно" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:26 |
| msgid "Password reset unsuccessful" |
| msgstr "Пароль не перевстановлено" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:28 |
| msgid "" |
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
| "used. Please request a new password reset." |
| msgstr "" |
| "Посилання на перевстановлення паролю було помилковим. Можливо тому, що воно " |
| "було вже використано. Будь ласка, замовте нове перевстановлення паролю." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_done.html.py:6 |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_done.html.py:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Пароль перевстановлено успішно" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_done.html.py:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
| "address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "Ми надіслали інструкції по встановленню нового паролю поштою на адресу, яку " |
| "ви вказали. Незабаром ви повинні його отримати." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "Ви отримали цього листа, тому що замовили перевстановлення паролю" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "для вашого рахунку користувача на сайті %(site_name)s" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:5 |
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
| msgstr "Будь ласка, перейдіть на цю сторінку, та оберіть новий пароль:" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:9 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "У разі, якщо ви забули, ваше ім'я користувача:" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:11 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Дякуємо за користування нашим сайтом!" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:13 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "Команда сайту %(site_name)s " |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
| "instructions for setting a new one." |
| msgstr "" |
| "Забули свій пароль? Введіть свою e-mail адресу і ми надішлемо інструкції для " |
| "встановлення нового паролю по e-mail." |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "E-mail адреса:" |
| |
| #: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Перевстановіть мій пароль" |
| |
| #: .\contrib\admin\templatetags\admin_list.py:284 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Всі дати" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\auth.py:31 .\contrib\auth\admin.py:64 |
| |
| msgid "Add user" |
| msgstr "Додати користувача" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\auth.py:58 .\contrib\auth\admin.py:90 |
| |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "Зміна паролю успішна" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\auth.py:65 .\contrib\auth\admin.py:96 |
| |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "Змінити пароль: %s" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:48 .\contrib\admin\views\doc.py:50 |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:52 .\contrib\admindocs\views.py:57 |
| #: .\contrib\admindocs\views.py:59 .\contrib\admindocs\views.py:61 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "тег:" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:79 .\contrib\admin\views\doc.py:81 |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:83 .\contrib\admindocs\views.py:90 |
| #: .\contrib\admindocs\views.py:92 .\contrib\admindocs\views.py:94 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "відфільтрувати:" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:137 .\contrib\admin\views\doc.py:139 |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:141 .\contrib\admindocs\views.py:154 |
| #: .\contrib\admindocs\views.py:156 .\contrib\admindocs\views.py:158 |
| msgid "view:" |
| msgstr "переглянути:" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:166 .\contrib\admindocs\views.py:186 |
| |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "Прикладна система(app) %r не знайдена" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:173 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" |
| msgstr "Модель %(name)r не знайдено у прикладній системі %(label)r" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:185 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
| msgstr "пов'язаний `%(label)s.%(type)s` об'єкт" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:185 .\contrib\admin\views\doc.py:207 |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:221 .\contrib\admin\views\doc.py:226 |
| #: .\contrib\admindocs\views.py:205 .\contrib\admindocs\views.py:227 |
| #: .\contrib\admindocs\views.py:241 .\contrib\admindocs\views.py:246 |
| msgid "model:" |
| msgstr "модель:" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:216 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" |
| msgstr "зв'язані `%(label)s.%(name)s` об'єкти" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:221 .\contrib\admindocs\views.py:241 |
| msgid "all %s" |
| msgstr "всі %s" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:226 .\contrib\admindocs\views.py:246 |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "кількість з %s" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:231 .\contrib\admindocs\views.py:251 |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "Поля об'єктів %s" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:293 .\contrib\admin\views\doc.py:304 |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:306 .\contrib\admin\views\doc.py:312 |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:313 .\contrib\admin\views\doc.py:315 |
| #: .\contrib\admindocs\views.py:314 .\contrib\admindocs\views.py:325 |
| #: .\contrib\admindocs\views.py:327 .\contrib\admindocs\views.py:333 |
| #: .\contrib\admindocs\views.py:334 .\contrib\admindocs\views.py:336 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Ціле" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:294 .\contrib\admindocs\views.py:315 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Булеве значення (True або False)" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:295 .\contrib\admin\views\doc.py:314 |
| #: .\contrib\admindocs\views.py:316 .\contrib\admindocs\views.py:335 |
| |
| msgid "String (up to %(max_length)s)" |
| msgstr "Рядок (до %(maxlength)s символів)" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:296 .\contrib\admindocs\views.py:317 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Цілі, розділені комою" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:297 .\contrib\admindocs\views.py:318 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Дата (без часу)" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:298 .\contrib\admindocs\views.py:319 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Дата (з часом)" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:299 .\contrib\admindocs\views.py:320 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Десяткове число" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:300 .\contrib\admindocs\views.py:321 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "E-mail адреса" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:301 .\contrib\admin\views\doc.py:302 |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:305 .\contrib\admindocs\views.py:322 |
| #: .\contrib\admindocs\views.py:323 .\contrib\admindocs\views.py:326 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Шлях до файла" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:303 .\contrib\admindocs\views.py:324 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "Число з плаваючою комою" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:307 .\contrib\admindocs\views.py:328 |
| #: .\contrib\comments\models.py:58 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP адреса" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:309 .\contrib\admindocs\views.py:330 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Булеве значення (включаючи True, False або None)" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:310 .\contrib\admindocs\views.py:331 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "Відношення до батьківської моделі" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:311 .\contrib\admindocs\views.py:332 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Телефонний номер" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:316 .\contrib\admindocs\views.py:337 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Текст" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:317 .\contrib\admindocs\views.py:338 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Час" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:318 .\contrib\admindocs\views.py:339 |
| #: .\contrib\comments\forms.py:21 |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:37 |
| #: .\contrib\flatpages\admin.py:8 .\contrib\flatpages\models.py:7 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:319 .\contrib\admindocs\views.py:340 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "Штат Сполучених Штатів Америки (дві великіх букви)" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:320 .\contrib\admindocs\views.py:341 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "текст XML" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\doc.py:346 .\contrib\admindocs\views.py:367 |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s не є об'єктом urlpattern" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\main.py:69 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "Вибрати %s" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\main.py:69 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Виберіть %s щоб змінити" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\template.py:36 .\contrib\sites\models.py:38 |
| msgid "site" |
| msgstr "сайт" |
| |
| #: .\contrib\admin\views\template.py:38 |
| msgid "template" |
| msgstr "ім'я шаблона" |
| |
| #: .\contrib\admindocs\views.py:193 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
| msgstr "Модель %(model_name)r не знайдено в прикладній системі %(app_label)r" |
| |
| #: .\contrib\admindocs\views.py:205 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
| msgstr "пов'язаний `%(app_label)s.%(data_type)s` об'єкт" |
| |
| #: .\contrib\admindocs\views.py:236 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
| msgstr "пов'язані з `%(app_label)s.%(object_name)s` об'єкти" |
| |
| #: .\contrib\auth\admin.py:21 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Персональна інформація" |
| |
| #: .\contrib\auth\admin.py:22 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Дозволи" |
| |
| #: .\contrib\auth\admin.py:23 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Важливі дати" |
| |
| #: .\contrib\auth\admin.py:24 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Групи" |
| |
| #: .\contrib\auth\forms.py:15 .\contrib\auth\forms.py:48 |
| #: .\contrib\auth\models.py:127 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
| "digits and underscores)." |
| msgstr "" |
| "Необхідне поле. 30 символів або менше. Тільки букви, цифри та символ " |
| "підкреслювання." |
| |
| #: .\contrib\auth\forms.py:16 .\contrib\auth\forms.py:49 |
| #: .\core\validators.py:72 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "" |
| "Це значення може містити тільки літери, числа та символи підкреслювання" |
| |
| #: .\contrib\auth\forms.py:18 |
| msgid "Password confirmation" |
| msgstr "Підтвердження паролю" |
| |
| #: .\contrib\auth\forms.py:30 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "Користувач з таким ім'ям вже існує." |
| |
| #: .\contrib\auth\forms.py:36 .\contrib\auth\forms.py:154 |
| #: .\contrib\auth\forms.py:196 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "Паролі у двох полях не співпадають." |
| |
| #: .\contrib\auth\forms.py:82 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "Цей запис користувача не активний." |
| |
| #: .\contrib\auth\forms.py:87 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "" |
| "Схоже, що у вашому браузері на увімкнені cookies. Cookies необхідні для " |
| "входу." |
| |
| #: .\contrib\auth\forms.py:100 |
| msgid "E-mail" |
| msgstr "E-mail" |
| |
| #: .\contrib\auth\forms.py:109 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "" |
| "Ця e-mail адреса не пов'язана з користувацьким запитом. Ви впевнені, що ви " |
| "реєструвалися?" |
| |
| #: .\contrib\auth\forms.py:134 |
| #, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "Пароль перевстановлено %s" |
| |
| #: .\contrib\auth\forms.py:142 |
| msgid "New password" |
| msgstr "Новий пароль:" |
| |
| #: .\contrib\auth\forms.py:143 |
| msgid "New password confirmation" |
| msgstr "Новий пароль (підтвердження):" |
| |
| #: .\contrib\auth\forms.py:168 |
| |
| msgid "Old password" |
| msgstr "Старий пароль:" |
| |
| #: .\contrib\auth\forms.py:176 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "" |
| "Старий пароль було введено неправильно. Будь ласка, введіть його знову." |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:63 .\contrib\auth\models.py:86 |
| msgid "name" |
| msgstr "ім'я" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:65 |
| msgid "codename" |
| msgstr "код" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:68 |
| |
| msgid "permission" |
| msgstr "дозвіл" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:69 .\contrib\auth\models.py:87 |
| |
| msgid "permissions" |
| msgstr "дозволи" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:90 |
| |
| msgid "group" |
