| # translation of django.po to Polish |
| # Polish .po file. |
| # This file is distributed under the same license as the django package. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-12-15 15:42+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-02-25 15:53+0100\n" |
| "Last-Translator: Jarek Zgoda <jarek.zgoda@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: PL <pl@li.org>\n" |
| "Language: \n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" |
| "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "arabski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "bułgarski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "bengalski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Bosnian" |
| msgstr "bośniacki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "kataloński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "czeski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "walijski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "duński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "German" |
| msgstr "niemiecki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "grecki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "English" |
| msgstr "angielski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "British English" |
| msgstr "angielski brytyjski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "hiszpański" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Argentinian Spanish" |
| msgstr "hiszpański argentyński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Estonian" |
| msgstr "estoński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Basque" |
| msgstr "baskijski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Persian" |
| msgstr "perski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "fiński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "French" |
| msgstr "francuski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Frisian" |
| msgstr "fryzyjski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Irish" |
| msgstr "irlandzki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "galicyjski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "hebrajski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Hindi" |
| msgstr "hindi" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Croatian" |
| msgstr "chorwacki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "węgierski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Indonesian" |
| msgstr "indonezyjski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "islandzki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "włoski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "japoński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "gruziński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "khmerski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "kannada" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "koreański" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Lithuanian" |
| msgstr "litewski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:79 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "łotewski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:80 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "macedoński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:81 |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "malajski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:82 |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "mongolski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:83 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "holenderski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:84 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "norweski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:85 |
| msgid "Norwegian Bokmal" |
| msgstr "norweski (Bokmal)" |
| |
| #: conf/global_settings.py:86 |
| msgid "Norwegian Nynorsk" |
| msgstr "norweski (Nynorsk)" |
| |
| #: conf/global_settings.py:87 |
| msgid "Punjabi" |
| msgstr "pendżabski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:88 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "polski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:89 |
| msgid "Portuguese" |
| msgstr "portugalski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:90 |
| msgid "Brazilian Portuguese" |
| msgstr "brazylijski portugalski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:91 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "rumuński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:92 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "rosyjski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:93 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "słowacki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:94 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "słoweński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:95 |
| msgid "Albanian" |
| msgstr "albański" |
| |
| #: conf/global_settings.py:96 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "serbski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:97 |
| msgid "Serbian Latin" |
| msgstr "serbski (łaciński)" |
| |
| #: conf/global_settings.py:98 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "szwedzki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:99 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "tamilski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:100 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "telugu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:101 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "tajski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:102 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "turecki" |
| |
| #: conf/global_settings.py:103 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "ukraiński" |
| |
| #: conf/global_settings.py:104 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "wietnamski" |
| |
| #: conf/global_settings.py:105 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "chiński uproszczony" |
| |
| #: conf/global_settings.py:106 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "chiński tradycyjny" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:49 |
| #, python-format |
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." |
| msgstr "Usunięto %(count)d %(items)s." |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:56 contrib/admin/options.py:1140 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Jesteś pewien?" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:74 |
| #, python-format |
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" |
| msgstr "Usuń wybrane %(verbose_name_plural)s" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>Przez %s:</h3>\n" |
| "</ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:91 contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:175 contrib/admin/filterspecs.py:213 |
| msgid "All" |
| msgstr "Wszystko" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:137 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Dowolna data" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:138 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Dzisiaj" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:141 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Ostatnie 7 dni" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:144 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Ten miesiąc" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:146 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Ten rok" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:175 forms/widgets.py:547 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Tak" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:175 forms/widgets.py:547 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nie" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:182 forms/widgets.py:547 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznany" |
| |
| #: contrib/admin/forms.py:9 contrib/auth/forms.py:87 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "" |
| "Proszę wpisać poprawną nazwę użytkownika i hasło. Uwaga: wielkość liter ma " |
| "znaczenie." |
| |
| #: contrib/admin/forms.py:18 |
| msgid "Please log in again, because your session has expired." |
| msgstr "Twoja sesja wygasła, zaloguj się ponownie." |
| |
| #: contrib/admin/forms.py:37 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "Podany adres e-mail nie jest Twoją nazwą użytkownika. Spróbuj '%s'." |
| |
| #: contrib/admin/helpers.py:19 |
| msgid "Action:" |
| msgstr "Akcja:" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "action time" |
| msgstr "czas akcji" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "object id" |
| msgstr "id obiektu" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:23 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "reprezentacja obiektu" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:24 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "flaga akcji" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "change message" |
| msgstr "zmień wiadomość" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:28 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "log" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:29 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "logi" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:145 contrib/admin/options.py:160 |
| msgid "None" |
| msgstr "brak" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:564 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "Zmieniono %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:564 contrib/admin/options.py:574 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 db/models/base.py:787 |
| #: forms/models.py:581 |
| msgid "and" |
| msgstr "i" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:569 |
| #, python-format |
| msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Dodano %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:573 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Zmieniono %(list)s w %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:578 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Usunięto %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:582 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Żadne pole nie zmienione." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:654 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" dodany pomyślnie." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:658 contrib/admin/options.py:691 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Możesz ponownie edytować wpis poniżej." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:668 contrib/admin/options.py:701 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Możesz dodać nowy wpis %s poniżej." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:689 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" zostało pomyślnie zmienione." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:697 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "" |
| "%(name)s \"%(obj)s\" dodane pomyślnie. Możesz edytować ponownie wpis poniżej." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:751 contrib/admin/options.py:1008 |
| msgid "" |
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " |
| "been changed." |
| msgstr "" |
| "Wykonanie akcji wymaga wybrania obiektów. Żaden obiekt nie został zmieniony." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:770 |
| msgid "No action selected." |
| msgstr "Nie wybrano akcji." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:851 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Dodaj %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:877 contrib/admin/options.py:1117 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist." |
| msgstr "Obiekt %(name)s o kluczu głównym %(key)r nie istnieje." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:942 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "Zmień %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:988 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Błąd bazy danych" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1050 |
| #, python-format |
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." |
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." |
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s został pomyślnie zmieniony." |
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s zostały pomyślnie zmienione." |
| msgstr[2] "%(count)s %(name)s zostało pomyślnie zmienionych." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1077 |
| #, python-format |
| msgid "%(total_count)s selected" |
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" |
| msgstr[0] "%(total_count)s wybrany" |
| msgstr[1] "%(total_count)s wybrane" |
| msgstr[2] "%(total_count)s wybranych" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1082 |
| #, python-format |
| msgid "0 of %(cnt)s selected" |
| msgstr "0 z %(cnt)s wybranych" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1133 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" usunięty pomyślnie." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1170 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Historia zmian: %s" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:312 contrib/admin/templates/admin/login.html:42 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:29 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Zaloguj się" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:368 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Administracja stroną" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:412 |
| #, python-format |
| msgid "%s administration" |
| msgstr "%s - administracja" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:75 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Data:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:75 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Czas:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:121 |
| msgid "Lookup" |
| msgstr "Szukaj" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:237 |
| msgid "Add Another" |
| msgstr "Dodaj kolejny" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Strona nie znaleziona" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Niestety, żądana strona nie została znaleziona." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:55 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:42 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Początek" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Błąd serwera" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Błąd serwera (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Błąd Serwera <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "Wystąpił niespodziewany błąd. Został on zgłoszony e-mailem administratorowi " |
| "strony i powinien zostać wkrótce naprawiony. Dziękujemy za cierpliwość." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4 |
| msgid "Run the selected action" |
| msgstr "Wykonaj wybraną akcję" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Wykonaj" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11 |
| msgid "Click here to select the objects across all pages" |
| msgstr "Kliknij by wybrać obiekty na wszystkich stronach" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11 |
| #, python-format |
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" |
| msgstr "Wybierz wszystkie %(total_count)s %(module_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:13 |
| msgid "Clear selection" |
| msgstr "Wyczyść wybór" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Witaj," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:33 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Dokumentacja" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:41 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:16 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:49 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Zmiana hasła" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:48 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Wyloguj się" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Administracja stroną Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Administracja Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Dodaj" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historia" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:28 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Pokaż na stronie" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:43 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:73 |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Proszę popraw poniższy błąd." |
| msgstr[1] "Proszę popraw poniższe błędy." |
| msgstr[2] "Proszę popraw poniższe błędy." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:64 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "Dodaj %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:84 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtr" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:300 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Usuń" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "Skasowanie %(object_name)s '%(escaped_object)s' spowoduje usunięcie " |
| "zależnych obiektów, lecz nie posiadasz uprawnień do usunięcia następujących " |
| "typów obiektów:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Czy chcesz skasować %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Następujące " |
| "zależne obiekty zostaną skasowane:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Tak, na pewno" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9 |
| msgid "Delete multiple objects" |
| msgstr "Usuwanie wielu obiektów" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but " |
| "your account doesn't have permission to delete the following types of " |
| "objects:" |
| msgstr "" |
| "Skasowanie %(object_name)s spowoduje usunięcie zależnych obiektów, lecz nie " |
| "posiadasz uprawnień do usunięcia następujących typów obiektów:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of " |
| "the following objects and their related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Czy chcesz skasować wybrane %(object_name)s? Następujące obiekty i zależne " |
| "od nich zostaną skasowane:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " Używając %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "Modele dostępne w aplikacji %(name)s." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 forms/widgets.py:300 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Zmień" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "Nie masz uprawnień by edytować cokolwiek." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Ostatnie akcje" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "Moje akcje" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:72 |
| msgid "Unknown content" |
| msgstr "Zawartość nieznana" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "" |
| "Instalacja Twojej bazy danych jest niepoprawna. Upewnij się, że odpowiednie " |
| "tabele zostały utworzone i odpowiedni użytkownik jest uprawniony do ich " |
| "odczytu." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:33 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Nazwa użytkownika:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:37 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Hasło:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Data/czas" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
| msgid "User" |
| msgstr "Użytkownik" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Akcja" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "" |
| "Ten obiekt nie ma historii zmian. Najprawdopodobniej wpis ten nie został " |
| "dodany poprzez panel administracyjny." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Pokaż wszystko" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Zapisz" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Szukaj" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(counter)s result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "%(counter)s wynik" |
| msgstr[1] "%(counter)s wyniki" |
| msgstr[2] "%(counter)s wyników" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "%(full_result_count)s trafień" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Zapisz jako nowe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Zapisz i dodaj nowe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Zapisz i kontynuuj edycję" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "" |
| "Najpierw podaj nazwę użytkownika i hasło. Następnie będziesz mógł edytować " |
| "więcej opcji użytkownika." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:8 |
| msgid "Enter a username and password." |
| msgstr "Podaj nazwę użytkownika i hasło." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:29 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "Podaj nowe hasło dla użytkownika <strong>%(username)s</strong>." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:36 |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:67 contrib/auth/forms.py:193 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Hasło" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:42 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:38 |
| #: contrib/auth/forms.py:194 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Hasło (powtórz)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:43 |
| #: contrib/auth/forms.py:19 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Podaj powyższe hasło w celu weryfikacji." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:67 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:113 |
| #, python-format |
| msgid "Add another %(verbose_name)s" |
| msgstr "Dodaj kolejne %(verbose_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:70 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:116 |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Usuń" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
| msgid "Delete?" |
| msgstr "Usunąć?" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Dziękujemy za odwiedzenie serwisu." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Zaloguj się ponownie" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Zmiana hasła" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:7 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Hasło zmienione" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:13 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "Twoje hasło zostało zmienione." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "Podaj swoje stare hasło i dwa razy nowe." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:28 |
| #: contrib/auth/forms.py:177 |
| msgid "Old password" |
| msgstr "Stare hasło" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:33 |
| #: contrib/auth/forms.py:151 |
| msgid "New password" |
| msgstr "Nowe hasło" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:44 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Zmień hasło" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Zresetuj hasło" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
| msgid "Password reset complete" |
| msgstr "Resetowanie hasła zakończone" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
| msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
| msgstr "Twoje hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| msgid "Password reset confirmation" |
| msgstr "Potwierdzenie zresetowania hasła" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
| msgid "Enter new password" |
| msgstr "Podaj nowe hasło" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
| msgid "" |
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
| "correctly." |
| msgstr "" |
| "Podaj dwukrotnie nowe hasło, by można było zweryfikować, czy zostało wpisane " |
| "poprawnie." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Nowe hasło:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Potwierdź hasło:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
| msgid "Password reset unsuccessful" |
| msgstr "Resetowanie hasła nieudane" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
| msgid "" |
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
| "used. Please request a new password reset." |
| msgstr "" |
| "Link do resetowania hasła był niepoprawny, być może dlatego, że został już " |
| "raz użyty. Możesz ponownie zażądać zresetowania hasła." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Udane resetowanie hasła" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
| "address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "Instrukcje dalszego postępowania zostały wysłane na podany adres e-mail. " |
| "Powinieneś otrzymać je niebawem." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "Otrzymałeś ten e-mail gdyż zażądałeś zresetowania hasła" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "dla twojego konta użytkownika na stronie %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
| msgstr "Proszę, idź do podanej strony i wybierz nowe hasło:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "Twoja nazwa użytkownika:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Dziękujemy za używanie naszej strony!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "Zespół %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
| "instructions for setting a new one." |
| msgstr "" |
| "Zapomniałeś hasła? Podaj swój adres e-mail, a prześlemy Ci instrukcję, jak " |
| "ustawić nowe hasło." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "Adres e-mail:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Zresetuj moje hasło" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:273 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Wszystkie daty" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:64 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "Zaznacz %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:64 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Zaznacz %s aby zmienić" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:63 contrib/admindocs/views.py:65 |
| #: contrib/admindocs/views.py:67 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "tag:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:98 contrib/admindocs/views.py:100 |
| #: contrib/admindocs/views.py:102 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "filtr:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:162 contrib/admindocs/views.py:164 |
| #: contrib/admindocs/views.py:166 |
| msgid "view:" |
| msgstr "widok:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:194 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "Aplikacja %r nie została znaleziona" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:201 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
| msgstr "Model %(model_name)r nie został znaleziony w aplikacji %(app_label)r" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:213 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
| msgstr "powiązany obiekt `%(app_label)s.%(data_type)s`" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:213 contrib/admindocs/views.py:232 |
| #: contrib/admindocs/views.py:237 contrib/admindocs/views.py:251 |
| #: contrib/admindocs/views.py:265 contrib/admindocs/views.py:270 |
| msgid "model:" |
| msgstr "model:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:260 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
| msgstr "powiązane obiekty `%(app_label)s.%(object_name)s`" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:232 contrib/admindocs/views.py:265 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "wszystkie %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:237 contrib/admindocs/views.py:270 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "liczba %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:275 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "Pola obiektów %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:365 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s nie jest obiektem urlpattern" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "Zakładki" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "Zakładki Dokumentacji" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">Aby zainstalować skryptozakładki, przeciągnij łącze do " |
| "paska zakładek\n" |
| "lub kliknij prawym klawiszem na łączu i dodaj je do zakładek. Teraz możesz\n" |
| "wybrać skryptozakładkę na dowolnej stronie serwisu. Uwaga: niektóre z tych " |
| "skryptozakładek wymagają przeglądania serwisu z komputera\n" |
| "\"wewnętrznego\" (skontaktuj się z administratorem systemu, jeśli nie jesteś " |
| "pewien, czy ten komputer jest \"wewnętrznym\").</p>\n" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Dokumentacja dla tej strony" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "" |
| "Przekierowuje z dowolnej strony do dokumentacji dla widoku, który ją " |
| "generuje." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Pokaż ID obiektu" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "" |
| "Pokazuje typ i unikalne ID dla stron, które reprezentują pojedynczy obiekt." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Edytuj ten obiekt (bieżące okno)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "" |
| "Przeskok do panelu administratora dla stron reprezentujących pojedynczy " |
| "obiekt." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Edytuj ten obiekt (nowe okno)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "Jak wyżej, tyle że otwiera nowe okno." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:28 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Dane osobowe" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:29 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Uprawnienia" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:30 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Ważne daty" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:31 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Grupy" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:113 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "Hasło zostało zmienione pomyślnie." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:123 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "Zmień hasło: %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:48 contrib/auth/forms.py:66 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Nazwa użytkownika" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:49 |
| msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only." |
| msgstr "Wymagane. 30 znaków lub mniej. Tylko litery, cyfry i znaki @/./+/-/_." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:50 |
| msgid "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters." |
| msgstr "To pole może zawierać tylko litery, cyfry i znaki @/./+/-/_." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:18 |
| msgid "Password confirmation" |
| msgstr "Potwierdzenie hasła" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:31 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "Użytkownik o tej nazwie już istnieje." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:37 contrib/auth/forms.py:163 |
| #: contrib/auth/forms.py:205 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "Hasła się nie zgadzają." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:89 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "To konto jest nieaktywne." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:96 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "" |
| "Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Są one wymagane do " |
| "zalogowania się." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:108 |
| msgid "E-mail" |
| msgstr "E-mail" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:117 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "" |
| "Ten adres e-mail nie ma przypisanego konta. Jesteś pewien, że " |
| "zarejestrowałeś się?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "Hasło zresetowane dla %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:152 |
| msgid "New password confirmation" |
| msgstr "Nowe hasło ponownie" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:185 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "Podane stare hasło jest niepoprawne. Proszę podać je jeszcze raz." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:76 contrib/auth/models.py:104 |
| msgid "name" |
| msgstr "nazwa" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:78 |
| msgid "codename" |
| msgstr "nazwa kodowa" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:82 |
| msgid "permission" |
| msgstr "uprawnienie" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:83 contrib/auth/models.py:105 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "uprawnienia" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:108 |
| msgid "group" |
| msgstr "grupa" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:109 contrib/auth/models.py:212 |
| msgid "groups" |
| msgstr "grupy" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:202 |
| msgid "username" |
| msgstr "użytkownik" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:202 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Letters, numbers and @/./+/-/_ characters" |
| msgstr "Wymagane. 30 znaków lub mniej. Tylko litery, cyfry i znaki @/./+/-/_." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:203 |
| msgid "first name" |
| msgstr "imię" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:204 |
| msgid "last name" |
| msgstr "nazwisko" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:205 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "adres e-mail" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:206 |
| msgid "password" |
| msgstr "hasło" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:206 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "" |