| msgstr "група" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:91 .\contrib\auth\models.py:137 |
| |
| msgid "groups" |
| msgstr "групи" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:127 |
| msgid "username" |
| msgstr "ім'я користувача" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:128 |
| msgid "first name" |
| msgstr "ім'я" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:129 |
| msgid "last name" |
| msgstr "прізвище" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:130 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "e-mail адреса" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:131 |
| msgid "password" |
| msgstr "пароль" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:131 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "" |
| "Використайте '[algo]$[salt]$[hexdigest]' або використайте <a href=\"password/" |
| "\">форму зміни паролю</a>." |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:132 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "Статус персоналу" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:132 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "Визначає, чи може користувач увійти до цього сайту адміністрування." |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:133 |
| msgid "active" |
| msgstr "Активний" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:133 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "" |
| "Визначає, чи можна цього користувача вважати діючим. Заберіть галочку, " |
| "замість відалення запису користувача." |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:134 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "Статус суперкористувача" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:134 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "Визначає, що цей користувач має всі дозволи без їх точного зазначення." |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:135 |
| msgid "last login" |
| msgstr "Останній вхід" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:136 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "Дата приєднання" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:138 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "" |
| "На додаток до прав, які призначені вручну, цей користувач також отримує усі " |
| "права, що має група, в якій він знаходиться." |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:139 |
| |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "дозволи користувача" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:143 |
| |
| msgid "user" |
| msgstr "користувач" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:144 |
| |
| msgid "users" |
| msgstr "користувачі" |
| |
| #: .\contrib\auth\models.py:300 |
| |
| msgid "message" |
| msgstr "повідомлення" |
| |
| #: .\contrib\auth\views.py:50 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Вихід" |
| |
| #: .\contrib\auth\management\commands\createsuperuser.py:23 |
| #: .\core\validators.py:166 .\forms\fields.py:428 .\newforms\fields.py:403 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Уведіть коректну e-mail адресу." |
| |
| #: .\contrib\comments\admin.py:11 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Зміст" |
| |
| #: .\contrib\comments\admin.py:14 |
| msgid "Metadata" |
| msgstr "Мета-дані" |
| |
| #: .\contrib\comments\forms.py:19 |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:34 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Ім'я" |
| |
| #: .\contrib\comments\forms.py:20 |
| msgid "Email address" |
| msgstr "E-mail адреса" |
| |
| #: .\contrib\comments\forms.py:22 |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:35 |
| msgid "Comment" |
| msgstr "Коментар" |
| |
| #: .\contrib\comments\forms.py:25 |
| msgid "" |
| "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
| msgstr "Якщо ви введете щось в це поле, ваш коментар буде вважатися спамом" |
| |
| #: .\contrib\comments\forms.py:125 .\core\validators.py:277 |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "Слідкуйте за виразами! Слово %s тут заборонено." |
| msgstr[1] "Слідкуйте за виразами! Слова %s тут заборонені." |
| msgstr[2] "Слідкуйте за виразами! Слова %s тут заборонені." |
| |
| #: .\contrib\comments\models.py:23 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "ID об'єкту" |
| |
| #: .\contrib\comments\models.py:50 |
| |
| msgid "user's name" |
| msgstr "ім'я користувача" |
| |
| #: .\contrib\comments\models.py:51 |
| |
| msgid "user's email address" |
| msgstr "e-mail адреса користувача" |
| |
| #: .\contrib\comments\models.py:52 |
| |
| msgid "user's URL" |
| msgstr "URL користувачів" |
| |
| #: .\contrib\comments\models.py:54 |
| msgid "comment" |
| msgstr "коментар" |
| |
| #: .\contrib\comments\models.py:57 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "дата/час додавання" |
| |
| #: .\contrib\comments\models.py:59 |
| msgid "is public" |
| msgstr "публічний" |
| |
| #: .\contrib\comments\models.py:60 |
| msgid "" |
| "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
| msgstr "Заберіть галочку звідси, щоб коментар зник з сайту." |
| |
| #: .\contrib\comments\models.py:62 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "видалений" |
| |
| #: .\contrib\comments\models.py:63 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| "Поставте тут галочку, якщо коментар неприйнятний. Повідомлення \"Цей " |
| "коментар було видалено\" буде відображено замість цього коментаря." |
| |
| #: .\contrib\comments\models.py:115 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" |
| "only." |
| msgstr "" |
| "Цей коментар був розміщений зареєстрованим користувачем і тому ім'я не " |
| "може бути відредаговано." |
| |
| #: .\contrib\comments\models.py:124 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" |
| "only." |
| msgstr "" |
| "Цей коментар був розміщений зареєстрованим користувачем і тому email не " |
| "може бути відредагований." |
| |
| #: .\contrib\comments\models.py:149 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "Додав %(user)s %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\approve.html.py:4 |
| msgid "Approve a comment" |
| msgstr "Затвердіть коментар" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\approve.html.py:7 |
| msgid "Really make this comment public?" |
| msgstr "Дійсно, зробити цей коментар публічним?" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\approve.html.py:12 |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:49 |
| msgid "Approve" |
| msgstr "Затвердити" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\approved.html.py:4 |
| msgid "Thanks for approving" |
| msgstr "Дякуємо за затвердження." |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\approved.html.py:7 |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\deleted.html.py:7 |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\flagged.html.py:7 |
| msgid "" |
| "Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site" |
| msgstr "" |
| "Дякуємо за те, що ви приділили увагу покращенню якості дискусії на нашому " |
| "сайті" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\delete.html.py:4 |
| msgid "Remove a comment" |
| msgstr "Видалити коментар" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\delete.html.py:7 |
| msgid "Really remove this comment?" |
| msgstr "Дійсно, видалити цей коментар?" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\delete.html.py:12 |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:53 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Видалити" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\deleted.html.py:4 |
| msgid "Thanks for removing" |
| msgstr "Дякуємо за видалення." |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\flag.html.py:4 |
| msgid "Flag this comment" |
| msgstr "Відмітити цей коментар?" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\flag.html.py:7 |
| msgid "Really flag this comment?" |
| msgstr "Дійсно відмітити цей коментар?" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\flag.html.py:12 |
| msgid "Flag" |
| msgstr "Відмітити" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\flagged.html.py:4 |
| |
| msgid "Thanks for flagging" |
| msgstr "Дякуємо за користування нашим сайтом." |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\form.html.py:16 |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:31 |
| msgid "Post" |
| msgstr "Надіслати" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\form.html.py:17 |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:32 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Попередній перегляд" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\freeform.html.py:4 |
| msgid "Your name:" |
| msgstr "Ваше ім'я:" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\freeform.html.py:5 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Коментар:" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\freeform.html.py:10 |
| msgid "Preview comment" |
| msgstr "Попередній перегляд коментаря" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:4 |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:19 |
| msgid "Comment moderation queue" |
| msgstr "Черга коментарів на модерацію" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:26 |
| msgid "No comments to moderate" |
| msgstr "Немає коментарів для модерації" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:36 |
| msgid "Email" |
| msgstr "Email" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:38 |
| msgid "Authenticated?" |
| msgstr "Зроблено вхід?" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:39 |
| msgid "IP Address" |
| msgstr "IP адреса" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:40 |
| msgid "Date posted" |
| msgstr "Дата відсилки" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:63 |
| msgid "yes" |
| msgstr "так" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:63 |
| msgid "no" |
| msgstr "ні" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\posted.html.py:4 |
| msgid "Thanks for commenting" |
| msgstr "Дякуємо за коментування" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\posted.html.py:7 |
| msgid "Thank you for your comment" |
| msgstr "Дякуємо за ваш коментар" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:4 |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:12 |
| msgid "Preview your comment" |
| msgstr "Попередній перегляд коментаря" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:10 |
| msgid "Please correct the error below" |
| msgid_plural "Please correct the errors below" |
| msgstr[0] "Будь ласка, виправте помилку, що зазначена нижче" |
| msgstr[1] "Будь ласка, виправте помилки, що зазначені нижче" |
| msgstr[2] "Будь ласка, виправте помилки, що зазначені нижче" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:15 |
| msgid "Post your comment" |
| msgstr "Опублікуйте коментар" |
| |
| #: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:15 |
| msgid "or make changes" |
| msgstr "або зробіть зміни." |
| |
| #: .\contrib\comments\views\karma.py:21 |
| msgid "Anonymous users cannot vote" |
| msgstr "Анонімний користувач не може голосувати" |
| |
| #: .\contrib\comments\views\karma.py:25 |
| msgid "Invalid comment ID" |
| msgstr "Невірний ID коментаря" |
| |
| #: .\contrib\comments\views\karma.py:27 |
| msgid "No voting for yourself" |
| msgstr "Не можна голосувати за себе" |
| |
| #: .\contrib\contenttypes\models.py:67 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "python model class name" |
| |
| #: .\contrib\contenttypes\models.py:71 |
| msgid "content type" |
| msgstr "content type" |
| |
| #: .\contrib\contenttypes\models.py:72 |
| msgid "content types" |
| msgstr "content types" |
| |
| #: .\contrib\flatpages\admin.py:9 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "" |
| "Приклад: '/about/contact/'. Переконайтеся у наявності слешу на початку та у " |
| "кінці." |
| |
| #: .\contrib\flatpages\admin.py:11 .\core\validators.py:76 |
| |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "" |
| "Це значення може містити тільки літери, числа, символи підкреслювання та " |
| "слеші." |
| |
| #: .\contrib\flatpages\admin.py:22 |
| msgid "Advanced options" |
| msgstr "Додаткові опції" |
| |
| #: .\contrib\flatpages\models.py:8 |
| msgid "title" |
| msgstr "заголовок" |
| |
| #: .\contrib\flatpages\models.py:9 |
| msgid "content" |
| msgstr "зміст" |
| |
| #: .\contrib\flatpages\models.py:10 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "увімкнути коментарі" |
| |
| #: .\contrib\flatpages\models.py:11 |
| msgid "template name" |
| msgstr "ім'я шаблона" |
| |
| #: .\contrib\flatpages\models.py:12 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "Приклад: 'flatpages/contact_page'. Якщо це не надано, система буда " |
| "використовувати 'flatpages/default'." |
| |
| #: .\contrib\flatpages\models.py:13 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "потрібна реєстрація" |
| |
| #: .\contrib\flatpages\models.py:13 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "" |
| "Якщо тут є галочка, тільки користувачи, що увійшли, зможуть переглядати цю " |
| "сторінку." |
| |
| #: .\contrib\flatpages\models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "проста сторінка" |
| |
| #: .\contrib\flatpages\models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "прості сторінки" |
| |
| #: .\contrib\formtools\wizard.py:130 |
| msgid "" |
| "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " |
| "form from this page." |
| msgstr "" |