| "Użyj '[algo]$[salt]$[hexdigest]' lub <a href=\"password/\">formularza zmiany " |
| "hasła</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:207 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "w zespole" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:207 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "Oznacza czy użytkownik może zalogować się do panelu admina." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:208 |
| msgid "active" |
| msgstr "aktywny" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:208 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "" |
| "Oznacza czy użytkownika należy uważać za aktywnego. Odznacz to, zamiast " |
| "usuwać konta." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:209 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "status administratora" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:209 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "" |
| "Oznacza, że ten użytkownik ma wszystkie uprawnienia bez jawnego " |
| "przypisywania ich." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:210 |
| msgid "last login" |
| msgstr "ostatnio zalogowany" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:211 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "data przyłączenia" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:213 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "" |
| "Oprócz uprawnień przypisanych bezpośrednio użytkownikowi otrzyma on " |
| "uprawnienia grup, do których należy." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:214 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "uprawnienia użytkownika" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:218 contrib/comments/models.py:50 |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "user" |
| msgstr "użytkownik" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:219 |
| msgid "users" |
| msgstr "użytkownicy" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:407 |
| msgid "message" |
| msgstr "wiadomość" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:86 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Wylogowany" |
| |
| #: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 |
| #: core/validators.py:120 forms/fields.py:447 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Wprowadź poprawny adres e-mail." |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:12 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Zawartość" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:15 |
| msgid "Metadata" |
| msgstr "Metadane" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:40 |
| msgid "flagged" |
| msgid_plural "flagged" |
| msgstr[0] "oflagowany" |
| msgstr[1] "oflagowane" |
| msgstr[2] "oflagowanych" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:41 |
| msgid "Flag selected comments" |
| msgstr "Oflaguj wybrane komentarze" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:45 |
| msgid "approved" |
| msgid_plural "approved" |
| msgstr[0] "zaakceptowany" |
| msgstr[1] "zaakceptowane" |
| msgstr[2] "zaakceptowanych" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:46 |
| msgid "Approve selected comments" |
| msgstr "Zaakceptuj wybrane komentarze" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:50 |
| msgid "removed" |
| msgid_plural "removed" |
| msgstr[0] "usunięty" |
| msgstr[1] "usunięte" |
| msgstr[2] "usuniętych" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:51 |
| msgid "Remove selected comments" |
| msgstr "Usuń wybrane komentarze" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:63 |
| #, python-format |
| msgid "1 comment was successfully %(action)s." |
| msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s." |
| msgstr[0] "1 komentarz został %(action)s" |
| msgstr[1] "%(count)s komentarze zostały %(action)s" |
| msgstr[2] "%(count)s komentarzy zostało %(action)s" |
| |
| #: contrib/comments/feeds.py:13 |
| #, python-format |
| msgid "%(site_name)s comments" |
| msgstr "komentarze na %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/comments/feeds.py:23 |
| #, python-format |
| msgid "Latest comments on %(site_name)s" |
| msgstr "Ostatnie komentarze na %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:109 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nazwa" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:110 |
| msgid "Email address" |
| msgstr "Adres e-mail" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:111 contrib/flatpages/admin.py:8 |
| #: contrib/flatpages/models.py:7 db/models/fields/__init__.py:1120 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:112 |
| msgid "Comment" |
| msgstr "Komentarz" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:191 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "Nie wolno przeklinać! Słowo %s nie jest dozwolone." |
| msgstr[1] "Nie wolno przeklinać! Słowa %s nie są dozwolone." |
| msgstr[2] "Nie wolno przeklinać! Słowa %s nie są dozwolone." |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:198 |
| msgid "" |
| "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
| msgstr "" |
| "Jeżeli wpiszesz cokolwiek w to pole, Twój komentarz zostanie uznany za spam" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:81 |
| msgid "content type" |
| msgstr "typ zawartości" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:24 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "ID obiektu" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:52 |
| msgid "user's name" |
| msgstr "nazwa użytkownika" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:53 |
| msgid "user's email address" |
| msgstr "adres e-mail użytkownika" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:54 |
| msgid "user's URL" |
| msgstr "URL użytkownika" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76 |
| #: contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "comment" |
| msgstr "komentarz" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:59 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "data/czas dodania" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:60 db/models/fields/__init__.py:915 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "Adres IP" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:61 |
| msgid "is public" |
| msgstr "publicznie dostępny" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:62 |
| msgid "" |
| "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
| msgstr "Odznacz to pole, aby komentarz nie był wyświetlany w serwisie." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:64 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "usunięty" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:65 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| "Zaznacz to pole jeżeli komentarz jest nieodpowiedni. Wyświetlony zostanie " |
| "tekst \"Ten komentarz został usunięty\"." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "comments" |
| msgstr "komentarze" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:119 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" |
| "only." |
| msgstr "" |
| "Ten komentarz został dodany przez zalogowanego użytkownika i dlatego nazwa " |
| "jest tylko do odczytu." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:128 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" |
| "only." |
| msgstr "" |
| "Ten komentarz został dodany przez zalogowanego użytkownika i dlatego adres e-" |
| "mail jest tylko do odczytu." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:153 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "Dodane przez %(user)s dnia %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:170 |
| msgid "flag" |
| msgstr "flaga" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:181 |
| msgid "comment flag" |
| msgstr "flaga dla komentarza" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:182 |
| msgid "comment flags" |
| msgstr "flagi dla komentarzy" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4 |
| msgid "Approve a comment" |
| msgstr "Zaakceptuj komentarz" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7 |
| msgid "Really make this comment public?" |
| msgstr "Czy ten komentarz na pewno ma być publiczny?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12 |
| msgid "Approve" |
| msgstr "Zaakceptuj" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4 |
| msgid "Thanks for approving" |
| msgstr "Dziękujemy za zaakceptowanie" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7 |
| #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7 |
| #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7 |
| msgid "" |
| "Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site" |
| msgstr "" |
| "Dziękujemy za poświęcenie czasu na podniesienie jakości dyskusji w naszym " |
| "serwisie" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4 |
| msgid "Remove a comment" |
| msgstr "Usuń komentarz" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7 |
| msgid "Really remove this comment?" |
| msgstr "Czy na pewno usunąć ten komentarz?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4 |
| msgid "Thanks for removing" |
| msgstr "Dziękujemy za usunięcie" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4 |
| msgid "Flag this comment" |
| msgstr "Oflaguj ten komentarz" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7 |
| msgid "Really flag this comment?" |
| msgstr "Czy na pewno oflagować ten komentarz?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12 |
| msgid "Flag" |
| msgstr "Flaga" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4 |
| msgid "Thanks for flagging" |
| msgstr "Dziękujemy za oflagowanie" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:17 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32 |
| msgid "Post" |
| msgstr "Zapisz" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:18 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Podgląd" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4 |
| msgid "Thanks for commenting" |
| msgstr "Dziękujemy za dodanie komentarza" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7 |
| msgid "Thank you for your comment" |
| msgstr "Dziękujemy za komentarz" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13 |
| msgid "Preview your comment" |
| msgstr "Podgląd komentarza" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11 |
| msgid "Please correct the error below" |
| msgid_plural "Please correct the errors below" |
| msgstr[0] "Proszę popraw poniższy błąd." |
| msgstr[1] "Proszę popraw poniższe błędy." |
| msgstr[2] "Proszę popraw poniższe błędy." |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 |
| msgid "Post your comment" |
| msgstr "Zapisz swój komentarz" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 |
| msgid "or make changes" |
| msgstr "lub wprowadź jakieś zmiany" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:77 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "nazwa pythonowa modelu klasy" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:82 |
| msgid "content types" |
| msgstr "typy zawartości" |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:9 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "" |
| "Przykład: '/about/contact/'. Upewnij się że wpisałeś otwierający i " |
| "zamykający ukośnik." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:11 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, dots, underscores, dashes, " |
| "slashes or tildes." |
| msgstr "" |
| "To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, kropki, podkreślenia, myślniki " |
| "i ukośniki lub tyldy." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:22 |
| msgid "Advanced options" |
| msgstr "Opcje zaawansowane" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "title" |
| msgstr "tytuł" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "content" |
| msgstr "zawartość" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "włącz komentarze" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "template name" |
| msgstr "nazwa szablonu" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "Przykład: 'flatpages/contact_page.html'. Jeżeli nie zostanie podane, system " |
| "użyje 'flatpages/default.html'." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "wymagana rejestracja" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "" |
| "Jeżeli zaznaczone - tylko zalogowani użytkownicy będą mogli zobaczyć stronę." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "strona statyczna" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "strony statyczne" |
| |
| #: contrib/formtools/wizard.py:172 |
| msgid "" |
| "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " |
| "form from this page." |
| msgstr "" |
| "Przepraszamy, ale Twój formularz wygasł. Proszę kontynuować wypełnianie " |
| "formularza od tej strony." |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:50 |
| msgid "The base GIS field -- maps to the OpenGIS Specification Geometry type." |
| msgstr "" |
| "Podstawowe pole GIS - odpowiada typowi Geometry w specyfikacji OpenGIS." |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:270 |
| msgid "Point" |
| msgstr "Punkt" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:274 |
| msgid "Line string" |
| msgstr "Ścieżka" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:278 |
| msgid "Polygon" |
| msgstr "Wielokąt" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:282 |
| msgid "Multi-point" |
| msgstr "Zbiór punktów" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:286 |
| msgid "Multi-line string" |
| msgstr "Zbiór ścieżek" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:290 |
| msgid "Multi polygon" |
| msgstr "Zbiór wielokątów" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:294 |
| msgid "Geometry collection" |
| msgstr "Zbiór geometrii" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:17 |
| msgid "No geometry value provided." |
| msgstr "Brak wartości geometrii." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:18 |
| msgid "Invalid geometry value." |
| msgstr "Błędna wartość geometrii." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:19 |
| msgid "Invalid geometry type." |
| msgstr "Błędny typ geometrii." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:20 |
| msgid "" |
| "An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry " |
| "form field." |
| msgstr "" |
| "Wystąpił błąd podczas przekształcania geometrii do SRID pola formularza " |
| "geometrii." |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "th" |
| msgstr "-y" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "st" |
| msgstr "-szy" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "nd" |
| msgstr "-gi" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "rd" |
| msgstr "-ci" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f milion" |
| msgstr[1] "%(value).1f miliony" |
| msgstr[2] "%(value).1f milionów" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f miliard" |
| msgstr[1] "%(value).1f miliardy" |
| msgstr[2] "%(value).1f miliardów" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f bilion" |
| msgstr[1] "%(value).1f biliony" |
| msgstr[2] "%(value).1f bilionów" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "one" |
| msgstr "jeden" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "two" |
| msgstr "dwa" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "three" |
| msgstr "trzy" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "four" |
| msgstr "cztery" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "five" |
| msgstr "pięć" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "six" |
| msgstr "sześć" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "seven" |
| msgstr "siedem" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "eight" |
| msgstr "osiem" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "nine" |
| msgstr "dziewięć" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
| msgid "today" |
| msgstr "dzisiaj" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
| msgid "tomorrow" |
| msgstr "jutro" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
| msgid "yesterday" |
| msgstr "wczoraj" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:28 |
| msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie NNNN lub ANNNNAAA." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 contrib/localflavor/br/forms.py:92 |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:131 contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "To pole może zawierać jedynie liczby." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:51 |
| msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
| msgstr "To pole musi zawierać 7 lub 8 cyfr." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
| msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
| msgstr "Podaj poprawny numer CUIT w formacie XX-XXXXXXXX-X lub XXXXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:81 |
| msgid "Invalid CUIT." |
| msgstr "Niepoprawny CUIT" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
| msgid "Burgenland" |
| msgstr "Burgenland" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
| msgid "Carinthia" |
| msgstr "Karyntia" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
| msgid "Lower Austria" |
| msgstr "Dolna Austria" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
| msgid "Upper Austria" |
| msgstr "Górna Austria" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
| msgid "Salzburg" |
| msgstr "Salzburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
| msgid "Styria" |
| msgstr "Styria" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
| msgid "Tyrol" |
| msgstr "Tyrol" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
| msgid "Vorarlberg" |
| msgstr "Vorarlberg" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
| msgid "Vienna" |
| msgstr "Wiedeń" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:22 contrib/localflavor/ch/forms.py:17 |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:13 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:50 |
| msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
| msgstr "" |
| "Wpisz poprawny numer austriackiego ubezpieczenia w formacie XXXX XXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:17 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "Wpisz czterocyfrowy kod pocztowy." |
| |
| #: contrib/localflavor/be/be_provinces.py:5 |
| msgid "Antwerp" |
| msgstr "Antwerpia" |
| |
| #: contrib/localflavor/be/be_provinces.py:6 |
| msgid "Brussels" |
| msgstr "Bruksela" |
| |
| #: contrib/localflavor/be/be_provinces.py:7 |
| msgid "East Flanders" |
| msgstr "Flandria Wschodnia" |
| |
| #: contrib/localflavor/be/be_provinces.py:8 |
| msgid "Flemish Brabant" |
| msgstr "Brabancja Flamandzka" |
| |
| #: contrib/localflavor/be/be_provinces.py:9 |
| msgid "Hainaut" |
| msgstr "Hainaut" |
| |
| #: contrib/localflavor/be/be_provinces.py:10 |
| msgid "Liege" |
| msgstr "Liege" |
| |
| #: contrib/localflavor/be/be_provinces.py:11 |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
| msgid "Limburg" |
| msgstr "Limburgia" |
| |
| #: contrib/localflavor/be/be_provinces.py:12 |
| msgid "Luxembourg" |
| msgstr "Luksemburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/be/be_provinces.py:13 |
| msgid "Namur" |
| msgstr "Namur" |
| |
| #: contrib/localflavor/be/be_provinces.py:14 |
| msgid "Walloon Brabant" |
| msgstr "Brabancja Walońska" |
| |
| #: contrib/localflavor/be/be_provinces.py:15 |
| msgid "West Flanders" |
| msgstr "Flandria Zachodnia" |
| |
| #: contrib/localflavor/be/be_regions.py:5 |
| msgid "Brussels Capital Region" |
| msgstr "Region Stołeczny Brukseli" |
| |
| #: contrib/localflavor/be/be_regions.py:6 |
| msgid "Flemish Region" |
| msgstr "Region Flamandzki" |
| |
| #: contrib/localflavor/be/be_regions.py:7 |
| msgid "Wallonia" |
| msgstr "Walonia" |
| |
| #: contrib/localflavor/be/forms.py:23 |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 1XXX - 9XXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w zakresie i formacie 1XXX - 9XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/be/forms.py:46 |
| msgid "" |
| "Enter a valid phone number in one of the formats 0x xxx xx xx, 0xx xx xx xx, " |
| "04xx xx xx xx, 0x/xxx.xx.xx, 0xx/xx.xx.xx, 04xx/xx.xx.xx, 0x.xxx.xx.xx, 0xx." |
| "xx.xx.xx, 04xx.xx.xx.xx, 0xxxxxxxx or 04xxxxxxxx." |
| msgstr "" |
| "Wpisz poprawny numer telefoniczny w formacie 0x xxx xx xx, 0xx xx xx xx, " |
| "04xx xx xx xx, 0x/xxx.xx.xx, 0xx/xx.xx.xx, 04xx/xx.xx.xx, 0x.xxx.xx.xx, 0xx." |
| "xx.xx.xx, 04xx.xx.xx.xx, 0xxxxxxxx lub 04xxxxxxxx." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:17 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:26 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie XX-XXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:54 |
| msgid "" |
| "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
| "states." |
| msgstr "" |
| "Wybierz poprawny brazylijski stan. Ten stan nie jest jednym z dostępnych " |
| "stanów." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:90 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "Błędny numer CPF." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:91 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "To pole nie może zawierać więcej niż 11 cyfr lub 14 znaków." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:130 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "Błędny numer CNPJ." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:132 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "To pole musi zawierać co najmniej 14 cyfr" |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:25 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXX XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:96 |
| msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
| msgstr "" |
| "Wpisz poprawny numer kanadyjskiego ubezpieczenia w formacie XXX-XXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "Argowia" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "Appenzell Innerrhoden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "Appenzell Ausserrhoden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "Bazylea-miasto" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "Bazylea-okręg" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| msgid "Berne" |
| msgstr "Berno" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "Fryburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "Genewa" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "Glarus" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "Gryzonia" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "Jura" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "Lucerna" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "Neuchatel" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "Nidwalden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "Obwalden" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "Szafuza" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "Schwyz" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "Solura" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "Sankt Gallen" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "Turgowia" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "Ticino" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "Uri" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "Valais" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "Vaud" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| msgid "Zug" |
| msgstr "Zug" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "Zurych" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:65 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
| "1234567890 format." |
| msgstr "" |
| "Podaj poprawny numer szwajcarskiego dowodu osobistego lub paszportu w " |
| "formacie X1234567<0 lub 1234567890." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
| msgstr "Wpisz poprawny chilijski RUT." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "Podaj poprawny chilijski RUT w formacie XX.XXX.XXX-X." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:32 |
| msgid "The Chilean RUT is not valid." |
| msgstr "Podany chilijski RUT jest nieprawidłowy." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8 |
| msgid "Prague" |
| msgstr "Praga" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9 |
| msgid "Central Bohemian Region" |
| msgstr "Kraj środkowoczeski" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10 |
| msgid "South Bohemian Region" |
| msgstr "Kraj południowoczeski" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11 |
| msgid "Pilsen Region" |
| msgstr "Kraj pilzneński" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12 |
| msgid "Carlsbad Region" |
| msgstr "Kraj karlowarski" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13 |
| msgid "Usti Region" |
| msgstr "Kraj ustecki" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14 |
| msgid "Liberec Region" |
| msgstr "Kraj liberecki" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15 |
| msgid "Hradec Region" |
| msgstr "Kraj hredecki" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16 |
| msgid "Pardubice Region" |
| msgstr "Kraj pardubicki" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17 |
| msgid "Vysocina Region" |
| msgstr "Wysoczyzna" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18 |
| msgid "South Moravian Region" |
| msgstr "Kraj południowomorawski" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19 |
| msgid "Olomouc Region" |
| msgstr "Kraj ołomuniecki" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20 |
| msgid "Zlin Region" |
| msgstr "Kraj zliński" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21 |
| msgid "Moravian-Silesian Region" |
| msgstr "Kraj morawski-śląski" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:28 contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX or XXX XX." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:48 |
| msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX." |
| msgstr "Wpisz numer urodzenia w formacie XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:49 |
| msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'" |
| msgstr "Niepoprawny dodatkowy parametr płci, wartości poprawne to 'f' i 'm'" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:50 |
| msgid "Enter a valid birth number." |
| msgstr "Wpisz poprawny numer urodzenia." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:107 |
| msgid "Enter a valid IC number." |
| msgstr "Wpisz poprawny numer IC." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "Badenia-Wirtembergia" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "Bawaria" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "Berlin" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "Brandenburgia" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "Brema" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "Hamburg" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "Hesja" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "Meklemburgia-Pomorze Zachodnie" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "Dolna Saksonia" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "Nadrenia Północna-Westfalia" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "Nadrenia-Palatynat" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "Kraj Saary" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "Saksonia" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "Saksonia-Anhalt" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "Szlezwik-Holsztyn" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "Turyngia" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:15 contrib/localflavor/fi/forms.py:13 |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:42 |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Podaj poprawny numer niemieckiego dowodu osobistego w formacie XXXXXXXXXXX-" |
| "XXXXXXX-XXXXXXX-X." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
| msgid "Arava" |
| msgstr "Arawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
| msgid "Albacete" |
| msgstr "Albacete" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
| msgid "Alacant" |
| msgstr "Alicante" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
| msgid "Almeria" |
| msgstr "Almeria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
| msgid "Avila" |
| msgstr "Avila" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
| msgid "Badajoz" |
| msgstr "Badajoz" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
| msgid "Illes Balears" |
| msgstr "Baleary" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
| msgid "Barcelona" |
| msgstr "Barcelona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
| msgid "Burgos" |
| msgstr "Burgos" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
| msgid "Caceres" |
| msgstr "Caceres" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
| msgid "Cadiz" |
| msgstr "Kadyks" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
| msgid "Castello" |
| msgstr "Castellon" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
| msgid "Ciudad Real" |
| msgstr "Ciudad Real" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
| msgid "Cordoba" |
| msgstr "Kordowa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
| msgid "A Coruna" |
| msgstr "A Coruna" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
| msgid "Cuenca" |
| msgstr "Cuenca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
| msgid "Girona" |
| msgstr "Girona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
| msgid "Granada" |
| msgstr "Granada" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
| msgid "Guadalajara" |
| msgstr "Guadalajara" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
| msgid "Guipuzkoa" |
| msgstr "Gipuzkoa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
| msgid "Huelva" |
| msgstr "Huelva" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
| msgid "Huesca" |
| msgstr "Huesca" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
| msgid "Jaen" |
| msgstr "Jaen" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
| msgid "Leon" |
| msgstr "Leon" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
| msgid "Lleida" |
| msgstr "Lleida" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
| msgid "La Rioja" |
| msgstr "La Rioja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
| msgid "Lugo" |
| msgstr "Lugo" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
| msgid "Madrid" |
| msgstr "Madryt" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
| msgid "Malaga" |
| msgstr "Malaga" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
| msgid "Murcia" |
| msgstr "Murcja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
| msgid "Navarre" |
| msgstr "Nawarra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
| msgid "Ourense" |
| msgstr "Ourense" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
| msgid "Asturias" |
| msgstr "Asturia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
| msgid "Palencia" |
| msgstr "Palencia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
| msgid "Las Palmas" |
| msgstr "Las Palmas" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
| msgid "Pontevedra" |
| msgstr "Pontevedra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
| msgid "Salamanca" |
| msgstr "Salamanka" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
| msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
| msgstr "Santa Cruz de Tenerife" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
| msgid "Cantabria" |
| msgstr "Kantabria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
| msgid "Segovia" |
| msgstr "Segowia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
| msgid "Seville" |
| msgstr "Sewilla" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
| msgid "Soria" |
| msgstr "Soria" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
| msgid "Tarragona" |
| msgstr "Tarragona" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
| msgid "Teruel" |
| msgstr "Teruel" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
| msgid "Toledo" |
| msgstr "Toledo" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
| msgid "Valencia" |
| msgstr "Walencja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
| msgid "Valladolid" |
| msgstr "Valladolid" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
| msgid "Bizkaia" |
| msgstr "Vizcaya" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
| msgid "Zamora" |
| msgstr "Zamora" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
| msgid "Zaragoza" |
| msgstr "Saragossa" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
| msgid "Ceuta" |
| msgstr "Ceuta" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
| msgid "Melilla" |
| msgstr "Melilla" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
| msgid "Andalusia" |
| msgstr "Andaluzja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
| msgid "Aragon" |
| msgstr "Aragonia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
| msgid "Principality of Asturias" |
| msgstr "Asturia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
| msgid "Balearic Islands" |
| msgstr "Baleary" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
| msgid "Basque Country" |
| msgstr "Kraj Basków" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
| msgid "Canary Islands" |
| msgstr "Wyspy Kanaryjskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
| msgid "Castile-La Mancha" |
| msgstr "Kastylia-La Mancha" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
| msgid "Castile and Leon" |
| msgstr "Kastylia-Leon" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
| msgid "Catalonia" |
| msgstr "Katalonia" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
| msgid "Extremadura" |
| msgstr "Estremadura" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
| msgid "Galicia" |
| msgstr "Galicja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
| msgid "Region of Murcia" |
| msgstr "Murcja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
| msgid "Foral Community of Navarre" |
| msgstr "Nawarra" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