| "Пробачте, але закінчився строк заповнення форми. Будь ласка, продовжіть " |
| "заповнення форми з цієї сторінки." |
| |
| #: .\contrib\gis\forms\fields.py:14 |
| msgid "No geometry value provided." |
| msgstr "Не задано геометрічне значення." |
| |
| #: .\contrib\gis\forms\fields.py:15 |
| msgid "Invalid geometry value." |
| msgstr "Невірне геометричне значення." |
| |
| #: .\contrib\gis\forms\fields.py:16 |
| msgid "Invalid geometry type." |
| msgstr "Невірний геометричний тип." |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:19 |
| msgid "th" |
| msgstr "" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:19 |
| msgid "st" |
| msgstr "" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:19 |
| msgid "nd" |
| msgstr "" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:19 |
| msgid "rd" |
| msgstr "" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f мільйон" |
| msgstr[1] "%(value).1f мільйони" |
| msgstr[2] "%(value).1f мільйонів" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f мільярд" |
| msgstr[1] "%(value).1f мільярди" |
| msgstr[2] "%(value).1f мільярдів" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:57 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f трильйон" |
| msgstr[1] "%(value).1f трильйони" |
| msgstr[2] "%(value).1f трильйонів" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73 |
| msgid "one" |
| msgstr "один" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73 |
| msgid "two" |
| msgstr "два" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73 |
| msgid "three" |
| msgstr "три" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73 |
| |
| msgid "four" |
| msgstr "чотири" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73 |
| msgid "five" |
| msgstr "п'ять" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73 |
| msgid "six" |
| msgstr "шість" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73 |
| msgid "seven" |
| msgstr "сім" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73 |
| msgid "eight" |
| msgstr "вісім" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73 |
| msgid "nine" |
| msgstr "дев'ять" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:93 |
| |
| msgid "today" |
| msgstr "сьогодні" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:95 |
| msgid "tomorrow" |
| msgstr "завтра" |
| |
| #: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:97 |
| msgid "yesterday" |
| msgstr "вчора" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ar\forms.py:27 |
| msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
| msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі NNNN або ANNNNAAA." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ar\forms.py:49 .\contrib\localflavor\br\forms.py:96 |
| #: .\contrib\localflavor\br\forms.py:135 .\contrib\localflavor\pe\forms.py:23 |
| #: .\contrib\localflavor\pe\forms.py:51 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "В це поле можна вводити тільки числа." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ar\forms.py:50 |
| msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
| msgstr "В це поле можна вводити тільки 7 або 8 цифр." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ar\forms.py:79 |
| msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
| msgstr "Введіть правильний CUIT у форматі XX-XXXXXXXX-X або XXXXXXXXXXXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ar\forms.py:80 |
| msgid "Invalid CUIT." |
| msgstr "Невірний CUIT." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:5 |
| msgid "Burgenland" |
| msgstr "Бургенленд" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:6 |
| msgid "Carinthia" |
| msgstr "Каринтія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:7 |
| msgid "Lower Austria" |
| msgstr "Нижня Австрія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:8 |
| msgid "Upper Austria" |
| msgstr "Верхня Австрія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:9 |
| msgid "Salzburg" |
| msgstr "Зальцбург" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:10 |
| msgid "Styria" |
| msgstr "Штирія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:11 |
| msgid "Tyrol" |
| msgstr "Тіроль" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:12 |
| msgid "Vorarlberg" |
| msgstr "Форарльберг" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:13 |
| msgid "Vienna" |
| msgstr "Відень" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\at\forms.py:20 .\contrib\localflavor\ch\forms.py:16 |
| #: .\contrib\localflavor\no\forms.py:12 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі ХХХХ." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\at\forms.py:48 |
| msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
| msgstr "" |
| "Введіть правильний австрійський номер соціального страхування в форматі XXXX " |
| "XXXXXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\au\forms.py:16 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "Введіть поштовий індекс з 4 цифр." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\br\forms.py:21 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXX-XXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\br\forms.py:30 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "Телефонні номери мають бути у форматі XX-XXXX-XXXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\br\forms.py:58 |
| msgid "" |
| "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
| "states." |
| msgstr "" |
| "Оберіть правильний бразильський штат. Штата, який ви обрали, не має серед " |
| "представлених тут." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\br\forms.py:94 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "Помилковий номер CPF." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\br\forms.py:95 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "Це поле вимагає максимум 11 цифр або 14 символів." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\br\forms.py:134 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "Помилковий номер CNPJ." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\br\forms.py:136 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "Це поле вимагає як мінімум 14 цифр" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ca\forms.py:17 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
| msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXX XXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ca\forms.py:88 |
| msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
| msgstr "" |
| "Введіть правильний канадський номер соціального страхування у форматі XXX-" |
| "XXX-XXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "Ааргау" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "Аппенцелль Іннерходен" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "Аппенцелль Ауссеррходен" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "Базель" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "Базель-Ленд" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:10 |
| msgid "Berne" |
| msgstr "Берн" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "Фрібург" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "Женева" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:13 |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "Гларус" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "Граубюнден" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "Юра" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:16 |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "Люцерн" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "Невшатель" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "Нідвальден" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "Обвальден" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "Шафхаузен" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "Швіц" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "Золотурн" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "Санкт-Галлен" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:24 |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "Тургау" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "Тичино" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "Урі" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "Вале" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "Во" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:29 |
| msgid "Zug" |
| msgstr "Цуг" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "Цюріх" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ch\forms.py:64 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
| "1234567890 format." |
| msgstr "" |
| "Введіть вірний номер посвідчення особи або паспорту у форматі X1234567<0 або " |
| "1234567890." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\cl\forms.py:29 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
| msgstr "Введіть вірний чилійський RUT." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\cl\forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "Введіть вірний чилійський RUT. Формат: XX.XXX.XXX-X." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\cl\forms.py:31 |
| msgid "The Chilean RUT is not valid." |
| msgstr "Чилійський RUT не правильний." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "Баден-Вюртемберг" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "Баварія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "Берлін" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "Бранденбург" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "Бремен" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "Гамбург" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "Гессен" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "Мекленбург — Передня Померанія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "Нижня Саксонія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "Північний Рейн – Вестфалія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "Райнланд-Пфальц" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "Саарланд" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "Саксонія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "Саксонія-Ангальт" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "Шлезвіг-Гольштайн" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "Тюрінгія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\forms.py:14 .\contrib\localflavor\fi\forms.py:12 |
| #: .\contrib\localflavor\fr\forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\de\forms.py:41 |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Введіть правильний номер німецького посвідчення особи в форматі XXXXXXXXXXX-" |
| "XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:5 |
| msgid "Arava" |
| msgstr "Алава" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:6 |
| msgid "Albacete" |
| msgstr "Альбасете" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:7 |
| msgid "Alacant" |
| msgstr "Аліканте" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:8 |
| msgid "Almeria" |
| msgstr "Альмерія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:9 |
| msgid "Avila" |
| msgstr "Авіла" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:10 |
| msgid "Badajoz" |
| msgstr "Бадахос" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:11 |
| msgid "Illes Balears" |
| msgstr "Балеарські острови" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:12 |
| msgid "Barcelona" |
| msgstr "Барселона" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:13 |
| msgid "Burgos" |
| msgstr "Бургос" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:14 |
| msgid "Caceres" |
| msgstr "Касерес" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:15 |
| msgid "Cadiz" |
| msgstr "Кадіс" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:16 |
| msgid "Castello" |
| msgstr "Кастельйон" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:17 |
| msgid "Ciudad Real" |
| msgstr "Сьюдад-Реаль" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:18 |
| msgid "Cordoba" |
| msgstr "Кордова" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:19 |
| msgid "A Coruna" |
| msgstr "Ла-Корунья" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:20 |
| msgid "Cuenca" |
| msgstr "Куенка" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:21 |
| msgid "Girona" |
| msgstr "Жірона" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:22 |
| |
| msgid "Granada" |
| msgstr "Гранада" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:23 |
| msgid "Guadalajara" |
| msgstr "Гвадалахара" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:24 |
| msgid "Guipuzkoa" |
| msgstr "Гіпускоа" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:25 |
| msgid "Huelva" |
| msgstr "Уельва" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:26 |
| msgid "Huesca" |
| msgstr "Уеска" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:27 |
| msgid "Jaen" |
| msgstr "Хаен" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:28 |
| msgid "Leon" |
| msgstr "Леон" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:29 |
| msgid "Lleida" |
| msgstr "Льєйда" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:30 |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:17 |
| msgid "La Rioja" |
| msgstr "Ла-Ріоха" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:31 |
| msgid "Lugo" |
| msgstr "Луго" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:32 |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:18 |
| msgid "Madrid" |
| msgstr "Мадрід" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:33 |
| msgid "Malaga" |