| msgid "Valencian Community" |
| msgstr "Walencja" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:20 |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w zakresie i formacie 01XXX - 52XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:40 |
| msgid "" |
| "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
| "9XXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Wpisz numer telefoniczny w formacie 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX lub 9XXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
| msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
| msgstr "Proszę wpisać poprawny numer NIF, NIE lub CIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
| msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
| msgstr "Proszę wpisać poprawny numer NIF lub NIE." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
| msgid "Invalid checksum for NIF." |
| msgstr "Niepoprawna suma kontrolna NIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
| msgid "Invalid checksum for NIE." |
| msgstr "Niepoprawna suma kontrolna NIE." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:71 |
| msgid "Invalid checksum for CIF." |
| msgstr "Niepoprawna suma kontrolna CIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
| msgid "" |
| "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Podaj poprawny numer konta bankowego w formacie XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:144 |
| msgid "Invalid checksum for bank account number." |
| msgstr "Niepoprawna suma kontrolna numeru konta bankowego." |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:29 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "Wpis poprawny numer fińskiego ubezpieczenia socjalnego." |
| |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:31 |
| msgid "Phone numbers must be in 0X XX XX XX XX format." |
| msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie 0X XX XX XX XX." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid post code" |
| msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:68 contrib/localflavor/nl/forms.py:53 |
| msgid "Enter a valid phone number" |
| msgstr "Wpisz poprawny numer telefonu" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:107 |
| msgid "Enter a valid vehicle license plate number" |
| msgstr "Wpisz poprawny numer rejestracyjny pojazdu" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:170 |
| msgid "Enter a valid NIK/KTP number" |
| msgstr "Wpisz poprawny numer NIK/KTP." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:15 |
| msgid "Aceh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:16 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:79 |
| msgid "Bali" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:17 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:51 |
| msgid "Banten" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:18 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:60 |
| msgid "Bengkulu" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:19 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:53 |
| msgid "Yogyakarta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:20 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:57 |
| msgid "Jakarta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:21 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:81 |
| msgid "Gorontalo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:22 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:63 |
| msgid "Jambi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:23 |
| msgid "Jawa Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:24 |
| msgid "Jawa Tengah" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:25 |
| msgid "Jawa Timur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:26 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:94 |
| msgid "Kalimantan Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:27 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:72 |
| msgid "Kalimantan Selatan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:28 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:95 |
| msgid "Kalimantan Tengah" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:29 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:96 |
| msgid "Kalimantan Timur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:30 |
| msgid "Kepulauan Bangka-Belitung" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:31 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:68 |
| msgid "Kepulauan Riau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:32 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:61 |
| msgid "Lampung" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:33 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:76 |
| msgid "Maluku" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:34 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:77 |
| msgid "Maluku Utara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:35 |
| msgid "Nusa Tenggara Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:36 |
| msgid "Nusa Tenggara Timur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:37 |
| msgid "Papua" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:38 |
| msgid "Papua Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:39 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:66 |
| msgid "Riau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:40 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:74 |
| msgid "Sulawesi Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:41 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:75 |
| msgid "Sulawesi Selatan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:42 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:82 |
| msgid "Sulawesi Tengah" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:43 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:85 |
| msgid "Sulawesi Tenggara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:44 |
| msgid "Sulawesi Utara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:45 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:58 |
| msgid "Sumatera Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:46 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:62 |
| msgid "Sumatera Selatan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:47 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:64 |
| msgid "Sumatera Utara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:52 |
| msgid "Magelang" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:54 |
| msgid "Surakarta - Solo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:55 |
| msgid "Madiun" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:56 |
| msgid "Kediri" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:59 |
| msgid "Tapanuli" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:65 |
| msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:67 |
| msgid "Kepulauan Bangka Belitung" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:69 |
| msgid "Corps Consulate" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:70 |
| msgid "Corps Diplomatic" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:71 |
| msgid "Bandung" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:73 |
| msgid "Sulawesi Utara Daratan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:78 |
| msgid "NTT - Timor" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:80 |
| msgid "Sulawesi Utara Kepulauan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:83 |
| msgid "NTB - Lombok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:84 |
| msgid "Papua dan Papua Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:86 |
| msgid "Cirebon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:87 |
| msgid "NTB - Sumbawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:88 |
| msgid "NTT - Flores" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:89 |
| msgid "NTT - Sumba" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:90 |
| msgid "Bogor" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:91 |
| msgid "Pekalongan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:92 |
| msgid "Semarang" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:93 |
| msgid "Pati" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:97 |
| msgid "Surabaya" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:98 |
| msgid "Madura" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:99 |
| msgid "Malang" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:100 |
| msgid "Jember" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:101 |
| msgid "Banyumas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:102 |
| msgid "Federal Government" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:103 |
| msgid "Bojonegoro" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:104 |
| msgid "Purwakarta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:105 |
| msgid "Sidoarjo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:106 |
| msgid "Garut" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:8 |
| msgid "Antrim" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:9 |
| msgid "Armagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:10 |
| msgid "Carlow" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:11 |
| msgid "Cavan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:12 |
| msgid "Clare" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:13 |
| msgid "Cork" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:14 |
| msgid "Derry" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:15 |
| msgid "Donegal" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:16 |
| msgid "Down" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:17 |
| msgid "Dublin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:18 |
| msgid "Fermanagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:19 |
| msgid "Galway" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:20 |
| msgid "Kerry" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:21 |
| msgid "Kildare" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:22 |
| msgid "Kilkenny" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:23 |
| msgid "Laois" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:24 |
| msgid "Leitrim" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:25 |
| msgid "Limerick" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:26 |
| msgid "Longford" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:27 |
| msgid "Louth" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:28 |
| msgid "Mayo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:29 |
| msgid "Meath" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:30 |
| msgid "Monaghan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:31 |
| msgid "Offaly" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:32 |
| msgid "Roscommon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:33 |
| msgid "Sligo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:34 |
| msgid "Tipperary" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:35 |
| msgid "Tyrone" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:36 |
| msgid "Waterford" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:37 |
| msgid "Westmeath" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:38 |
| msgid "Wexford" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:39 |
| msgid "Wicklow" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/il/forms.py:30 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX" |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX" |
| |
| #: contrib/localflavor/il/forms.py:49 |
| msgid "Enter a valid ID number." |
| msgstr "Wpisz poprawny numer ID." |
| |
| #: contrib/localflavor/in_/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "" |
| "Podaj poprawny numer islandzkiego dowodu osobistego w formacie XXXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:19 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "Numer islandzkiego dowodu osobistego jest błędny." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:15 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:44 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "Wpisz poprawny numer ubezpieczenia socjalnego." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:69 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "Wpisz poprawny numer VAT." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXXX lub XXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "Hokkaido" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "Aomori" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "Iwate" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "Miyagi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "Akita" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "Yamagata" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "Fukushima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "Ibaraki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "Tochigi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "Gunma" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "Saitama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "Chiba" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "Tokio" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "Kanagawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "Yamanashi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "Nagano" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "Niigata" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "Toyama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "Ishikawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "Fukui" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "Gifu" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "Shizuoka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "Aichi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "Mie" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "Shiga" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "Kyoto" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "Osaka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "Hyogo" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "Nara" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "Wakayama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "Tottori" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "Shimane" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "Okayama" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "Hiroszima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "Yamaguchi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "Tokushima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "Kagawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "Ehime" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "Kochi" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "Fukuoka" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "Saga" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "Nagasaki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "Kumamoto" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "Oita" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "Miyazaki" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "Kagoshima" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "Okinawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/kw/forms.py:25 |
| msgid "Enter a valid Kuwaiti Civil ID number" |
| msgstr "Wpisz poprawny kuwejcki numer ID" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
| msgid "Aguascalientes" |
| msgstr "Aguascalientes" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
| msgid "Baja California" |
| msgstr "Kalifornia Dolna" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
| msgid "Baja California Sur" |
| msgstr "Kalifornia Dolna Południowa" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
| msgid "Campeche" |
| msgstr "Campeche" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
| msgid "Chihuahua" |
| msgstr "Chihuahua" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
| msgid "Chiapas" |
| msgstr "Chiapas" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
| msgid "Coahuila" |
| msgstr "Coahuila" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
| msgid "Colima" |
| msgstr "Colima" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
| msgid "Distrito Federal" |
| msgstr "Meksyk (miasto)" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
| msgid "Durango" |
| msgstr "Durango" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
| msgid "Guerrero" |
| msgstr "Guerrero" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
| msgid "Guanajuato" |
| msgstr "Guanajuato" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
| msgid "Hidalgo" |
| msgstr "Hidalgo" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
| msgid "Jalisco" |
| msgstr "Jalisco" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
| msgid "Estado de México" |
| msgstr "Meksyk (stan)" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
| msgid "Michoacán" |