| msgstr "Малага" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:34 |
| msgid "Murcia" |
| msgstr "Мурсія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:35 |
| msgid "Navarre" |
| msgstr "Наварра" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:36 |
| msgid "Ourense" |
| msgstr "Оренсе" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:37 |
| msgid "Asturias" |
| msgstr "Астурія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:38 |
| msgid "Palencia" |
| msgstr "Паленсія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:39 |
| msgid "Las Palmas" |
| msgstr "Лас-Пальмас" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:40 |
| msgid "Pontevedra" |
| msgstr "Понтеведра" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:41 |
| msgid "Salamanca" |
| msgstr "Саламанка" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:42 |
| msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
| msgstr "Санта-Крус-де-Тенерифе" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:43 |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:11 |
| msgid "Cantabria" |
| msgstr "Кантабрія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:44 |
| msgid "Segovia" |
| msgstr "Сеговія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:45 |
| msgid "Seville" |
| msgstr "Севілья" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:46 |
| msgid "Soria" |
| msgstr "Сорія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:47 |
| msgid "Tarragona" |
| msgstr "Таррагона" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:48 |
| msgid "Teruel" |
| msgstr "Теруель" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:49 |
| msgid "Toledo" |
| msgstr "Толедо" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:50 |
| msgid "Valencia" |
| msgstr "Валенсія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:51 |
| msgid "Valladolid" |
| msgstr "Вальядолід" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:52 |
| msgid "Bizkaia" |
| msgstr "Біскайя" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:53 |
| msgid "Zamora" |
| msgstr "Самора" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:54 |
| msgid "Zaragoza" |
| msgstr "Сарагоса" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:55 |
| msgid "Ceuta" |
| msgstr "Сеута" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:56 |
| msgid "Melilla" |
| msgstr "Мелілья" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:5 |
| msgid "Andalusia" |
| msgstr "Андалусія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:6 |
| msgid "Aragon" |
| msgstr "Арагон" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:7 |
| msgid "Principality of Asturias" |
| msgstr "Астурія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:8 |
| msgid "Balearic Islands" |
| msgstr "Балеарські острови" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:9 |
| msgid "Basque Country" |
| msgstr "Країна Басків (Еускаді)" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:10 |
| msgid "Canary Islands" |
| msgstr "Канарські острови" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:12 |
| msgid "Castile-La Mancha" |
| msgstr "Кастилія — Ла-Манча" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:13 |
| msgid "Castile and Leon" |
| msgstr "Кастилія і Леон" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:14 |
| msgid "Catalonia" |
| msgstr "Каталонія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:15 |
| msgid "Extremadura" |
| msgstr "Естремадура" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:16 |
| msgid "Galicia" |
| msgstr "Галісія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:19 |
| msgid "Region of Murcia" |
| msgstr "Мурсія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:20 |
| msgid "Foral Community of Navarre" |
| msgstr "Наварра" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:21 |
| msgid "Valencian Community" |
| msgstr "Валенсія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
| msgstr "Введіть правильний поштовий індекс в диапазоні формату 01XXX - 52XXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\forms.py:39 |
| msgid "" |
| "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
| "9XXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Введіть правильний номер телефону в одному з форматів 6XXXXXXXX,8XXXXXXXX or " |
| "9XXXXXXXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\forms.py:66 |
| msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
| msgstr "Будь ласка введіть правильний NIF, NIE, або CIF." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\forms.py:67 |
| msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
| msgstr "Будь ласка введіть правильний NIF або NIE" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\forms.py:68 |
| msgid "Invalid checksum for NIF." |
| msgstr "Помилкова контрольна сума для NIF." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\forms.py:69 |
| msgid "Invalid checksum for NIE." |
| msgstr "Помилкова контрольна сума для NIE." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\forms.py:70 |
| msgid "Invalid checksum for CIF." |
| msgstr "Помилкова контрольна сума для CIF." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\forms.py:142 |
| msgid "" |
| "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, введіть правильний номер банківського рахунку у форматі XXXX-" |
| "XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\es\forms.py:143 |
| msgid "Invalid checksum for bank account number." |
| msgstr "Помилкова контрольна сума для номеру банківського рахунку." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\fi\forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "Введіть правильний номер фінського соціального страхування." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\in_\forms.py:14 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
| msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXXXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\is_\forms.py:17 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "" |
| "Введіть правильний номер ісландського посвідчення особи. Формат: XXXXXX-XXXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\is_\forms.py:18 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "Номер ісландського посвідчення особи не вірний." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\it\forms.py:14 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "Введіть правильну поштову адресу." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\it\forms.py:43 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "Введіть правильний номер соціального страхування" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\it\forms.py:68 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "Введіть правильний номер VAT." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\forms.py:16 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "Хоккайдо" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "Аоморі" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "Івате" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "Міяґі" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "Акіта" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "Ямаґата" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "Фукусіма" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "Ібаракі" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "Тотіґі" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "Ґумма" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "Сайтама" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "Тіба" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "Токіо" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "Канаґава" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "Яманасі" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "Наґано" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "Ніїґата" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "Тояма" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "Ісікава" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "Фукуї" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "Ґіфу" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "Сідзуока" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "Аїті" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "Міє" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "Сіґа" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "Кіото" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "Осака" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "Хьоґо" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "Нара" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "Вакаяма" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "Тотторі" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "Сімане" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "Окаяма" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "Хіросіма" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "Ямаґуті" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "Токусіма" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "Каґава" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "Ехіме" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "Коті" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "Фукуока" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "Саґа" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "Наґасакі" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "Кумамото" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "Оїта" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "Міядзакі" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "Каґосіма" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "Окінава" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:12 |
| msgid "Aguascalientes" |
| msgstr "Аґуаскальєнтес" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:13 |
| msgid "Baja California" |
| msgstr "Нижня Каліфорнія Північна" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:14 |
| msgid "Baja California Sur" |
| msgstr "Нижня Каліфорнія Південна" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:15 |
| msgid "Campeche" |
| msgstr "Кампече" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:16 |
| msgid "Chihuahua" |
| msgstr "Чіуауа" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:17 |
| msgid "Chiapas" |
| msgstr "Чіапас" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:18 |
| msgid "Coahuila" |
| msgstr "Коауїла" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:19 |
| msgid "Colima" |
| msgstr "Коліма" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:20 |
| msgid "Distrito Federal" |
| msgstr "Федеральний округ" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:21 |
| msgid "Durango" |
| msgstr "Дуранго" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:22 |
| msgid "Guerrero" |
| msgstr "Ґерреро" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:23 |
| msgid "Guanajuato" |
| msgstr "Ґуанахуато" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:24 |
| msgid "Hidalgo" |
| msgstr "Ідальґо" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:25 |
| msgid "Jalisco" |
| msgstr "Халіско" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:26 |
| msgid "Estado de México" |
| msgstr "Мехіко" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:27 |
| msgid "Michoacán" |
| msgstr "Мічоакан" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:28 |
| msgid "Morelos" |
| msgstr "Морелос" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:29 |
| msgid "Nayarit" |
| msgstr "Наяріт" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:30 |
| msgid "Nuevo León" |
| msgstr "Нуево-Леон" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:31 |
| msgid "Oaxaca" |
| msgstr "Оахака" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:32 |
| msgid "Puebla" |
| msgstr "Пуебла" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:33 |
| msgid "Querétaro" |
| msgstr "Керетаро" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:34 |
| msgid "Quintana Roo" |
| msgstr "Кінтана-Роо" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:35 |
| msgid "Sinaloa" |
| msgstr "Сіналоа" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:36 |
| msgid "San Luis Potosí" |
| msgstr "Сан-Луїс-Потосі" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:37 |
| msgid "Sonora" |
| msgstr "Сонора" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:38 |
| msgid "Tabasco" |
| msgstr "Табаско" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:39 |
| msgid "Tamaulipas" |
| msgstr "Тамауліпас" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:40 |
| msgid "Tlaxcala" |
| msgstr "Тлашкала" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:41 |
| msgid "Veracruz" |
| msgstr "Веракрус" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:42 |
| msgid "Yucatán" |
| msgstr "Юкатан" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:43 |
| msgid "Zacatecas" |
| msgstr "Сакатекас" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\nl\forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postal code" |
| msgstr "Уведіть правильний поштовий індекс." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\nl\forms.py:52 |
| msgid "Enter a valid phone number" |
| msgstr "Введіть правильний номер телефону." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\nl\forms.py:78 |
| msgid "Enter a valid SoFi number" |
| msgstr "Введіть правильний номер SoFi." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:4 |
| msgid "Drenthe" |