| msgstr "Michocan" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
| msgid "Morelos" |
| msgstr "Morelos" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
| msgid "Nayarit" |
| msgstr "Nayarit" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
| msgid "Nuevo León" |
| msgstr "Nuevo Leon" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
| msgid "Oaxaca" |
| msgstr "Oaxaca" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
| msgid "Puebla" |
| msgstr "Puebla" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
| msgid "Querétaro" |
| msgstr "Queretaro" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
| msgid "Quintana Roo" |
| msgstr "Quintana Roo" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
| msgid "Sinaloa" |
| msgstr "Sinaloa" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
| msgid "San Luis Potosí" |
| msgstr "San Luis Potasi" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
| msgid "Sonora" |
| msgstr "Sonora" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
| msgid "Tabasco" |
| msgstr "Tabasco" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
| msgid "Tamaulipas" |
| msgstr "Tamaulipas" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
| msgid "Tlaxcala" |
| msgstr "Tlaxcala" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
| msgid "Veracruz" |
| msgstr "Veracruz" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
| msgid "Yucatán" |
| msgstr "Jukatan" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
| msgid "Zacatecas" |
| msgstr "Zacatecas" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:22 |
| msgid "Enter a valid postal code" |
| msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:79 |
| msgid "Enter a valid SoFi number" |
| msgstr "Wpisz poprawny numer SoFi" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
| msgid "Drenthe" |
| msgstr "Drenthe" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
| msgid "Flevoland" |
| msgstr "Flevoland" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
| msgid "Friesland" |
| msgstr "Fryzja" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
| msgid "Gelderland" |
| msgstr "Geldria" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
| msgid "Groningen" |
| msgstr "Groningen" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
| msgid "Noord-Brabant" |
| msgstr "Brabancja Północna" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
| msgid "Noord-Holland" |
| msgstr "Holandia Północna" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
| msgid "Overijssel" |
| msgstr "Overijssel" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
| msgid "Utrecht" |
| msgstr "Utrecht" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
| msgid "Zeeland" |
| msgstr "Zelandia" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
| msgid "Zuid-Holland" |
| msgstr "Holandia Południowa" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:34 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "Wpis poprawny numer norweskiego ubezpieczenia socjalnego." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:25 |
| msgid "This field requires 8 digits." |
| msgstr "To pole musi zawierać 8 cyfr." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:53 |
| msgid "This field requires 11 digits." |
| msgstr "To pole musi zawierać 11 cyfr." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
| msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
| msgstr "Numer PESEL składa się z 11 cyfr." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
| msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
| msgstr "Błędna suma kontrolna numeru PESEL." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
| msgid "" |
| "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| msgstr "Wpisz numer NIP w formacie XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
| msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
| msgstr "Błędna suma kontrolna numeru NIP" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:109 |
| msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits." |
| msgstr "Numer REGON składa się z 9 lub 14 cyfr." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:110 |
| msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
| msgstr "Błędna suma kontrolna numeru REGON" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:148 |
| msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
| msgid "Lower Silesia" |
| msgstr "Dolnośląskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
| msgid "Kuyavia-Pomerania" |
| msgstr "Kujawsko-Pomorskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
| msgid "Lublin" |
| msgstr "Lubelskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
| msgid "Lubusz" |
| msgstr "Lubuskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
| msgid "Lodz" |
| msgstr "Łódzkie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
| msgid "Lesser Poland" |
| msgstr "Małopolskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
| msgid "Masovia" |
| msgstr "Mazowieckie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
| msgid "Opole" |
| msgstr "Opolskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
| msgid "Subcarpatia" |
| msgstr "Podkarpackie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
| msgid "Podlasie" |
| msgstr "Podlaskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
| msgid "Pomerania" |
| msgstr "Pomorskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
| msgid "Silesia" |
| msgstr "Śląskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
| msgid "Swietokrzyskie" |
| msgstr "Świętokrzyskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
| msgid "Warmia-Masuria" |
| msgstr "Warmińsko-Mazurskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
| msgid "Greater Poland" |
| msgstr "Wielkopolskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
| msgid "West Pomerania" |
| msgstr "Zachodniopomorskie" |
| |
| #: contrib/localflavor/pt/forms.py:17 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX-XXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pt/forms.py:37 |
| msgid "Phone numbers must have 9 digits, or start by + or 00." |
| msgstr "Numery telefonów muszą mieć 9 cyfr lub zaczynać się od + albo 00." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid CIF." |
| msgstr "Wpisz poprawny CIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
| msgid "Enter a valid CNP." |
| msgstr "Wpisz poprawny CNP." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
| msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
| msgstr "Podaj poprawny IBAN w formacie ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
| msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
| msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie XXXX-XXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
| msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:50 |
| msgid "Enter a valid Swedish organisation number." |
| msgstr "Wpisz poprawny szwedzki numer organizacji." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:107 |
| msgid "Enter a valid Swedish personal identity number." |
| msgstr "Wpis poprawny szwedzki numer identyfikacji osobistej." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:108 |
| msgid "Co-ordination numbers are not allowed." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:150 |
| msgid "Enter a Swedish postal code in the format XXXXX." |
| msgstr "Wpisz szwedzki kod pocztowy w formacie XXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:15 |
| msgid "Stockholm" |
| msgstr "Sztokholm" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:16 |
| msgid "Västerbotten" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:17 |
| msgid "Norrbotten" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:18 |
| msgid "Uppsala" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:19 |
| msgid "Södermanland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:20 |
| msgid "Östergötland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:21 |
| msgid "Jönköping" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:22 |
| msgid "Kronoberg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:23 |
| msgid "Kalmar" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:24 |
| msgid "Gotland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:25 |
| msgid "Blekinge" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:26 |
| msgid "Skåne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:27 |
| msgid "Halland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:28 |
| msgid "Västra Götaland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:29 |
| msgid "Värmland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:30 |
| msgid "Örebro" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:31 |
| msgid "Västmanland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:32 |
| msgid "Dalarna" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:33 |
| msgid "Gävleborg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:34 |
| msgid "Västernorrland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:35 |
| msgid "Jämtland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica" |
| msgstr "Bańska Bystrzyca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
| msgid "Banska Stiavnica" |
| msgstr "Bańska Szczawnica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
| msgid "Bardejov" |
| msgstr "Bardiów" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
| msgid "Banovce nad Bebravou" |
| msgstr "Banovce nad Bebravou" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
| msgid "Brezno" |
| msgstr "Brezno" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
| msgid "Bratislava I" |
| msgstr "Bratysława I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
| msgid "Bratislava II" |
| msgstr "Bratysława II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
| msgid "Bratislava III" |
| msgstr "Bratysława III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
| msgid "Bratislava IV" |
| msgstr "Bratysława IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
| msgid "Bratislava V" |
| msgstr "Bratysława V" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
| msgid "Bytca" |
| msgstr "Bytca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
| msgid "Cadca" |
| msgstr "Czadca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
| msgid "Detva" |
| msgstr "Detva" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
| msgid "Dolny Kubin" |
| msgstr "Dolny Kubin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
| msgid "Dunajska Streda" |
| msgstr "Dunajska Streda" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
| msgid "Galanta" |
| msgstr "Galanta" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
| msgid "Gelnica" |
| msgstr "Gelnica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
| msgid "Hlohovec" |
| msgstr "Hlohovec" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
| msgid "Humenne" |
| msgstr "Humenne" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
| msgid "Ilava" |
| msgstr "Ilava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
| msgid "Kezmarok" |
| msgstr "Kieżmarek" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
| msgid "Komarno" |
| msgstr "Komarno" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
| msgid "Kosice I" |
| msgstr "Koszyce I" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
| msgid "Kosice II" |
| msgstr "Koszyce II" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
| msgid "Kosice III" |
| msgstr "Koszyce III" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
| msgid "Kosice IV" |
| msgstr "Koszyce IV" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
| msgid "Kosice - okolie" |
| msgstr "Koszyce - okolice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
| msgid "Krupina" |
| msgstr "Krupina" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
| msgid "Kysucke Nove Mesto" |
| msgstr "Kysucke Nove Mesto" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
| msgid "Levice" |
| msgstr "Levice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
| msgid "Levoca" |
| msgstr "Lewocza" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
| msgid "Liptovsky Mikulas" |
| msgstr "Liptowski Mikulasz" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
| msgid "Lucenec" |
| msgstr "Łuczeniec" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
| msgid "Malacky" |
| msgstr "Malacky" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
| msgid "Martin" |
| msgstr "Martin" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
| msgid "Medzilaborce" |
| msgstr "Medzilaborce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
| msgid "Michalovce" |
| msgstr "Michalovce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
| msgid "Myjava" |
| msgstr "Myjava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
| msgid "Namestovo" |
| msgstr "Namestovo" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
| msgid "Nitra" |
| msgstr "Nitra" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
| msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
| msgstr "Nove Mesto nad Vahom" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
| msgid "Nove Zamky" |
| msgstr "Nove Zamky" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
| msgid "Partizanske" |
| msgstr "Partizanske" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
| msgid "Pezinok" |
| msgstr "Pezinok" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
| msgid "Piestany" |
| msgstr "Pieszczany" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
| msgid "Poltar" |
| msgstr "Poltar" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
| msgid "Poprad" |
| msgstr "Poprad" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
| msgid "Povazska Bystrica" |
| msgstr "Poważska Bystrzyca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
| msgid "Presov" |
| msgstr "Preszów" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
| msgid "Prievidza" |
| msgstr "Prievidza" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
| msgid "Puchov" |
| msgstr "Puchov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
| msgid "Revuca" |
| msgstr "Revuca" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
| msgid "Rimavska Sobota" |
| msgstr "Rimavska Sobota" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
| msgid "Roznava" |
| msgstr "Roznava" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
| msgid "Ruzomberok" |
| msgstr "Rużemberk" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
| msgid "Sabinov" |
| msgstr "Sabinov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
| msgid "Senec" |
| msgstr "Senec" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
| msgid "Senica" |
| msgstr "Senica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
| msgid "Skalica" |
| msgstr "Skalica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
| msgid "Snina" |
| msgstr "Snina" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
| msgid "Sobrance" |
| msgstr "Sobrance" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
| msgid "Spisska Nova Ves" |
| msgstr "Nowa Wieś Spiska" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
| msgid "Stara Lubovna" |
| msgstr "Stara Lubowla" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
| msgid "Stropkov" |
| msgstr "Stropkov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
| msgid "Svidnik" |
| msgstr "Svidnik" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
| msgid "Sala" |
| msgstr "Sala" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
| msgid "Topolcany" |
| msgstr "Topolczany" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
| msgid "Trebisov" |
| msgstr "Trebisov" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
| msgid "Trencin" |
| msgstr "Trenczyn" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
| msgid "Trnava" |
| msgstr "Trnawa" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
| msgid "Turcianske Teplice" |
| msgstr "Turcianske Teplice" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
| msgid "Tvrdosin" |
| msgstr "Twardoszyn" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
| msgid "Velky Krtis" |
| msgstr "Velky Krtis" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
| msgid "Vranov nad Toplou" |
| msgstr "Vranov nad Toplou" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
| msgid "Zlate Moravce" |
| msgstr "Zlate Moravce" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
| msgid "Zvolen" |
| msgstr "Zwoleń" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
| msgid "Zarnovica" |
| msgstr "Zarnovica" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
| msgid "Ziar nad Hronom" |
| msgstr "Ziar nad Hronom" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
| msgid "Zilina" |
| msgstr "Żylina" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica region" |
| msgstr "Kraj bańskobystrzycki" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
| msgid "Bratislava region" |
| msgstr "Kraj bratysławski" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
| msgid "Kosice region" |