| msgstr "Дренте" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:5 |
| msgid "Flevoland" |
| msgstr "Флеволанд" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:6 |
| msgid "Friesland" |
| msgstr "Фризляндія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:7 |
| msgid "Gelderland" |
| msgstr "Ґельдерланд" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:8 |
| msgid "Groningen" |
| msgstr "Ґронінґен" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:9 |
| msgid "Limburg" |
| msgstr "Лімбурґ" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:10 |
| msgid "Noord-Brabant" |
| msgstr "Північний Брабант" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:11 |
| msgid "Noord-Holland" |
| msgstr "Північна Голландія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:12 |
| msgid "Overijssel" |
| msgstr "Оверейсел" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:13 |
| msgid "Utrecht" |
| msgstr "Утрехт" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:14 |
| msgid "Zeeland" |
| msgstr "Зеландія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:15 |
| msgid "Zuid-Holland" |
| msgstr "Південна Голландія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\no\forms.py:33 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "Введіть правильний номер норвезького соціального страхування." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pe\forms.py:24 |
| msgid "This field requires 8 digits." |
| msgstr "В це поле можна ввести тільки 8 цифр." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pe\forms.py:52 |
| msgid "This field requires 11 digits." |
| msgstr "В це поле можна ввести тільки 11 цифр." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:38 |
| msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
| msgstr "Національний ідентифікаційний номер складається з 11 цифр." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:39 |
| msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
| msgstr "Помилкова контрольна сума для Національного ідентифікаційного номера" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:71 |
| msgid "" |
| "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| msgstr "" |
| "Заповніть поле податковий номер (NIP) у форматі XXX-XXX-XX-XX або XX-XX-XXX-" |
| "XXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:72 |
| msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
| msgstr "Помилкова контрольна сума для податкового номеру (NIP)." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:111 |
| msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
| msgstr "" |
| "Національний діловий реєстраційний номер (REGON) складається з 7 або 9 цифр." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:112 |
| msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
| msgstr "" |
| "Помилкова контрольна сума для Національного ділового реєстраційного номеру " |
| "(REGON)." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:155 |
| msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
| msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XX-XXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:8 |
| msgid "Lower Silesia" |
| msgstr "Нижньосілезьке" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:9 |
| msgid "Kuyavia-Pomerania" |
| msgstr "Куявсько-Поморське" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:10 |
| msgid "Lublin" |
| msgstr "Люблінське" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:11 |
| msgid "Lubusz" |
| msgstr "Любуське" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:12 |
| msgid "Lodz" |
| msgstr "Лодзинське" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:13 |
| msgid "Lesser Poland" |
| msgstr "Малопольське" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:14 |
| msgid "Masovia" |
| msgstr "Мазовецьке" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:15 |
| msgid "Opole" |
| msgstr "Опольське" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:16 |
| msgid "Subcarpatia" |
| msgstr "Підкарпатське" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:17 |
| msgid "Podlasie" |
| msgstr "Підляське" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:18 |
| msgid "Pomerania" |
| msgstr "Поморське" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:19 |
| msgid "Silesia" |
| msgstr "Сілезьке" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:20 |
| msgid "Swietokrzyskie" |
| msgstr "Свентокшиське" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:21 |
| msgid "Warmia-Masuria" |
| msgstr "Вармінсько-Мазурське" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:22 |
| msgid "Greater Poland" |
| msgstr "Великопольське" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:23 |
| msgid "West Pomerania" |
| msgstr "Західнопоморське" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ro\forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid CIF." |
| msgstr "Введіть правильний CIF." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ro\forms.py:56 |
| msgid "Enter a valid CNP." |
| msgstr "Введіть правильний CNP." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ro\forms.py:141 |
| msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
| msgstr "Введіть правильний IBAN в форматі ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ro\forms.py:171 |
| msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
| msgstr "Телефонні номери мають бути у форматі XXX-XXX-XXXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\ro\forms.py:194 |
| |
| msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
| msgstr "Введіть правильний поштовий індекс у форматі XXXXXX" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\forms.py:30 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
| msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXX або XXX XX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica" |
| msgstr "Банська Бистриця" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:9 |
| msgid "Banska Stiavnica" |
| msgstr "Банська Шт'явниця" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:10 |
| msgid "Bardejov" |
| msgstr "Бардейов" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:11 |
| msgid "Banovce nad Bebravou" |
| msgstr "Бановце-над-Бебравоу" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:12 |
| msgid "Brezno" |
| msgstr "Брезно" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:13 |
| msgid "Bratislava I" |
| msgstr "Братіслава I" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:14 |
| msgid "Bratislava II" |
| msgstr "Братіслава II" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:15 |
| msgid "Bratislava III" |
| msgstr "Братіслава III" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:16 |
| msgid "Bratislava IV" |
| msgstr "Братіслава IV" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:17 |
| msgid "Bratislava V" |
| msgstr "Братіслава V" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:18 |
| msgid "Bytca" |
| msgstr "Бітча" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:19 |
| msgid "Cadca" |
| msgstr "Чадца" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:20 |
| msgid "Detva" |
| msgstr "Детва" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:21 |
| msgid "Dolny Kubin" |
| msgstr "Долни Кубін" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:22 |
| msgid "Dunajska Streda" |
| msgstr "Дунайська Стреда" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:23 |
| msgid "Galanta" |
| msgstr "Галанта" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:24 |
| msgid "Gelnica" |
| msgstr "Гелница" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:25 |
| msgid "Hlohovec" |
| msgstr "Глоговець" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:26 |
| msgid "Humenne" |
| msgstr "Гуменне" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:27 |
| msgid "Ilava" |
| msgstr "Ілава" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:28 |
| msgid "Kezmarok" |
| msgstr "Кежмарок" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:29 |
| msgid "Komarno" |
| msgstr "Комарно" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:30 |
| msgid "Kosice I" |
| msgstr "Кошице I" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:31 |
| msgid "Kosice II" |
| msgstr "Кошице II" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:32 |
| msgid "Kosice III" |
| msgstr "Кошице III" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:33 |
| msgid "Kosice IV" |
| msgstr "Кошице IV" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:34 |
| msgid "Kosice - okolie" |
| msgstr "Кошице - периферія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:35 |
| msgid "Krupina" |
| msgstr "Крупіна" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:36 |
| msgid "Kysucke Nove Mesto" |
| msgstr "Кошицький край" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:37 |
| msgid "Levice" |
| msgstr "Левіце" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:38 |
| msgid "Levoca" |
| msgstr "Левоча" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:39 |
| msgid "Liptovsky Mikulas" |
| msgstr "Ліптовскі Мікулаш" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:40 |
| msgid "Lucenec" |
| msgstr "Лученєць" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:41 |
| msgid "Malacky" |
| msgstr "Малацькі" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:42 |
| msgid "Martin" |
| msgstr "Мартін" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:43 |
| msgid "Medzilaborce" |
| msgstr "Мєдзілаборце" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:44 |
| msgid "Michalovce" |
| msgstr "Міхаловце" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:45 |
| msgid "Myjava" |
| msgstr "Міява" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:46 |
| msgid "Namestovo" |
| msgstr "Намєстово" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:47 |
| msgid "Nitra" |
| msgstr "Нітра" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:48 |
| msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
| msgstr "Нове Мєсто-над-Вагом" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:49 |
| msgid "Nove Zamky" |
| msgstr "Нове Замкі" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:50 |
| msgid "Partizanske" |
| msgstr "Партизанське" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:51 |
| msgid "Pezinok" |
| msgstr "Пєзінок" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:52 |
| msgid "Piestany" |
| msgstr "П'єштяни" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:53 |
| msgid "Poltar" |
| msgstr "Полтар" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:54 |
| msgid "Poprad" |
| msgstr "Попрад" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:55 |
| msgid "Povazska Bystrica" |
| msgstr "Поважська Бистриця" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:56 |
| msgid "Presov" |
| msgstr "Прєшов" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:57 |
| msgid "Prievidza" |
| msgstr "Пр'євідза" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:58 |
| msgid "Puchov" |
| msgstr "Пухов" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:59 |
| msgid "Revuca" |
| msgstr "Рєвуца" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:60 |
| msgid "Rimavska Sobota" |
| msgstr "Рімавська Собота" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:61 |
| msgid "Roznava" |
| msgstr "Рожнява" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:62 |
| msgid "Ruzomberok" |
| msgstr "Ружомберок" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:63 |
| msgid "Sabinov" |
| msgstr "Сабінов" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:64 |
| msgid "Senec" |
| msgstr "Сєнєц" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:65 |
| |
| msgid "Senica" |
| msgstr "Сєніца" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:66 |
| msgid "Skalica" |
| msgstr "Скаліца" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:67 |
| msgid "Snina" |
| msgstr "Сніна" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:68 |
| msgid "Sobrance" |
| msgstr "Собранце" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:69 |
| msgid "Spisska Nova Ves" |
| msgstr "Спішська Нова Вєс" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:70 |
| msgid "Stara Lubovna" |
| msgstr "Стара Любовня" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:71 |
| msgid "Stropkov" |
| msgstr "Стропков" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:72 |
| msgid "Svidnik" |
| msgstr "Свіднік" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:73 |
| msgid "Sala" |
| msgstr "Шаля" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:74 |
| msgid "Topolcany" |
| msgstr "Топольчани" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:75 |
| msgid "Trebisov" |
| msgstr "Требішов" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:76 |
| |
| msgid "Trencin" |
| msgstr "Трєнчін" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:77 |
| msgid "Trnava" |
| msgstr "Трнава" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:78 |
| msgid "Turcianske Teplice" |
| msgstr "Турч'янське Тепліце" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:79 |
| msgid "Tvrdosin" |
| msgstr "Тврдошін" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:80 |
| msgid "Velky Krtis" |
| msgstr "Вельки Кртіш" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:81 |
| msgid "Vranov nad Toplou" |
| msgstr "Вранов-над-Топльеу" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:82 |
| msgid "Zlate Moravce" |
| msgstr "Злате Моравце" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:83 |
| msgid "Zvolen" |
| msgstr "Зволен" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:84 |
| msgid "Zarnovica" |
| msgstr "Жарновиця" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:85 |
| msgid "Ziar nad Hronom" |
| msgstr "Ж'яр-над-Гроном" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:86 |
| msgid "Zilina" |
| msgstr "Жиліна" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica region" |
| msgstr "Банкобистрицький край" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:9 |
| msgid "Bratislava region" |
| msgstr "Братиславський край" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:10 |
| msgid "Kosice region" |
| msgstr "Кошицький край" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:11 |
| msgid "Nitra region" |
| msgstr "Нітранський край" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:12 |
| msgid "Presov region" |
| msgstr "Прєшовський край" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:13 |
| msgid "Trencin region" |
| msgstr "Тренчин" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:14 |
| msgid "Trnava region" |
| msgstr "Трнава" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:15 |
| msgid "Zilina region" |
| msgstr "Жилінський край" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postcode." |
| msgstr "Уведіть правильний поштовий індекс." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:11 |
| msgid "Bedfordshire" |
| msgstr "Бедфордшір" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:12 |
| msgid "Buckinghamshire" |
| msgstr "Бакінгемшир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:14 |
| msgid "Cheshire" |
| msgstr "Чешир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:15 |
| msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
| msgstr "Корнуолл" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:16 |
| msgid "Cumbria" |
| msgstr "Камбрія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:17 |
| msgid "Derbyshire" |
| msgstr "Дербішир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:18 |
| msgid "Devon" |
| msgstr "Девон" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:19 |
| msgid "Dorset" |
| msgstr "Дорсет" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:20 |
| msgid "Durham" |
| msgstr "Дарем" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:21 |
| msgid "East Sussex" |
| msgstr "Східний Сассекс" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:22 |
| msgid "Essex" |
| msgstr "Ессекс" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:23 |
| msgid "Gloucestershire" |
| msgstr "Глостершир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:24 |
| msgid "Greater London" |
| msgstr "Великий Лондон" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:25 |
| msgid "Greater Manchester" |
| msgstr "Великий Манчестер" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:26 |
| msgid "Hampshire" |
| msgstr "Хемпшир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:27 |
| msgid "Hertfordshire" |
| msgstr "Хартфордшир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:28 |
| msgid "Kent" |
| msgstr "Кент" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:29 |
| msgid "Lancashire" |
| msgstr "Ланкашир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:30 |
| msgid "Leicestershire" |
| msgstr "Лестершир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:31 |
| msgid "Lincolnshire" |
| msgstr "Лінкольншир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:32 |
| msgid "Merseyside" |
| msgstr "Мерсісайд" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:33 |
| msgid "Norfolk" |
| msgstr "Норфолк" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:34 |
| msgid "North Yorkshire" |
| msgstr "Північний Йоркшир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:35 |
| msgid "Northamptonshire" |
| msgstr "Нортгемптоншир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:36 |
| msgid "Northumberland" |
| msgstr "Нортумберленд" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:37 |
| msgid "Nottinghamshire" |
| msgstr "Ноттінгемшир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:38 |
| msgid "Oxfordshire" |
| msgstr "Оксфордшир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:39 |
| msgid "Shropshire" |
| msgstr "Шропшир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:40 |
| msgid "Somerset" |
| msgstr "Сомерсет" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:41 |
| msgid "South Yorkshire" |
| msgstr "Південний Йоркшир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:42 |
| msgid "Staffordshire" |
| msgstr "Стаффордшир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:43 |
| msgid "Suffolk" |
| msgstr "Саффолк" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:44 |
| msgid "Surrey" |
| msgstr "Суррей" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:45 |
| msgid "Tyne and Wear" |
| msgstr "Тайн-енд-Уїр" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:46 |
| msgid "Warwickshire" |
| msgstr "Варвікшир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:47 |
| msgid "West Midlands" |
| msgstr "Уест Мідлендс" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:48 |
| msgid "West Sussex" |
| msgstr "Західний Сассекс" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:49 |
| msgid "West Yorkshire" |
| msgstr "Західний Йоркшир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:50 |
| msgid "Wiltshire" |
| msgstr "Уілтшир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:51 |
| msgid "Worcestershire" |
| msgstr "Вустершир" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:55 |
| msgid "County Antrim" |
| msgstr "Графство Антрім" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:56 |
| msgid "County Armagh" |
| msgstr "Графство Арма" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:57 |
| msgid "County Down" |
| msgstr "Графство Даун" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:58 |
| msgid "County Fermanagh" |
| msgstr "Графство Фєрмана" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:59 |
| msgid "County Londonderry" |
| msgstr "Графство Лондондеррі" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:60 |
| msgid "County Tyrone" |
| msgstr "Графство Тірон" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:64 |
| msgid "Clwyd" |
| msgstr "Клуід" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:65 |
| msgid "Dyfed" |
| msgstr "Давєд" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:66 |
| msgid "Gwent" |
| msgstr "Гвєнт" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:67 |
| msgid "Gwynedd" |
| msgstr "Гвінед" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:68 |
| msgid "Mid Glamorgan" |
| msgstr "Мід Гламорган" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:69 |
| msgid "Powys" |
| msgstr "Поуіс" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:70 |
| msgid "South Glamorgan" |
| msgstr "Південний Гламорган" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:71 |
| msgid "West Glamorgan" |
| msgstr "Західний Гламорган" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:75 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Бордерс" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:76 |
| msgid "Central Scotland" |
| msgstr "Центральна Шотландія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:77 |
| msgid "Dumfries and Galloway" |
| msgstr "Дамфріс і Галлоуей" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:78 |
| msgid "Fife" |
| msgstr "Файф" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:79 |
| msgid "Grampian" |
| msgstr "Гремпіан" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:80 |
| msgid "Highland" |
| msgstr "Хайленд" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:81 |
| msgid "Lothian" |
| msgstr "Лотіан" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:82 |
| msgid "Orkney Islands" |
| msgstr "Оркнейські острови" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:83 |
| msgid "Shetland Islands" |
| msgstr "Шетлендські острови" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:84 |
| msgid "Strathclyde" |
| msgstr "Стресклайд" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:85 |
| msgid "Tayside" |
| msgstr "Тейсайд" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:86 |
| msgid "Western Isles" |
| msgstr "Західні острови" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:90 |
| msgid "England" |
| msgstr "Англія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:91 |
| msgid "Northern Ireland" |
| msgstr "Північна Ірландія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:92 |
| msgid "Scotland" |
| msgstr "Шотландія" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:93 |
| msgid "Wales" |
| msgstr "Уельс" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\us\forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXX або XXXXX-XXXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\us\forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "" |
| "Введіть правильний номер соціального забезпення США в форматі XXX-XX-XXXX." |
| |
| #: .\contrib\localflavor\za\forms.py:20 |
| msgid "Enter a valid South African ID number" |
| msgstr "Введіть правильний Південно-Африканський ідентифікаційний номер" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\za\forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid South African postal code" |
| msgstr "Введіть правильний поштовий індекс Південної Африки" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:4 |
| msgid "Eastern Cape" |
| msgstr "Східна Капська" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:5 |
| msgid "Free State" |
| msgstr "Вільна країна" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:6 |
| msgid "Gauteng" |
| msgstr "Гаутенг" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:7 |
| msgid "KwaZulu-Natal" |
| msgstr "КваЗулу-Наталь" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:8 |
| msgid "Limpopo" |
| msgstr "Лімпопо" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:9 |
| msgid "Mpumalanga" |
| msgstr "Мпумаланга" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:10 |
| msgid "Northern Cape" |
| msgstr "Північна Капська" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:11 |
| msgid "North West" |
| msgstr "Північно-Західна" |
| |
| #: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:12 |
| msgid "Western Cape" |
| msgstr "Західна Капська" |
| |
| #: .\contrib\redirects\models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "перенаправлення з" |
| |
| #: .\contrib\redirects\models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "" |
| "Це повинен бути абсолютний шлях, виключаючи ім'я домену. Приклад: '/events/" |
| "search/'." |
| |
| #: .\contrib\redirects\models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "перенаправлення до" |
| |
| #: .\contrib\redirects\models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "" |
| "Це може бути або абсолютний шлях (як вище), або повний URL, який починається " |
| "з 'http://'." |
| |
| #: .\contrib\redirects\models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "перенаправлення" |
| |
| #: .\contrib\redirects\models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "перенаправлення" |
| |
| #: .\contrib\sessions\models.py:45 |
| msgid "session key" |
| msgstr "ключ сесії" |
| |
| #: .\contrib\sessions\models.py:47 |
| msgid "session data" |
| msgstr "дані сесії" |
| |
| #: .\contrib\sessions\models.py:48 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "термін придатності" |
| |
| #: .\contrib\sessions\models.py:53 |
| msgid "session" |
| msgstr "сесія" |
| |
| #: .\contrib\sessions\models.py:54 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "сесії" |
| |
| #: .\contrib\sites\models.py:32 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "доменне ім'я" |
| |
| #: .\contrib\sites\models.py:33 |
| msgid "display name" |
| msgstr "відображуване ім'я" |
| |
| #: .\contrib\sites\models.py:39 |
| msgid "sites" |
| msgstr "сайти" |
| |
| #: .\core\validators.py:80 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "" |
| "Це значення повинно містити тільки літери, числа, символи підкреслювання або " |
| "дефіси." |
| |
| #: .\core\validators.py:84 |
| msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Літери у верхньому регістрі тут недозволені." |
| |
| #: .\core\validators.py:88 |
| msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| msgstr "Літери у нижньому регістрі тут недозволені." |
| |
| #: .\core\validators.py:95 .\db\models\fields\__init__.py:428 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Введіть тільки цифри, що розділені комами." |
| |
| #: .\core\validators.py:107 |
| msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| msgstr "Введіть правильні e-mail адреси, що розділені комами." |
| |
| #: .\core\validators.py:111 |
| msgid "Please enter a valid IP address." |
| msgstr "Будь ласка, введіть правильну IP-адресу." |
| |
| #: .\core\validators.py:115 |
| msgid "Empty values are not allowed here." |
| msgstr "Порожні значення тут не дозволені." |
| |
| #: .\core\validators.py:119 |
| msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| msgstr "Не-цифрові символи тут не дозволені" |
| |
| #: .\core\validators.py:123 |
| msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| msgstr "Це значення не може складатися з одних цифр." |
| |
| #: .\core\validators.py:128 .\forms\fields.py:166 .\newforms\fields.py:152 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Введіть ціле число." |
| |
| #: .\core\validators.py:132 |
| msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| msgstr "Тільки алфавітні символи дозволені тут." |