| msgstr "Kraj koszycki" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
| msgid "Nitra region" |
| msgstr "Kraj nitrzański" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
| msgid "Presov region" |
| msgstr "Kraj preszowski" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
| msgid "Trencin region" |
| msgstr "Kraj trenczyński" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
| msgid "Trnava region" |
| msgstr "Kraj trnawski" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
| msgid "Zilina region" |
| msgstr "Kraj żyliński" |
| |
| #: contrib/localflavor/tr/forms.py:16 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/tr/forms.py:37 |
| msgid "Phone numbers must be in 0XXX XXX XXXX format." |
| msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie 0XXX XXX XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/tr/forms.py:64 |
| msgid "Enter a valid Turkish Identification number." |
| msgstr "Wpisz poprawny Turecki Numer Identyfikacyjny." |
| |
| #: contrib/localflavor/tr/forms.py:65 |
| msgid "Turkish Identification number must be 11 digits." |
| msgstr "Turecki Numer Identyfikacyjny składa się z 11 cyfr." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postcode." |
| msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy." |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
| msgid "Bedfordshire" |
| msgstr "Bedfordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
| msgid "Buckinghamshire" |
| msgstr "Buckinghamshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
| msgid "Cheshire" |
| msgstr "Cheshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
| msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
| msgstr "Kornwalia i wyspy Scilly" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
| msgid "Cumbria" |
| msgstr "Cumbria" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
| msgid "Derbyshire" |
| msgstr "Derbyshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
| msgid "Devon" |
| msgstr "Devon" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
| msgid "Dorset" |
| msgstr "Dorset" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
| msgid "Durham" |
| msgstr "Durham" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
| msgid "East Sussex" |
| msgstr "East Sussex" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
| msgid "Essex" |
| msgstr "Essex" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
| msgid "Gloucestershire" |
| msgstr "Gloucestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
| msgid "Greater London" |
| msgstr "Wielki Londyn" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
| msgid "Greater Manchester" |
| msgstr "Greater Manchester" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
| msgid "Hampshire" |
| msgstr "Hampshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
| msgid "Hertfordshire" |
| msgstr "Hertfordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
| msgid "Kent" |
| msgstr "Kent" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
| msgid "Lancashire" |
| msgstr "Lancashire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
| msgid "Leicestershire" |
| msgstr "Leicestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
| msgid "Lincolnshire" |
| msgstr "Lincolnshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
| msgid "Merseyside" |
| msgstr "Merseyside" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
| msgid "Norfolk" |
| msgstr "Norfolk" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
| msgid "North Yorkshire" |
| msgstr "North Yorkshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
| msgid "Northamptonshire" |
| msgstr "Northamptonshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
| msgid "Northumberland" |
| msgstr "Northumberland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
| msgid "Nottinghamshire" |
| msgstr "Nottinghamshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
| msgid "Oxfordshire" |
| msgstr "Oxfordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
| msgid "Shropshire" |
| msgstr "Shropshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
| msgid "Somerset" |
| msgstr "Somerset" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
| msgid "South Yorkshire" |
| msgstr "South Yorkshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
| msgid "Staffordshire" |
| msgstr "Staffordshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
| msgid "Suffolk" |
| msgstr "Suffolk" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
| msgid "Surrey" |
| msgstr "Surrey" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
| msgid "Tyne and Wear" |
| msgstr "Tyne and Wear" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
| msgid "Warwickshire" |
| msgstr "Warwickshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
| msgid "West Midlands" |
| msgstr "West Midlands" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
| msgid "West Sussex" |
| msgstr "West Sussex" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
| msgid "West Yorkshire" |
| msgstr "West Yorkshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
| msgid "Wiltshire" |
| msgstr "Wiltshire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
| msgid "Worcestershire" |
| msgstr "Worcestershire" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
| msgid "County Antrim" |
| msgstr "Hrabstwo Antrim" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
| msgid "County Armagh" |
| msgstr "Hrabstwo Armagh" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
| msgid "County Down" |
| msgstr "Hrabstwo Down" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
| msgid "County Fermanagh" |
| msgstr "Hrabstwo Fermanagh" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
| msgid "County Londonderry" |
| msgstr "Hrabstwo Londonderry" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
| msgid "County Tyrone" |
| msgstr "Hrabstwo Tyrone" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
| msgid "Clwyd" |
| msgstr "Clwyd" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
| msgid "Dyfed" |
| msgstr "Dyfed" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
| msgid "Gwent" |
| msgstr "Gwent" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
| msgid "Gwynedd" |
| msgstr "Gwynedd" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
| msgid "Mid Glamorgan" |
| msgstr "Mid Glamorgan" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
| msgid "Powys" |
| msgstr "Powys" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
| msgid "South Glamorgan" |
| msgstr "South Glamorgan" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
| msgid "West Glamorgan" |
| msgstr "West Glamorgan" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Scottish Borders" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
| msgid "Central Scotland" |
| msgstr "Central Scotland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
| msgid "Dumfries and Galloway" |
| msgstr "Dumfries and Galloway" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
| msgid "Fife" |
| msgstr "Fife" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
| msgid "Grampian" |
| msgstr "Grampian" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
| msgid "Highland" |
| msgstr "Highland" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
| msgid "Lothian" |
| msgstr "Lothian" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
| msgid "Orkney Islands" |
| msgstr "Orkady" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
| msgid "Shetland Islands" |
| msgstr "Szetlandy" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
| msgid "Strathclyde" |
| msgstr "Strathclyde" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
| msgid "Tayside" |
| msgstr "Tayside" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
| msgid "Western Isles" |
| msgstr "Hebrydy Zewnętrzne" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
| msgid "England" |
| msgstr "Anglia" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
| msgid "Northern Ireland" |
| msgstr "Irlandia Północna" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
| msgid "Scotland" |
| msgstr "Szkocja" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
| msgid "Wales" |
| msgstr "Walia" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:17 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX. lub XXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:26 |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format." |
| msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie XXX-XXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:55 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "Wpisz poprawny numer U.S. Social Security w formacie XXX-XX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:88 |
| msgid "Enter a U.S. state or territory." |
| msgstr "Podaj stan lub terytorium USA." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/models.py:8 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "Stan USA (dwie duże litery)" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/models.py:17 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Numer telefonu" |
| |
| #: contrib/localflavor/uy/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid CI number in X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X or XXXXXXXX format." |
| msgstr "" |
| "Wprowadź poprawny numer CI w formacie X.XXX.XXX-X, XXXXXXX-X lub XXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/uy/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid CI number." |
| msgstr "Wpisz poprawny numer CI." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid South African ID number" |
| msgstr "Wpisz poprawny południowoafrykański numer ID" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:55 |
| msgid "Enter a valid South African postal code" |
| msgstr "Wpisz poprawny południowoafrykański kod pocztowy" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
| msgid "Eastern Cape" |
| msgstr "Prowincja Przylądkowa Wschodnia" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
| msgid "Free State" |
| msgstr "Wolne Państwo" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
| msgid "Gauteng" |
| msgstr "Gauteng" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
| msgid "KwaZulu-Natal" |
| msgstr "KwaZulu-Natal" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
| msgid "Limpopo" |
| msgstr "Limpopo" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
| msgid "Mpumalanga" |
| msgstr "Mpumalanga" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
| msgid "Northern Cape" |
| msgstr "Prowincja Przylądkowa Północna" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
| msgid "North West" |
| msgstr "Prowincja Północno-Zachodnia" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
| msgid "Western Cape" |
| msgstr "Prowincja Przylądkowa Zachodnia" |
| |
| #: contrib/messages/tests/base.py:114 |
| msgid "lazy message" |
| msgstr "testowa wiadomość z opóźnioną ewaluacją" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "przekieruj z" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "Podaj pełną ścieżkę bez nazwy domeny. Przykład: '/events/search/'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "przekierowanie do" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "Ścieżka jak wyżej lub pełny URL z http://" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "przekieruj" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "przekierowania" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:41 |
| msgid "session key" |
| msgstr "klucz sesji" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:43 |
| msgid "session data" |
| msgstr "data sesji" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:44 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "data wygaśnięcia sesji" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:49 |
| msgid "session" |
| msgstr "sesja" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:50 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "sesje" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:37 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "nazwa domeny" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:38 |
| msgid "display name" |
| msgstr "wyświetlana nazwa" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:43 |
| msgid "site" |
| msgstr "strona" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:44 |
| msgid "sites" |
| msgstr "strony" |
| |
| #: core/validators.py:20 forms/fields.py:67 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "Wpisz poprawną wartość." |
| |
| #: core/validators.py:87 forms/fields.py:572 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "Wpisz poprawny URL." |
| |
| #: core/validators.py:89 forms/fields.py:573 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "Ten odnośnik jest nieprawidłowy." |
| |
| #: core/validators.py:123 forms/fields.py:956 |
| msgid "" |
| "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia i myślniki." |
| |
| #: core/validators.py:126 forms/fields.py:949 |
| msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv4." |
| |
| #: core/validators.py:129 db/models/fields/__init__.py:575 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Wpisz tylko cyfry oddzielone przecinkami." |
| |
| #: core/validators.py:135 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." |
| msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest %(limit_value)s (jest %(show_value)s)." |
| |
| #: core/validators.py:153 forms/fields.py:222 forms/fields.py:274 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." |
| msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest mniejsza lub równa %(limit_value)s." |
| |
| #: core/validators.py:158 forms/fields.py:223 forms/fields.py:275 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." |
| msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest większa lub równa %(limit_value)s." |
| |
| #: core/validators.py:164 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " |
| "%(show_value)d)." |
| msgstr "" |
| "Upewnij się, że ta wartość ma co najmniej %(limit_value)d znaków (ma długość " |
| "%(show_value)d)." |
| |
| #: core/validators.py:170 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " |
| "%(show_value)d)." |
| msgstr "" |
| "Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znaków (ma długość " |
| "%(show_value)d)." |
| |
| #: db/models/base.py:765 |
| #, python-format |
| msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s." |
| msgstr "" |
| "Wartości w %(field_name)s muszą być unikalne dla wyszukiwań %(lookup)s w " |
| "%(date_field)s" |
| |
| #: db/models/base.py:780 db/models/base.py:788 |
| #, python-format |
| msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
| msgstr "%(field_label)s już istnieje w %(model_name)s." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:63 |
| #, python-format |
| msgid "Value %r is not a valid choice." |
| msgstr "Wartość %r nie jest poprawnym wyborem." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:64 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "To pole nie może być puste." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:65 |
| msgid "This field cannot be blank." |
| msgstr "To pole nie może być puste." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:70 |
| #, python-format |
| msgid "Field of type: %(field_type)s" |
| msgstr "Pole typu: %(field_type)s" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:451 db/models/fields/__init__.py:871 |
| #: db/models/fields/__init__.py:980 db/models/fields/__init__.py:991 |
| #: db/models/fields/__init__.py:1018 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Liczba całkowita" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:455 db/models/fields/__init__.py:869 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "Ta wartość musi być liczbą całkowitą." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:493 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "" |
| "Ta wartość musi być wartością logiczną (True, False - prawda lub fałsz)." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:495 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Wartość logiczna (True, False - prawda lub fałsz)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:1001 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(max_length)s)" |
| msgstr "Łańcuch (do %(max_length)s znaków)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:570 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Liczby całkowite rozdzielone przecinkami" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:584 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Data (bez godziny)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:588 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Proszę wpisać poprawną datę w formacie RRRR-MM-DD." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:589 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "Niepoprawna data: %s" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:670 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "" |