| |
| #: .\core\validators.py:147 .\db\models\fields\__init__.py:468 |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "Неправильна дата: %s" |
| |
| #: .\core\validators.py:152 .\db\models\fields\__init__.py:459 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Уведіть правильну дату у форматі РРРР-ММ-ДД." |
| |
| #: .\core\validators.py:157 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
| msgstr "Введіть коректний час у форматі ГГ:ХХ." |
| |
| #: .\core\validators.py:161 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
| msgstr "Введіть коректні дату/час у форматі ГГГГ-ММ-ДД ГГ:ХХ" |
| |
| #: .\core\validators.py:178 .\core\validators.py:470 .\forms\fields.py:446 |
| #: .\newforms\fields.py:433 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "Файл не надіслано. Перевірте тип кодування форми." |
| |
| #: .\core\validators.py:189 .\forms\fields.py:477 .\newforms\fields.py:459 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "" |
| "Завантажте правильний малюнок. Файл, який ви завантажили, не є малюнком, або " |
| "є зіпсованим малюнком." |
| |
| #: .\core\validators.py:196 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| msgstr "URL %s не вказує на правильний малюнок." |
| |
| #: .\core\validators.py:200 |
| #, python-format |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| msgstr "" |
| "Телефонні номери мають бути у форматі XXX-XXX-XXXX. \"%s\" є неправильним." |
| |
| #: .\core\validators.py:208 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| msgstr "URL %s не вказує на коректне відео у форматі QuickTime." |
| |
| #: .\core\validators.py:212 |
| msgid "A valid URL is required." |
| msgstr "Необхадно ввести правильний URL." |
| |
| #: .\core\validators.py:226 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Необхідно ввести валідний HTML. Помилки:\n" |
| "%s" |
| |
| #: .\core\validators.py:233 |
| #, python-format |
| msgid "Badly formed XML: %s" |
| msgstr "Погано сформований XML: %s" |
| |
| #: .\core\validators.py:250 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid URL: %s" |
| msgstr "Невірний URL: %s" |
| |
| #: .\core\validators.py:255 .\core\validators.py:257 |
| #, python-format |
| msgid "The URL %s is a broken link." |
| msgstr "URL %s є пошкодженим посиланням." |
| |
| #: .\core\validators.py:263 |
| msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
| msgstr "Введіть правильну аббревіатуру штата США" |
| |
| #: .\core\validators.py:284 |
| #, python-format |
| msgid "This field must match the '%s' field." |
| msgstr "Це поле повинно співпадати з полем '%s'" |
| |
| #: .\core\validators.py:303 |
| msgid "Please enter something for at least one field." |
| msgstr "Будь ласка, введіть щось в хоча б одне поле." |
| |
| #: .\core\validators.py:312 .\core\validators.py:323 |
| msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| msgstr "Будь ласка, заповніть обидва поля або залишіть їх обох пустими." |
| |
| #: .\core\validators.py:331 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
| msgstr "Це поле повинно бути заданим, у разі якщо %(field)s є %(value)s" |
| |
| #: .\core\validators.py:344 |
| #, python-format |
| msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| msgstr "Це поле повинно бути заданим, у разі якщо %(field)s не є %(value)s" |
| |
| #: .\core\validators.py:363 |
| msgid "Duplicate values are not allowed." |
| msgstr "Продубльовані значення недозволені." |
| |
| #: .\core\validators.py:378 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
| msgstr "Це значення повинно бути між %(lower)s та %(upper)s." |
| |
| #: .\core\validators.py:380 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be at least %s." |
| msgstr "Це значення повинно бути, принаймні %s." |
| |
| #: .\core\validators.py:382 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be no more than %s." |
| msgstr "Це значення повинно бути не більше %s." |
| |
| #: .\core\validators.py:423 |
| #, python-format |
| msgid "This value must be a power of %s." |
| msgstr "Це значення повинно бути ступенем %s." |
| |
| #: .\core\validators.py:433 |
| msgid "Please enter a valid decimal number." |
| msgstr "Будь ласка, введіть правильне десяткове число." |
| |
| #: .\core\validators.py:440 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| msgstr[0] "" |
| "Будь ласка, введіть правильне десяткове число з загальною кількістю цифр не " |
| "більшою ніж %s." |
| msgstr[1] "" |
| "Будь ласка, введіть правильне десяткове число з загальною кількістю цифр не " |
| "більшою ніж %s." |
| msgstr[2] "" |
| "Будь ласка, введіть правильне десяткове число з загальною кількістю цифр не " |
| "більшою ніж %s." |
| |
| #: .\core\validators.py:443 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
| msgstr[0] "" |
| "Будь ласка, введіть правильне десяткове число з цілою частиною, що налічує " |
| "максимум %s цифру." |
| msgstr[1] "" |
| "Будь ласка, введіть правильне десяткове число з цілою частиною, що налічує " |
| "максимум %s цифри." |
| msgstr[2] "" |
| "Будь ласка, введіть правильне десяткове число з цілою частиною, що налічує " |
| "максимум %s цифр." |
| |
| #: .\core\validators.py:446 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| msgstr[0] "Будь ласка, введіть правильне десяткове число з %s цифр після коми." |
| msgstr[1] "Будь ласка, введіть правильне десяткове число з %s цифр після коми." |
| msgstr[2] "Будь ласка, введіть правильне десяткове число з %s цифр після коми." |
| |
| #: .\core\validators.py:454 |
| msgid "Please enter a valid floating point number." |
| msgstr "Будь ласка, введіть правильне число з плаваючою точкою." |
| |
| #: .\core\validators.py:463 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| msgstr "Перевірте, щоб розмір закачаного файлу був як мінімум %s байтів." |
| |
| #: .\core\validators.py:464 |
| #, python-format |
| msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| msgstr "Перевірте, щоб розмір закачаного файлу був максимум %s байтів." |
| |
| #: .\core\validators.py:481 |
| msgid "The format for this field is wrong." |
| msgstr "Невірний формат для цього поля." |
| |
| #: .\core\validators.py:496 |
| msgid "This field is invalid." |
| msgstr "Це поле містить помилки." |
| |
| #: .\core\validators.py:532 |
| #, python-format |
| msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| msgstr "Не можу нічого отримати з %s." |
| |
| #: .\core\validators.py:535 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| msgstr "" |
| "URL %(url)s повернув помилковий заголовок Content-Type '%(contenttype)s'." |
| |
| #: .\core\validators.py:568 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
| "\"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, закрийте незакритий %(tag)s тег у рядку %(line)s. (Початок " |
| "рядка: \"%(start)s\".)" |
| |
| #: .\core\validators.py:572 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Частина тексту, що починається у рядку %(line)s неприпустима у цьому " |
| "контексті. (Початок рядка: \"%(start)s\".)" |
| |
| #: .\core\validators.py:577 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "\"%(attr)s\" у рядку %(line)s має помилковий атрибут. (Початок рядка: \"%" |
| "(start)s\".)" |
| |
| #: .\core\validators.py:582 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
| "(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Тег \"<%(tag)s>\" у рядку %(line)s є помилковим. (Початок рядка: \"%(start)s" |
| "\".)" |
| |
| #: .\core\validators.py:586 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "У тега в рядку %(line)s відсутній один або декілька необхідних атрибутів. " |
| "(Початок рядка: \"%(start)s\".)" |
| |
| #: .\core\validators.py:591 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
| "starts with \"%(start)s\".)" |
| msgstr "" |
| "Атрибут \"%(attr)s\" у рядку %(line)s має помилкове значення. (Початок " |
| "рядка: \"%(start)s\".)" |
| |
| #: .\db\models\manipulators.py:304 |
| #, python-format |
| msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
| msgstr "%(object)s з таким %(type)s вже існує для даних %(field)s." |
| |
| #: .\db\models\fields\__init__.py:348 .\db\models\fields\__init__.py:683 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "Це значення має бути цілим." |
| |
| #: .\db\models\fields\__init__.py:379 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "Це значення повинно бути True або False." |
| |
| #: .\db\models\fields\__init__.py:412 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "Це поле не може бути пустим." |
| |
| #: .\db\models\fields\__init__.py:532 .\db\models\fields\__init__.py:550 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "Введіть коректну дату у форматі РРРР-ММ-ДД[:сс[.мммммм]]." |
| |
| #: .\db\models\fields\__init__.py:586 |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "Це значення повинно бути цілим числом." |
| |
| #: .\db\models\fields\__init__.py:719 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "Це значення повинно бути None, True або False." |
| |
| #: .\db\models\fields\__init__.py:817 .\db\models\fields\__init__.py:831 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "Уведіть коректний час у форматі ГГ:ХХ[:сс[.мммммм]]." |
| |
| #: .\db\models\fields\related.py:761 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "" |
| "Затисніть клавішу \"Control\", або \"Command\" на Маку, щоб обрати більше " |
| "однієї опції." |
| |
| #: .\db\models\fields\related.py:838 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "" |
| "Будь ласка, введіть правильні %(self)s ID. Значення %(value)r помилкове." |
| msgstr[1] "Будь ласка, введіть правильні %(self)s ID. Значення %(value)r помилкові." |
| msgstr[2] "Будь ласка, введіть правильні %(self)s ID. Значення %(value)r помилкові." |
| |
| #: .\forms\fields.py:54 .\newforms\fields.py:46 .\oldforms\__init__.py:370 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "Це поле обов'язкове." |
| |
| #: .\forms\fields.py:55 .\newforms\fields.py:47 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "Уведіть коректне значення." |
| |
| #: .\forms\fields.py:138 .\newforms\fields.py:124 |
| msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "Переконайтеся, що це значення має не більше %(max)d символів (зараз %(length)" |
| "d)." |
| |
| #: .\forms\fields.py:139 .\newforms\fields.py:125 |
| msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "Переконайтеся, що це значення має не менще %(min)d символів (зараз %(length)" |
| "d)." |
| |
| #: .\forms\fields.py:167 .\forms\fields.py:196 .\forms\fields.py:225 |
| #: .\newforms\fields.py:153 .\newforms\fields.py:182 .\newforms\fields.py:211 |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
| msgstr "Переконайтеся, що це значення менше або дорівнює %s." |
| |
| #: .\forms\fields.py:168 .\forms\fields.py:197 .\forms\fields.py:226 |
| #: .\newforms\fields.py:154 .\newforms\fields.py:183 .\newforms\fields.py:212 |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
| msgstr "Переконайтеся, що це значення більше або дорівнює %s." |
| |
| #: .\forms\fields.py:195 .\forms\fields.py:224 .\newforms\fields.py:181 |
| #: .\newforms\fields.py:210 |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "Введіть число." |
| |
| #: .\forms\fields.py:227 .\newforms\fields.py:213 |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр загалом." |
| |
| #: .\forms\fields.py:228 .\newforms\fields.py:214 |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр після десяткової коми." |
| |
| #: .\forms\fields.py:229 .\newforms\fields.py:215 |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр до десяткової коми." |
| |
| #: .\forms\fields.py:287 .\forms\fields.py:849 .\newforms\fields.py:263 |
| #: .\newforms\fields.py:750 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "Введіть коректну дату." |
| |
| #: .\forms\fields.py:321 .\forms\fields.py:850 .\newforms\fields.py:296 |
| #: .\newforms\fields.py:751 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "Введіть коректний час." |
| |
| #: .\forms\fields.py:360 .\newforms\fields.py:335 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "Уведіть коректну дату/час адресу." |
| |
| #: .\forms\fields.py:447 .\newforms\fields.py:434 |
| msgid "No file was submitted." |
| msgstr "Файл не було надіслано." |
| |
| #: .\forms\fields.py:448 .\newforms\fields.py:435 .\oldforms\__init__.py:689 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "Переданий файл порожній." |
| |
| #: .\forms\fields.py:538 .\newforms\fields.py:497 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "Уведіть коректний URL." |
| |
| #: .\forms\fields.py:539 .\newforms\fields.py:498 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "URL %s є пошкодженим посиланням." |
| |
| #: .\forms\fields.py:618 .\forms\fields.py:696 .\newforms\fields.py:598 |
| msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| msgstr "Зробить коректний вибір, %(value)s немає серед варіантів вибору." |
| |
| #: .\forms\fields.py:697 .\forms\fields.py:758 .\forms\models.py:714 |
| #: .\newforms\fields.py:599 .\newforms\fields.py:661 .\newforms\models.py:563 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "Введіть список значень." |
| |
| #: .\forms\fields.py:878 .\newforms\fields.py:779 |
| msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| msgstr "Введіть коректну IPv4 адресу." |
| |
| #: .\forms\fields.py:888 |
| msgid "" |
| "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "" |
| "Введіть коректне значення 'slug' (короткого заголовку), що може містити " |