| "Wprowadź poprawną datę i godzinę w formacie YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:672 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Data (z godziną)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:746 |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "Ta wartość musi być liczbą dziesiętną." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:748 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Liczba dziesiętna" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:803 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "Adres e-mail" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:818 db/models/fields/files.py:220 |
| #: db/models/fields/files.py:339 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Ścieżka do pliku" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:841 |
| msgid "This value must be a float." |
| msgstr "Ta wartość musi być liczbą rzeczywistą." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:843 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:902 |
| msgid "Big (8 byte) integer" |
| msgstr "Duża liczba całkowita (8 bajtów)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:931 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "" |
| "Ta wartość musi być jedną z None (nic), True (prawda) lub False (fałsz)." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:933 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Wartość logiczna (True, False, None - prawda, fałsz lub nic)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1024 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Tekst" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1040 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Czas" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1044 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "Proszę wpisać poprawną godzinę w formacie HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1136 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "Tekst XML" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:804 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist." |
| msgstr "Model %(model)s o kluczu głównym %(pk)r nie istnieje." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:806 |
| msgid "Foreign Key (type determined by related field)" |
| msgstr "Klucz obcy (typ określony przez pole powiązane)" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:928 |
| msgid "One-to-one relationship" |
| msgstr "Powiązanie jeden do jednego" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:990 |
| msgid "Many-to-many relationship" |
| msgstr "Powiązanie wiele do wiele" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:1010 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "" |
| "Przytrzymaj wciśnięty klawisz \"Ctrl\" lub \"Command\" na Mac'u aby " |
| "zaznaczyć więcej niż jeden wybór." |
| |
| #: forms/fields.py:66 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "To pole jest wymagane." |
| |
| #: forms/fields.py:221 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Wpisz liczbę całkowitą." |
| |
| #: forms/fields.py:252 forms/fields.py:273 |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "Wpisz liczbę." |
| |
| #: forms/fields.py:276 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s cyfr." |
| |
| #: forms/fields.py:277 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s miejsc po przecinku." |
| |
| #: forms/fields.py:278 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s miejsc przed przecinkiem." |
| |
| #: forms/fields.py:340 forms/fields.py:916 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "Wpisz poprawną datę." |
| |
| #: forms/fields.py:368 forms/fields.py:917 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "Wpisz poprawną godzinę." |
| |
| #: forms/fields.py:394 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "Wpisz poprawną datę/godzinę." |
| |
| #: forms/fields.py:458 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "Nie wysłano żadnego pliku. Sprawdź typ kodowania formularza." |
| |
| #: forms/fields.py:459 |
| msgid "No file was submitted." |
| msgstr "Żaden plik nie został przesłany." |
| |
| #: forms/fields.py:460 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "Wysłany plik jest pusty." |
| |
| #: forms/fields.py:461 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "Upewnij się, że nazwa tego pliku ma co najwyżej %(max)d znaków (ma długość " |
| "%(length)d)." |
| |
| #: forms/fields.py:462 |
| msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." |
| msgstr "Prześlij plik lub zaznacz by usunąć, ale nie oba na raz." |
| |
| #: forms/fields.py:516 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "" |
| "Wgraj poprawny plik graficzny. Ten, który został wgrany, nie jest obrazem, " |
| "albo jest uszkodzony." |
| |
| #: forms/fields.py:648 forms/fields.py:723 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| msgstr "" |
| "Wybierz poprawną wartość. %(value)s nie jest jednym z dostępnych wyborów." |
| |
| #: forms/fields.py:724 forms/fields.py:812 forms/models.py:1018 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "Podaj listę wartości." |
| |
| #: forms/formsets.py:296 forms/formsets.py:298 |
| msgid "Order" |
| msgstr "Porządek" |
| |
| #: forms/models.py:575 |
| #, python-format |
| msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." |
| msgstr "Popraw zduplikowane dane w %(field)s." |
| |
| #: forms/models.py:579 |
| #, python-format |
| msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." |
| msgstr "Popraw zduplikowane dane w %(field)s, które wymaga unikalności." |
| |
| #: forms/models.py:585 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " |
| "for the %(lookup)s in %(date_field)s." |
| msgstr "" |
| "Popraw zduplikowane dane w %(field_name)s, które wymaga unikalności dla " |
| "%(lookup)s w polu %(date_field)s." |
| |
| #: forms/models.py:593 |
| msgid "Please correct the duplicate values below." |
| msgstr "Popraw poniższe zduplikowane wartości." |
| |
| #: forms/models.py:868 |
| msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." |
| msgstr "Osadzony klucz obcy nie pasuje do klucza głównego obiektu rodzica." |
| |
| #: forms/models.py:929 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "Wybierz poprawną wartość. Podana nie jest jednym z dostępnych wyborów." |
| |
| #: forms/models.py:1019 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "Wybierz poprawną wartość. %s nie jest jednym z dostępnych wyborów." |
| |
| #: forms/models.py:1021 |
| #, python-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key." |
| msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością klucza głównego." |
| |
| #: forms/widgets.py:299 |
| msgid "Currently" |
| msgstr "Teraz" |
| |
| #: forms/widgets.py:301 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Wyczyść" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:794 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "tak,nie,może" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:825 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "%(size)d bajt" |
| msgstr[1] "%(size)d bajty" |
| msgstr[2] "%(size)d bajtów" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:827 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:829 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:831 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:833 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:834 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: utils/dateformat.py:42 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "po południu" |
| |
| #: utils/dateformat.py:43 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "rano" |
| |
| #: utils/dateformat.py:48 |
| msgid "PM" |
| msgstr "po południu" |
| |
| #: utils/dateformat.py:49 |
| msgid "AM" |
| msgstr "rano" |
| |
| #: utils/dateformat.py:98 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "północ" |
| |
| #: utils/dateformat.py:100 |
| msgid "noon" |
| msgstr "południe" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Poniedziałek" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Wtorek" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Środa" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Czwartek" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Piątek" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sobota" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Niedziela" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Pon" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Wt" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Śr" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Czw" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Pi" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sat" |
| msgstr "So" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Nd" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "January" |
| msgstr "Styczeń" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "February" |
| msgstr "Luty" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "March" |
| msgstr "Marzec" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "April" |
| msgstr "Kwiecień" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "June" |
| msgstr "Czerwiec" |
| |
| #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
| msgid "July" |
| msgstr "Lipiec" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "August" |
| msgstr "Sierpień" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "September" |
| msgstr "Wrzesień" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "October" |
| msgstr "Październik" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "November" |
| msgstr "Listopad" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "December" |
| msgstr "Grudzień" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jan" |
| msgstr "sty" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "feb" |
| msgstr "luty" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "mar" |
| msgstr "marz" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "apr" |
| msgstr "kwie" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "may" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jun" |
| msgstr "czerw" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "jul" |
| msgstr "lip" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "aug" |
| msgstr "sier" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "sep" |
| msgstr "wrze" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "oct" |
| msgstr "paź" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "nov" |
| msgstr "list" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "dec" |
| msgstr "gru" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "Sty." |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "Lut." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "Sier." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "Wrz." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "Paź." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "Lis." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "Gru." |
| |
| #: utils/dates.py:35 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "January" |
| msgstr "stycznia" |
| |
| #: utils/dates.py:36 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "February" |
| msgstr "lutego" |
| |
| #: utils/dates.py:37 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "March" |
| msgstr "marca" |
| |
| #: utils/dates.py:38 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "April" |
| msgstr "kwietnia" |
| |
| #: utils/dates.py:39 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "May" |
| msgstr "maja" |
| |
| #: utils/dates.py:40 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "June" |
| msgstr "czerwca" |
| |
| #: utils/dates.py:41 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "July" |
| msgstr "lipca" |
| |
| #: utils/dates.py:42 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "August" |
| msgstr "sierpnia" |
| |
| #: utils/dates.py:43 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "September" |
| msgstr "września" |
| |
| #: utils/dates.py:44 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "October" |
| msgstr "października" |
| |
| #: utils/dates.py:45 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "November" |
| msgstr "listopada" |
| |
| #: utils/dates.py:46 |
| msgctxt "alt. month" |
| msgid "December" |
| msgstr "grudnia" |
| |
| #: utils/text.py:136 |
| msgid "or" |
| msgstr "lub" |
| |
| #. Translators: This string is used as a separator between list elements |
| #: utils/text.py:153 |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #: utils/timesince.py:21 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "rok" |
| msgstr[1] "lata" |
| msgstr[2] "lat" |
| |
| #: utils/timesince.py:22 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "miesiąc" |
| msgstr[1] "miesiące" |
| msgstr[2] "miesięcy" |
| |
| #: utils/timesince.py:23 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "tydzień" |
| msgstr[1] "tygodnie" |
| msgstr[2] "tygodni" |
| |
| #: utils/timesince.py:24 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "dzień" |
| msgstr[1] "dni" |
| msgstr[2] "dni" |
| |
| #: utils/timesince.py:25 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "godzina" |
| msgstr[1] "godziny" |
| msgstr[2] "godzin" |
| |
| #: utils/timesince.py:26 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "minuta" |
| msgstr[1] "minuty" |
| msgstr[2] "minut" |
| |
| #: utils/timesince.py:45 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "minuty" |
| |
| #: utils/timesince.py:50 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/timesince.py:56 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr ", %(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:560 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "Y-m-d" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:561 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "Y-m-d H:i:s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:562 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "H:i:s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:583 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "Y-m" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:584 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "m-d" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:121 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s zostało pomyślnie utworzone." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:164 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s zostało pomyślnie zmienione." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:207 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "%(verbose_name)s zostało usunięte." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| #~ "cookies, reload this page, and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Zmień jej ustawienia i " |
| #~ "spróbuj ponownie." |
| |
| #~ msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| #~ msgstr "Nazwy użytkowników nie mogą zawierać znaku '@'." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%(count)s %(verbose_name)s" |
| #~ msgid_plural "%(count)s %(verbose_name_plural)s" |
| #~ msgstr[0] "%(count)s %(verbose_name)s" |
| #~ msgstr[1] "%(count)s %(verbose_name_plural)s" |
| #~ msgstr[2] "%(count)s %(verbose_name_plural)s" |
| |
| #~ msgid "1 result" |
| #~ msgid_plural "%(counter)s results" |
| #~ msgstr[0] "1 wynik" |
| #~ msgstr[1] "%(counter)s wyniki" |
| #~ msgstr[2] "%(counter)s wyników" |
| |
| #~ msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartość %(value)r jest " |
| #~ "niepoprawna." |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartości %(value)r są " |
| #~ "niepoprawne." |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartości %(value)r są " |
| #~ "niepoprawne." |
| |
| #~ msgid "Change:" |
| #~ msgstr "Zmień:" |
| |
| #~ msgid "template" |
| #~ msgstr "szablon" |
| |
| #~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| #~ msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s: %(obj)s" |
| |
| #~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| #~ msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "<span class=\"_acnt\">0</span> of %(total_count)s %(module_name)s selected" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "<span class=\"_acnt\">0</span> z %(total_count)s %(module_name)s wybrane" |
| |
| #~ msgid "Old password:" |
| #~ msgstr "Stare hasło:" |
| |
| #~ msgid "Add user" |
| #~ msgstr "Dodaj użytkownika" |
| |
| #~ msgid "Relation to parent model" |
| #~ msgstr "Relacja do modelu rodzica" |
| |
| #~ msgid "Comment moderation queue" |
| #~ msgstr "Kolejka moderacji komentarzy" |
| |
| #~ msgid "No comments to moderate" |
| #~ msgstr "Żaden komentarz nie oczekuje na akceptację" |
| |
| #~ msgid "Email" |
| #~ msgstr "E-mail" |
| |
| #~ msgid "Authenticated?" |
| #~ msgstr "Zalogowany?" |
| |
| #~ msgid "IP Address" |
| #~ msgstr "Adres IP" |
| |
| #~ msgid "Date posted" |
| #~ msgstr "Data dodania" |
| |
| #~ msgid "yes" |
| #~ msgstr "tak" |
| |
| #~ msgid "no" |
| #~ msgstr "nie" |