| "тільки літери, числа, символи підкреслювання та дефіси." |
| |
| #: .\forms\formsets.py:242 .\forms\formsets.py:244 |
| msgid "Order" |
| msgstr "Послідовність" |
| |
| #: .\forms\models.py:281 .\forms\models.py:290 |
| #, python-format |
| msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
| msgstr "%(model_name)s з таким %(field_label)s вже існує." |
| |
| #: .\forms\models.py:581 |
| msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." |
| msgstr "" |
| "Зв'язаний зовнішній ключ не відповідає первісному ключу батьківського " |
| "екземпляру." |
| |
| #: .\forms\models.py:644 .\newforms\fields.py:559 .\newforms\models.py:497 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту нема серед доступних." |
| |
| #: .\forms\models.py:715 .\newforms\models.py:564 |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту %s нема серед доступних." |
| |
| #: .\oldforms\__init__.py:405 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure your text is less than %s character." |
| msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
| msgstr[0] "Переконайтеся, що ваш текст менше, ніж %s символ." |
| msgstr[1] "Переконайтеся, що ваш текст менше, ніж %s символи." |
| msgstr[2] "Переконайтеся, що ваш текст менше, ніж %s символів." |
| |
| #: .\oldforms\__init__.py:410 |
| msgid "Line breaks are not allowed here." |
| msgstr "Символи нового рядку тут не дозволені." |
| |
| #: .\oldforms\__init__.py:508 .\oldforms\__init__.py:582 |
| #: .\oldforms\__init__.py:621 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
| msgstr "Зробить коректний вибір; '%(data)s' немає у %(choices)s." |
| |
| #: .\oldforms\__init__.py:750 |
| msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| msgstr "Введіть ціле число між -32,768 та 32,767." |
| |
| #: .\oldforms\__init__.py:760 |
| msgid "Enter a positive number." |
| msgstr "Введіть додатне число." |
| |
| #: .\oldforms\__init__.py:770 |
| msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| msgstr "Введіть ціле число між 0 та 32,767." |
| |
| #: .\template\defaultfilters.py:743 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "так,ні,можливо" |
| |
| #: .\template\defaultfilters.py:774 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "%(size)d байт" |
| msgstr[1] "%(size)d байти" |
| msgstr[2] "%(size)d байтів" |
| |
| #: .\template\defaultfilters.py:776 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f КБ" |
| |
| #: .\template\defaultfilters.py:778 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f МБ" |
| |
| #: .\template\defaultfilters.py:779 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f ГБ" |
| |
| #: .\utils\dateformat.py:41 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "після полудня" |
| |
| #: .\utils\dateformat.py:42 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "до полудня" |
| |
| #: .\utils\dateformat.py:47 |
| msgid "PM" |
| msgstr "після полудня" |
| |
| #: .\utils\dateformat.py:48 |
| msgid "AM" |
| msgstr "до полудня" |
| |
| #: .\utils\dateformat.py:97 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "північ" |
| |
| #: .\utils\dateformat.py:99 |
| msgid "noon" |
| msgstr "полудень" |
| |
| #: .\utils\dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Понеділок" |
| |
| #: .\utils\dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Вівторок" |
| |
| #: .\utils\dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Середа" |
| |
| #: .\utils\dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Четвер" |
| |
| #: .\utils\dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "П'ятниця" |
| |
| #: .\utils\dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Субота" |
| |
| #: .\utils\dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Неділя" |
| |
| #: .\utils\dates.py:10 |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Пн" |
| |
| #: .\utils\dates.py:10 |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Вт" |
| |
| #: .\utils\dates.py:10 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Сер" |
| |
| #: .\utils\dates.py:10 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Чт" |
| |
| #: .\utils\dates.py:10 |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Пт" |
| |
| #: .\utils\dates.py:11 |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Сб" |
| |
| #: .\utils\dates.py:11 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Нед" |
| |
| #: .\utils\dates.py:18 |
| msgid "January" |
| msgstr "Січень" |
| |
| #: .\utils\dates.py:18 |
| msgid "February" |
| msgstr "Лютий" |
| |
| #: .\utils\dates.py:18 .\utils\dates.py:31 |
| msgid "March" |
| msgstr "Березень" |
| |
| #: .\utils\dates.py:18 .\utils\dates.py:31 |
| msgid "April" |
| msgstr "Квітень" |
| |
| #: .\utils\dates.py:18 .\utils\dates.py:31 |
| msgid "May" |
| msgstr "Травень" |
| |
| #: .\utils\dates.py:18 .\utils\dates.py:31 |
| msgid "June" |
| msgstr "Червень" |
| |
| #: .\utils\dates.py:19 .\utils\dates.py:31 |
| msgid "July" |
| msgstr "Липень" |
| |
| #: .\utils\dates.py:19 |
| msgid "August" |
| msgstr "Серпень" |
| |
| #: .\utils\dates.py:19 |
| msgid "September" |
| msgstr "Вересень" |
| |
| #: .\utils\dates.py:19 |
| msgid "October" |
| msgstr "Жовтень" |
| |
| #: .\utils\dates.py:19 |
| msgid "November" |
| msgstr "Листопад" |
| |
| #: .\utils\dates.py:20 |
| msgid "December" |
| msgstr "Грудень" |
| |
| #: .\utils\dates.py:23 |
| msgid "jan" |
| msgstr "січ" |
| |
| #: .\utils\dates.py:23 |
| msgid "feb" |
| msgstr "лют" |
| |
| #: .\utils\dates.py:23 |
| msgid "mar" |
| msgstr "бер" |
| |
| #: .\utils\dates.py:23 |
| msgid "apr" |
| msgstr "кві" |
| |
| #: .\utils\dates.py:23 |
| msgid "may" |
| msgstr "тра" |
| |
| #: .\utils\dates.py:23 |
| msgid "jun" |
| msgstr "чер" |
| |
| #: .\utils\dates.py:24 |
| msgid "jul" |
| msgstr "лип" |
| |
| #: .\utils\dates.py:24 |
| msgid "aug" |
| msgstr "сер" |
| |
| #: .\utils\dates.py:24 |
| msgid "sep" |
| msgstr "вер" |
| |
| #: .\utils\dates.py:24 |
| msgid "oct" |
| msgstr "жов" |
| |
| #: .\utils\dates.py:24 |
| msgid "nov" |
| msgstr "лис" |
| |
| #: .\utils\dates.py:24 |
| msgid "dec" |
| msgstr "гру" |
| |
| #: .\utils\dates.py:31 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "Січ." |
| |
| #: .\utils\dates.py:31 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "Лют." |
| |
| #: .\utils\dates.py:32 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "Сер." |
| |
| #: .\utils\dates.py:32 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "Вер." |
| |
| #: .\utils\dates.py:32 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "Жов." |
| |
| #: .\utils\dates.py:32 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "Лис." |
| |
| #: .\utils\dates.py:32 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "Груд." |
| |
| #: utils/dates.py:45 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "January" |
| msgstr "січня" |
| |
| #: utils/dates.py:46 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "February" |
| msgstr "лютого" |
| |
| #: utils/dates.py:47 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "March" |
| msgstr "березня" |
| |
| #: utils/dates.py:48 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "April" |
| msgstr "квітня" |
| |
| #: utils/dates.py:49 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "May" |
| msgstr "травня" |
| |
| #: utils/dates.py:50 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "June" |
| msgstr "червня" |
| |
| #: utils/dates.py:51 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "July" |
| msgstr "липня" |
| |
| #: utils/dates.py:52 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "August" |
| msgstr "серпня" |
| |
| #: utils/dates.py:53 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "September" |
| msgstr "вересня" |
| |
| #: utils/dates.py:54 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "October" |
| msgstr "жовтня" |
| |
| #: utils/dates.py:55 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "November" |
| msgstr "листопада" |
| |
| #: utils/dates.py:56 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "December" |
| msgstr "грудня" |
| |
| #: .\utils\text.py:128 |
| msgid "or" |
| msgstr "або" |
| |
| #: .\utils\timesince.py:21 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "рік" |
| msgstr[1] "роки" |
| msgstr[2] "років" |
| |
| #: .\utils\timesince.py:22 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "місяць" |
| msgstr[1] "місяці" |
| msgstr[2] "місяців" |
| |
| #: .\utils\timesince.py:23 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "тиждень" |
| msgstr[1] "тижні" |
| msgstr[2] "тижнів" |
| |
| #: .\utils\timesince.py:24 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "день" |
| msgstr[1] "дні" |
| msgstr[2] "днів" |
| |
| #: .\utils\timesince.py:25 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "година" |
| msgstr[1] "години" |
| msgstr[2] "годин" |
| |
| #: .\utils\timesince.py:26 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "хвилина" |
| msgstr[1] "хвилини" |
| msgstr[2] "хвилин" |
| |
| #: .\utils\timesince.py:43 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "хвилин(а)" |
| |
| #: .\utils\timesince.py:48 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: .\utils\timesince.py:54 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr ", %(number)d %(type)s" |
| |
| #: .\utils\translation\trans_real.py:403 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "d.m.Y" |
| |
| #: .\utils\translation\trans_real.py:405 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "H:i" |
| |
| #: .\utils\translation\trans_real.py:421 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "d.m.Y" |
| |
| #: .\utils\translation\trans_real.py:422 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "d.m.Y" |
| |
| #: .\views\generic\create_update.py:114 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "Об'єкт %(verbose_name)s був успішно створений." |
| |
| #: .\views\generic\create_update.py:156 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "Об'єкт %(verbose_name)s був успішно змінений." |
| |
| #: .\views\generic\create_update.py:198 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "Об'єкт %(verbose_name)s був успішно видалений." |
| |
| #~ msgid "rating #1" |
| #~ msgstr "рейтинг #1" |
| |
| #~ msgid "rating #2" |
| #~ msgstr "рейтинг #2" |
| |
| #~ msgid "rating #3" |
| #~ msgstr "рейтинг #3" |
| |
| #~ msgid "rating #4" |
| #~ msgstr "рейтинг #4" |
| |
| #~ msgid "rating #5" |
| #~ msgstr "рейтинг #5" |
| |
| #~ msgid "rating #6" |
| #~ msgstr "рейтинг #6" |
| |
| #~ msgid "rating #7" |
| #~ msgstr "рейтинг #7" |
| |
| #~ msgid "rating #8" |
| #~ msgstr "рейтинг #8" |
| |
| |
| #~ msgid "comments" |
| #~ msgstr "коментарі" |
| |
| #~ msgid "person's name" |
| #~ msgstr "Ім'я людини" |
| |
| #~ msgid "ip address" |
| #~ msgstr "ip адреса" |
| |
| #~ msgid "approved by staff" |
| #~ msgstr "схвалено адміністрацією" |
| |
| |
| #~ msgid "free comments" |
| #~ msgstr "вільні коментарі" |
| |
| #~ msgid "score" |
| #~ msgstr "рахунок" |
| |
| |
| #~ msgid "karma score" |
| #~ msgstr "рахунок карми" |
| |
| |
| #~ msgid "user flag" |
| #~ msgstr "ознака користувача" |
| |
| |
| #~ msgid "user flags" |
| #~ msgstr "ознаки користувача" |
| |
| #~ msgid "deletion date" |
| #~ msgstr "дата видалення" |
| |
| |
| #~ msgid "moderator deletion" |
| #~ msgstr "видалено модератором" |
| |
| |
| #~ msgid "moderator deletions" |
| #~ msgstr "видалено модератором" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| #~ "comment:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%(text)s" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| #~ "comments:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%(text)s" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Цей коментар доданий користувачем, який додав меньше ніж %(count)s " |
| #~ "коментаря" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Цей коментар доданий користувачем, який додав меньше ніж %(count)s " |
| #~ "коментарів" |
| |
| #~ msgid "Only POSTs are allowed" |
| #~ msgstr "Тільки POST'и дозволені" |
| |
| #~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| #~ msgstr "Одне або декілька обов'язкових полів не було заповнено" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
| #~ "invalid" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Форма для коментарів мала невірний параметр 'target' -- ID об'єкту був " |
| #~ "невірний" |
| |
| #~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Форма для коментарів не забезпечувала функції 'переглянути' або 'додати'" |
| |
| |
| #~ msgid "Forgotten your password?" |
| #~ msgstr "Забули пароль?" |
| |
| #~ msgid "Added %s." |
| #~ msgstr "Додано %s." |
| |
| #~ msgid "Deleted %s." |
| #~ msgstr "Видалено %s." |
| |
| #~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| #~ msgstr "j N Y H:i" |
| |
| #~ msgid "Django administration" |
| #~ msgstr "Django адміністрування" |
| |
| #~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
| #~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Забули пароль</a>?" |
| |
| #~ msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| #~ msgstr "Ваш новий пароль: %(new_password)s" |
| |
| #~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| #~ msgstr "Ви можете змінити цей пароль, перейшовши до цієї сторінки:" |
| |
| #~ msgid "Comments" |
| #~ msgstr "Коментарі" |
| |
| #~ msgid "String (up to 50)" |
| #~ msgstr "Рядок (до 50 символів)" |
| |
| #~ msgid "label" |
| #~ msgstr "мітка" |
| |
| #~ msgid "package" |
| #~ msgstr "пакунок" |
| |
| #~ msgid "packages" |
| #~ msgstr "пакунки" |